mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 08:43:11 +00:00
12329 lines
411 KiB
Plaintext
12329 lines
411 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
#
|
|
# Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>, 2010-2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 21:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Israel lucas Torrijos aka Overdrive80 <lukillas.ole@gmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
|
"file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al "
|
|
"archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
|
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
|
"have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha "
|
|
"presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde "
|
|
"durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
|
"concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
|
|
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
|
|
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
|
|
" gran tamaño.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <archivo|pista>\n"
|
|
" Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n"
|
|
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
|
|
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
|
|
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
|
|
" anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Establece las dimensiones de visualización\n"
|
|
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
|
|
" para esa relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
|
|
" mediante la multiplicación de la relación\n"
|
|
" de aspecto original del video por este\n"
|
|
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
|
|
" visualización desde este factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <archivo>\n"
|
|
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
|
" archivo Matroska.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <archivo>\n"
|
|
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
|
" primer archivo Matroska escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Descripción de los siguientes datos\n"
|
|
" adjuntos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <nombre> \n"
|
|
" El nombre que debería ser\n"
|
|
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Establece el número máximo de bloque\n"
|
|
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
|
"with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las "
|
|
"que\n"
|
|
" mkvmerge fue compilado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
|
|
" un archivo de un simple capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-language <lng> Establece la opción del idioma en los registros\n"
|
|
" del capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
|
|
" desde el archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
|
|
" en cada clúster. Si posteriormente el número se "
|
|
"fija\n"
|
|
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
|
|
" en cada clúster.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
|
|
" seek para los clústeres.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Codificación de caracteres para las\n"
|
|
" sentencias en la línea de comandos\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Establece el método de compresión usado\n"
|
|
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Establece los parámetros\n"
|
|
" del recorte (cropping).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
|
|
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
|
|
" de las hojas de distribución de pistas\n"
|
|
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
|
|
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
|
|
" para todos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Fuerza la duración predefinido de una pista para "
|
|
"X.\n"
|
|
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
|
|
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Establece como predefinida esta pista o\n"
|
|
" la fuerza a no estar presente si la booleana es "
|
|
"0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" No escribe tags con estadísticas de la pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
|
|
" de visualización.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
|
|
" para todos los bloques.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --engage <feature> Habilita la característica experimental "
|
|
"'feature'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n"
|
|
" almacenado en el video para que coincida\n"
|
|
" con la duración por defecto de la pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Establece como forzada esta pista o\n"
|
|
" la obliga a no estar presente si el\n"
|
|
" booleano es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
|
|
" desde un archivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n"
|
|
" código, ver --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
|
|
" códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
|
|
" archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
|
|
" archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
|
|
" codificación de caracteres (charset)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --priority <priority> Establece la prioridad de\n"
|
|
" procesamiento de mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
|
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
|
" and the extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Únicamente conserva el core de la pistas de "
|
|
"audio\n"
|
|
" que soporten extensiones HD en vez de copiar "
|
|
"ambos,\n"
|
|
" el core y las extensiones.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Establece los UID de los segmentos\n"
|
|
" a SID1, SID2, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
|
|
" del archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
|
|
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
|
|
" específico.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with "
|
|
"'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Crea un nuevo archivo después de cada capítulo "
|
|
"(con 'all')\n"
|
|
" o antes de los números del capítulo A, B, "
|
|
"etcétera.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/"
|
|
"campo A, B\n"
|
|
" etcétera.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
|
" Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n"
|
|
" numeros de fotogramas/campos en lugar de\n"
|
|
" códigos de tiempo (timecodes).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's "
|
|
"file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
|
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
|
|
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
|
|
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo "
|
|
"'+'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
|
|
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Establece el parámetro del modo estéreo.\n"
|
|
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
|
|
" palabra clave (mirar documentación\n"
|
|
" para una lista completa).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determina la codificación de caracteres del\n"
|
|
" texto de los subtítulos que son\n"
|
|
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción\n"
|
|
" del código de tiempo a n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecodes <TID:archivo>\n"
|
|
" Lee los códigos de tiempo para\n"
|
|
" ser usados desde un archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n"
|
|
" una pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n"
|
|
" Una lista separada por comas de las ID de los\n"
|
|
" archivos y pistas. Controla el orden de las\n"
|
|
" pistas en el archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las "
|
|
"pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n"
|
|
" va a ser usado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
|
|
" este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
|
|
" de este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
|
|
" este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo "
|
|
"origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia todas\n"
|
|
" las pistas de audio.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
|
|
" Por defecto: copia\n"
|
|
" todos los botones de las pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia todas\n"
|
|
" las pistas de video.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n"
|
|
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --identify <archivo>\n"
|
|
" Imprime información sobre el\n"
|
|
" archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n"
|
|
" de entrada compatibles.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n"
|
|
" todos o solo el primer archivo creado. \n"
|
|
" Por defecto: copia\n"
|
|
" todos los adjuntos a los archivos creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
|
|
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia\n"
|
|
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
|
|
" Lee las etiquetas para la pista\n"
|
|
" desde un archivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la "
|
|
"pista\n"
|
|
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
|
|
" multiplicación con 'o/p' para fijar las "
|
|
"derivaciones\n"
|
|
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
|
|
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <archivo1> +<archivo2> \n"
|
|
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
|
"same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
|
|
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un "
|
|
"número\n"
|
|
" diferente al final.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
|
|
" comandos desde el archivo especificado\n"
|
|
" (ver página principal).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: número decimal\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: entero con signo\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: entero sin signo\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: palabra Unicode\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%)"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr " (relación de aspecto)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centímetros)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (fijado)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (redimensionamiento libre)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (pulgadas)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (píxeles)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
|
"options):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones "
|
|
"generales):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Opciones generales:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Otras opciones:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " al %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " hecho\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " tamaño %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " el tamaño es desconocido"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Mejoras en desarrollo ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr " ### Control general de salida ###"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
|
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración "
|
|
"%|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
|
|
"adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
|
|
"adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minuto"
|
|
msgstr[1] "%1% minutos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file processed"
|
|
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
|
msgstr[0] "%1% de %2% archivo procesado"
|
|
msgstr[1] "%1% de %2% archivos procesados"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% segundo"
|
|
msgstr[1] "%1% segundos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% GB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% KB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% MB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
|
"next level 1 element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. "
|
|
"Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
|
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
|
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n"
|
|
"Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Acerca de\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Añadir a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Adjuntos\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Cerrar\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarga"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Opciones generales\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Ayuda\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Cargar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Gestionar tareas\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nuevo\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Listo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Salir\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Rehabilitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Recargar\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar ajustes\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Buscar otros playlists"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Solución de problemas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Validar\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Ver informe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
|
"this option is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta "
|
|
"opción no se permiten otras opciones.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
|
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o "
|
|
"'i') en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
|
"methods are: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de "
|
|
"compresión disponibles son: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language "
|
|
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
|
|
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language "
|
|
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
|
|
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
|
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
|
"codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-"
|
|
"languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos "
|
|
"ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to "
|
|
"%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order "
|
|
"%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--"
|
|
"blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
|
"length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es una tupla de ID de pista y extensión de tamaño de NALU válida en "
|
|
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
|
"duration %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--"
|
|
"default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
|
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
|
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
|
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
|
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en "
|
|
"modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, "
|
|
"pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en "
|
|
"modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un "
|
|
"decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía "
|
|
"previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con "
|
|
"el archivo Opus original.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
|
|
"charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
|
"language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
|
|
"language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:126
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:199
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' carece de título.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "Ajuste de «Pista predefinida»"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "Ajuste de «Visualización forzada»"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "Ajuste de «Pista habilitada»"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(capítulo sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(Sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", descripción '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", finalizado en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", posición %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", iniciado en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "------Todos------"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---Más usados---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
|
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
|
"from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado "
|
|
"por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan "
|
|
"desde 0 (p.e. '2')."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
|
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que "
|
|
"no estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1%);"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: todos los fotogramas"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bytes"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
|
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
|
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID "
|
|
"(IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-"
|
|
"verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
|
"does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge "
|
|
"no detecte correctamente su codificación."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: datos particulares del códec"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
|
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
|
"<value>."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a "
|
|
"todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a "
|
|
"<value>."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
|
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista "
|
|
"%2%. Sin embargo, no se ha encontrado ningún encabezado para este número de "
|
|
"pista. El bloque será omitido\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
|
"silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se "
|
|
"descarta silenciosamente."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido "
|
|
"a mantener."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se "
|
|
"realizará la división."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Un nombre de pista legible."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
|
"another one with the same description?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro "
|
|
"más con la misma descripción?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
|
|
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
|
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
|
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
|
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un segmento para reproducir en lugar de este capítulo. La edición se ajusta "
|
|
"mediante el segmento de edición UID, que debe ser utilizado para este "
|
|
"segmento, de lo contrario ninguna edición es utilizada. Se trata de un "
|
|
"segmento UID de 128 bits en la forma usual UID: Los números hexadecimales, "
|
|
"con o sin el \"0x\" como prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 "
|
|
"dígitos.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
|
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido "
|
|
"progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Una pista"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
|
"corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La "
|
|
"opción correspondiente será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n"
|
|
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
|
|
"de la pista a otro archivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n"
|
|
"encadenado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n"
|
|
"encadenado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
|
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
|
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
|
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede "
|
|
"ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene "
|
|
"SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el "
|
|
"archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera "
|
|
"ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC con encabezados ADIF"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como\n"
|
|
"Umlaute, etc.)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Cancelar después de la tarea actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Proceso cancelado en %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Acerca de mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Añadir opciones de línea de &comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Añadir partes adicionales"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Añadir capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Añadir opciones de línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Añadir nombre"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
|
"them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o "
|
|
"eliminarlos si 'filename' está vacío"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
|
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o "
|
|
"eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página "
|
|
"principal para la sintaxis)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Añadir subcapítulo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Partes adicionales del archivo origen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "AdicionalID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Añadidos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Ajustar códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos más importantes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Todos los registros son válidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de "
|
|
"encabezado de pista (ver arriba)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
|
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
|
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*."
|
|
"webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|"
|
|
"Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los "
|
|
"Archivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
|
"when it is read from an AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de "
|
|
"Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
|
"video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para "
|
|
"pistas de video MPEG1/2 al almacenar los encabezados de la secuencia."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
|
"this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) "
|
|
"desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre en primer plano"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Un ID correspondiente al códec."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
|
"siguiente segmento."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
|
"segmento previo."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de salida."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "El análisis se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
|
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque "
|
|
"de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), "
|
|
"usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
|
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El ajuste "
|
|
"predefinido para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
|
"or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro proceso de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que "
|
|
"haya finalizado o cancélalo manualmente antes de iniciar uno nuevo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
|
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo no está "
|
|
"permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
|
"('%6%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo "
|
|
"n.º %5% ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Preguntar antes de sobreescribir archivos, trabajos..."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Factor de relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Extracción del adjunto"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Selectores adjuntos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Estilo del archivo adjunto:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Profundidad de bit de audio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Pista de audio %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de "
|
|
"salida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Opciones disponibles:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:254
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Version disponible:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo "
|
|
"%|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Bloque adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Grupo del bloque"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Bloque virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han "
|
|
"sido dadas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido "
|
|
"dadas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Abre el editor de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
|
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 "
|
|
"a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de "
|
|
"tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
|
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto "
|
|
"fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
|
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
|
|
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
|
|
"el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) "
|
|
"no coinciden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
|
|
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
|
|
"el mismo archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Excepción cerrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues "
|
|
"(índices)."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en "
|
|
"los cues (índices)."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
|
"that do not contain a duration field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de "
|
|
"duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización "
|
|
"parada."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de "
|
|
"este tipo. Un registro añadido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que mmg sea reiniciado."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Canales: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Traducir capítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los chapter atoms sólo pueden ser excluídos en otros atoms y ediciones de "
|
|
"capítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ediciones de los capitulos sólo pueden ser excluídas en la raiz del nodo "
|
|
"u otras ediciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "El editor del capítulo no está vacío."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Extracción del capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Archivo del capítulo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
|
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*."
|
|
"txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Nombre e idioma del capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Números de capítulos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Opciones del capítulo"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
|
"new one will be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser "
|
|
"reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Error en la verificación"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Verificación correcta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
|
"written into any output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos "
|
|
"serán escritos en ningún archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Capítulos cargados."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Capítulos escritos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Capítulos:"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Capítulos: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Código de caracteres:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Comprobar online la última versión"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Comprobar online la última versión."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
|
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
|
"information is transmitted to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar online, si hay disponible o no en su pagina de inicio, una nueva "
|
|
"version de MKVToolNix. Unicamente se comprobará cuando mmg se inicie y como "
|
|
"máximo una vez al dia. Ninguna informacion es enviada al servidor."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Comprobando actualizaciones, por favor espere"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de código de tiempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Elige un archivo adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Elige un archivo de entrada para añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Elige un archivo de entrada para unir"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige la localización de los archivos de ayuda de mkvmerge GUI (interfaz "
|
|
"gráfica de usuario)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Elige el ejecutable de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Elige el destino de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de informacion del segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Posición del clúster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "ID del códec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de información del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nombre del códec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios será "
|
|
"mostrado)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Espacio de color: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Opciones de la línea de comandos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "línea de comandos guardada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "línea de comandos usada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Idiomas comunes"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Configuración borrada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Configuración cargada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Configuración guardada."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Compresión del contenido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Codificación del contenido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones del contenido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Contenido cifrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). "
|
|
"Por defecto: UTF-8."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
|
"'%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos "
|
|
"de mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo especificado."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
|
"h.264 track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador "
|
|
"(AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
|
"Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error "
|
|
"avilib: %2%). Pista omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
|
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el "
|
|
"primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo "
|
|
"original.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
|
"Will try to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/"
|
|
"Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS en los fotogramas iniciales "
|
|
"de esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
|
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
|
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. "
|
|
"Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo "
|
|
"Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska "
|
|
"(error: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
|
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
|
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. "
|
|
"Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser "
|
|
"mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el portapapeles."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de "
|
|
"error: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura "
|
|
"(%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "No se pudo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Crear y guardar archivo &opcional"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
|
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
|
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
|
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un archivo compatible con WebM. Mkvmerge también lo realiza si la "
|
|
"extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a "
|
|
"cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son video "
|
|
"VP8/VP9, y pistas de audio Vorbis/Opus. Ningún capítulo o etiquetas son "
|
|
"admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
|
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,"
|
|
"<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Recorte (cropping):"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Duración del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
|
msgid "Cue extraction"
|
|
msgstr "Extracción del índice (cue)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Formato del cue:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Punto del cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Referencia del cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr "Posición relativa del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del "
|
|
"ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE "
|
|
"no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
|
"line: %1%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro "
|
|
"del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: "
|
|
"%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Posiciones de pista del cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Pista del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Cues:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Trabajos actuales y anteriores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "línea de comandos actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Trabajo actual con ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Id del actual trabajo 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Versión actual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
|
msgid "Currently no newer version is available online."
|
|
msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "¡La información de encabezado DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del "
|
|
"encabezado\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Fecha: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:85
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Depurador>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defecto"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Duración predefinida"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
|
|
"para una pista de video)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag predefinido: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres de subtitulos predeterminado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Flag de pista predefinida:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Delay (desfase en ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
|
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfase (delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). "
|
|
"Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los desfases "
|
|
"negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Eliminar uno o más adjuntos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
|
msgstr "Eliminar los trabajos seleccionados de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "La descripción ya existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directorio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
|
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar los trabajos seleccionados y establecer su estado a 'hecho'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
|
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del "
|
|
"archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Úsalo únicamente para "
|
|
"probar."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
|
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. "
|
|
"ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Altura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Muestra la infomación de ayuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
|
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
|
msgstr "Realiza análisis de playlists.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Realizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "URL de descarga:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
|
"core. This only works with DTS tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su "
|
|
"core lossy. Esto sólo funciona con pistas DTS."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "S&alir\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "Encabezado EBML"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "Versión EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
|
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
|
"manually if it is really needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es "
|
|
"normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser "
|
|
"cambiado manualmente si realmente es necesario."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
|
"middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con "
|
|
"un '-' en el medio, p.e. '157-238'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
|
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio "
|
|
"por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Editar las partes adicionales del archivo origen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Editar selectores para las propiedades"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Edición de entrada %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
|
"of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista "
|
|
"separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la "
|
|
"división."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Clases de elementos:\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Activado:%1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
|
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
|
"a list of timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la división creado en más de un archivo. Puedes dividir a un "
|
|
"determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o "
|
|
"mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Nombre del idioma inglés"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Error %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
|
"Aborting this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero "
|
|
"se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo "
|
|
"de texto.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Error cargando ajustes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo archivo"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
|
"seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del "
|
|
"encabezado. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios "
|
|
"están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios "
|
|
"están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:79
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
|
"first packets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo "
|
|
"desde los paquetes iniciales.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Errores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Todo ha ido bien."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "Exception details:"
|
|
msgstr "Detalles de la excepción:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
|
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
|
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
|
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM "
|
|
"= minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar "
|
|
"un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de "
|
|
"nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' "
|
|
"en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
|
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las "
|
|
"herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec "
|
|
"particular (CodecPrivate) como un encabezado."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
|
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
|
|
"del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
|
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
|
|
"del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de "
|
|
"visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
|
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
|
|
"del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a "
|
|
"%1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
|
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los "
|
|
"encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización "
|
|
"a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
|
"format: %4%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del "
|
|
"contenedor: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Familia UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
|
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de "
|
|
"archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es "
|
|
"de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, "
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Archivo UID:%1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado "
|
|
"después del fotograma %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "La creación del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
|
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: "
|
|
"%d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de mkvmerge; y para "
|
|
"eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después "
|
|
"'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces "
|
|
"dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de "
|
|
"localización del ejecutable."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "El archivo ya está procesado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Archivo modificado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Enlace de archivo/segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Título de archivo/segmento:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-"
|
|
"to' fue no válido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizado el trabajo con ID %d en %s. \n"
|
|
"Estado '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Finalizado el proceso en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Indicadores:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
|
"read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus "
|
|
"características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag forzada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Flag de pista forzada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
|
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
|
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el valor de FourCC de la pista de video. Únicamente funciona para "
|
|
"pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de "
|
|
"video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar el ID del "
|
|
"códec de Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
|
"for known and supported track types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico "
|
|
"incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
|
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
|
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
|
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
|
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
|
"parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la extensión de tamaño NALU a un cierto número de bytes. Este "
|
|
"parámetro solo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos "
|
|
"desde los archivos AVC/h.264 ES, AVI o archivos Matroska creados con '--"
|
|
"engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por defecto se establece a 4 bytes, pero hay "
|
|
"archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de "
|
|
"65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este "
|
|
"parámetro y disminuir el tamaño a 2."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
|
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
|
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
|
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
|
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
|
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
|
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
|
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
|
"video track is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes "
|
|
"que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. "
|
|
"Normalmente, mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que "
|
|
"los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms "
|
|
"(milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video "
|
|
"pero que al menos posean una pista de audio, MKVmerge elegirá "
|
|
"automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los "
|
|
"códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa "
|
|
"un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de "
|
|
"forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces MKVmerge utilizará la "
|
|
"precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Opciones específicas de formato"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no "
|
|
"cerrado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Fotogramas/campos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
|
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
|
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
|
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de edición puede ser utilizado de forma libre por el usuario para "
|
|
"definir las opciones de esta pista. Después de que mmg añada las otras "
|
|
"opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en "
|
|
"cualquiera de las opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de "
|
|
"la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
|
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
|
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
|
"prevents that behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"La basura al comienzo de las pistas de audio en archivos AVI, se usa "
|
|
"normalmente para retrasar esa pista. Generalmente, mkvmerge calcula el "
|
|
"retraso implicado y lo compensa en los timecodes de la pista. Esta opción "
|
|
"evita ese comportamiento."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Opciones generales de la pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Etiquetas generales: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Encabezados"
|
|
|
|
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
|
msgid "HDMV PGS"
|
|
msgstr "HDMV PGS"
|
|
|
|
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
|
msgid "HEVC/h.265"
|
|
msgstr "HEVC/h.265"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
|
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios HEVC/h.265"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Editor de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Editor de encabezado preparado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Editor de encabezado: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
|
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer "
|
|
"(memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño "
|
|
"de los encabezados que deben ser eliminados, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
|
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer "
|
|
"(memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser "
|
|
"eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Validación de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Encabezados modificados"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "El archivo de ayuda no se encontró"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ayuda está disponible en forma de herramienta de información\n"
|
|
"desde el menú 'Ayuda' o pulsando la tecla 'F1'."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n"
|
|
"introduciéndolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n"
|
|
"y pulsando el botón Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
|
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo "
|
|
"seleccionado con un valor establecido,\n"
|
|
"ya sea aumentando o disminuyéndolo. Por consiguiente, los códigos de tiempo "
|
|
"de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n"
|
|
"para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n"
|
|
"ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n"
|
|
"guardados cuando salgas de mmg."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
|
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes establecer los valores para el idioma y país, que necesitas para "
|
|
"aplicar a todos los capítulos, e incluso a los registros actualmente "
|
|
"seleccionados."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:531
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-1"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:530
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-2"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
|
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un capítulo está marcado como «oculto» el reproductor no debería mostrar "
|
|
"al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser "
|
|
"usados por el sistema de menús."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
|
"the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un capítulo no está marcado como «visible» el reproductor debería omitir "
|
|
"la parte que ocupa este capítulo en el archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
|
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
|
"entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un capítulo está marcado como 'oculto' el reproductor no debería mostrar "
|
|
"al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser "
|
|
"usados por el sistema de menús."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su "
|
|
"contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra "
|
|
"manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , "
|
|
"entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango "
|
|
"anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
|
"or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango "
|
|
"anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
|
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de "
|
|
"tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un "
|
|
"rango anterior."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
|
"times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una edición está marcada como 'ordenado', entonces los capítulos se "
|
|
"pueden definir varias veces y el orden para reproducirlos se cumple."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una edición está marcada como por 'defecto', entonces se debe usar como "
|
|
"la edición predeterminada."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
|
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
|
"unmodified file name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, mmg se asegura de que el nombre del archivo de salida que "
|
|
"se sugiere es único, al añadir un número (p. e. \"(1)\") al final del nombre "
|
|
"de archivo. Esto sólo se hace si ya existe el nombre del archivo, sin "
|
|
"modificar."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
|
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
|
"the new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba "
|
|
"que al añadir un nuevo trabajo hay otro anterior cuya descripción coinciden."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
|
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
|
"touch the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si "
|
|
"comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el "
|
|
"primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de "
|
|
"salida."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
|
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas "
|
|
"advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactivas esta "
|
|
"función."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
|
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo dejas vacío mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo "
|
|
"directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se "
|
|
"utilizará este directorio."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
|
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los "
|
|
"archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es "
|
|
"utilizada no tiene ningún efecto."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
|
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si encuentra problemas durante la reproducción de los archivos, considere "
|
|
"visitar la nueva página de solución de problemas de MKVToolNix:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Fuente importada desde %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Imagen importada desde %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Versión no compatible de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Pista incompatible"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se "
|
|
"están llevando a cabo."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Datos erróneos de entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Archivos de entrada:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Idioma del interfaz:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Entrelazado: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Error interno del programa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha "
|
|
"sido cambiado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha "
|
|
"sido cambiado."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento "
|
|
"'%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-"
|
|
"information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': "
|
|
"%3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido "
|
|
"especificado en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "No es válido el país seleccionado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido "
|
|
"especificado en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split "
|
|
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split "
|
|
"%1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número "
|
|
"inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
|
|
"Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
|
"time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
|
|
"El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "No es válido el nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
|
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
|
|
"%2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
|
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
|
|
"%2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será "
|
|
"omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. "
|
|
"Estableciendo valor a 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Formato incorrecto para el UID del segmento. No se utiliza el valor."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato incorrecto para el UID de edición del segmento. No se utiliza el "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo "
|
|
"valor a 0. "
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
|
"was found"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser "
|
|
"fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de "
|
|
"nanosegundo"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto "
|
|
"decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
|
"a digit"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un "
|
|
"punto decimal en vez de un dígito."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: "
|
|
"%3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "No es válido el idioma seleccionado"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación incorrecta"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
|
|
"split %1%' (parte actual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
|
"part's end number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
|
|
"split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al "
|
|
"número final de la parte anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
|
|
"%2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
|
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
|
|
"%2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la "
|
|
"parte anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split "
|
|
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para "
|
|
"la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El "
|
|
"divisor es cero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
|
"equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor "
|
|
"de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido "
|
|
"especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido "
|
|
"especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
|
|
"adicional: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
|
|
"adicional: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-"
|
|
"information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no "
|
|
"son válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "Tipo de pista no válida %1%."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "También puedes acceder desde el menu 'Ayuda'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Descripción del trabajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Destino del trabajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está "
|
|
"siendo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener "
|
|
"todos los niveles)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Número de atadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag de atadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los "
|
|
"capítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
|
|
"incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
|
"smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
|
|
"incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que "
|
|
"el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
|
"start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será "
|
|
"ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
|
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
|
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
|
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior "
|
|
"(%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto "
|
|
"podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los "
|
|
"subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX "
|
|
"manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
|
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato "
|
|
"no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
|
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
|
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de "
|
|
"tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la "
|
|
"pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este "
|
|
"registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Informe de salida:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
|
"one yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o "
|
|
"introduce una tu mismo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix está licenciado bajo el GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:43
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "Archivos de programa MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios de video MPEG"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Proponer nombres unicos para el archivo de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
|
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video "
|
|
"o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como "
|
|
"predefinidas. "
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta pista como «predeterminada». Los reproductores deben mostrar esta "
|
|
"pista."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:206
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Número máx. de archivos: "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Cache máxima: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Cache máxima"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser "
|
|
"asignada.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Caché mínima: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Caché mínima"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Duración mínima en segundos para los playlists:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:217
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:251
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo ausente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
|
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está "
|
|
"corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por "
|
|
"favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Entrada ausente"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
|
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero "
|
|
"ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será "
|
|
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será "
|
|
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
|
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% "
|
|
"('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "Move the selected jobs down"
|
|
msgstr "Bajar los trabajos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
msgid "Move the selected jobs up"
|
|
msgstr "Subir los trabajos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Multiplexado en proceso."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Multiplexado tomó %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Nombre para esta pista; p. ej., \"Los comentarios del director\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Los nuevos capítulos creados."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nuevo valor:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "UID del segmento siguiente:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "UID del siguiente segmento"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la "
|
|
"pista será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún encabezado DTS en el primer fotograma: la pista será "
|
|
"omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
|
"guessed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría "
|
|
"no ser el acertado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
|
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
|
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su "
|
|
"lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta "
|
|
"por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a "
|
|
"opciones no válidas '--append-to'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún capítulo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos "
|
|
"encontrados, para dividir.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:116
|
|
msgid "No cues were found.\n"
|
|
msgstr "No se encontraron índices (cues).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "No se modificó ningún campo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo "
|
|
"seleccionando\n"
|
|
"Abrir desde el menú Archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ayuda no disponible."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será "
|
|
"creado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado "
|
|
"el nombre del archivo adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "No queda espacio para escribir"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada "
|
|
"'%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
|
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
|
"to match the container timing information. The container timing information "
|
|
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
|
"the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente mkvmerge no cambia la informacion de sincronización (tasa de "
|
|
"fotogramas/campos) almacenada en el video. Con esta opción esa información "
|
|
"es ajustada para coincidir con la información de sincronización del "
|
|
"contenedor. La información de sincronización del contenedor puede provenir "
|
|
"de varias fuentes: de la linea de comandos --default-duration, del "
|
|
"contenedor o de la información derivada del video."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
|
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
|
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto "
|
|
"(aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG4 e "
|
|
"inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que "
|
|
"mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del flujo de bits."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del "
|
|
"segmento/nivel 0)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "No es un número válido o no es positivo."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
|
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
|
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
|
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
|
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al "
|
|
"almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para "
|
|
"esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de "
|
|
"'%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones "
|
|
"hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada que hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Números de capítulos:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Número de canales en la pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Uno de los capítulos no tiene nombre."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
|
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
|
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--"
|
|
"attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-"
|
|
"attachment' o '--replace-attachment'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del "
|
|
"capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Solo un archivo de entrada permitido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición "
|
|
"%3%.."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos "
|
|
"a la vez."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
|
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
|
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% "
|
|
"('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como "
|
|
"predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que "
|
|
"van a ser copiadas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
|
"offered to the user for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado "
|
|
"y ofrecido al usuario para su elección."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Sólo en el primero"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
|
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
|
"to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una "
|
|
"versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://"
|
|
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al "
|
|
"formato v7.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&ciones\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo Matroska existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Archivo de opciones creado."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
|
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones destinadas SOLO para desarrolladores. No deben usarse. ¡Si alguna "
|
|
"opción está considerada oficialmente compatible, entonces NO está en la "
|
|
"lista!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Orden: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Valor original:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Destino del archivo creado"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
msgid "Overwrite existing files?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:47
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está "
|
|
"siendo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) "
|
|
"se han perdido durante el remultiplexado. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Directorio principal del primer archivo añadido"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Analizandon archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Elementos del Playlist:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce los valores para el idioma y el\n"
|
|
"país que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n"
|
|
"y subcapítulos incluyendo el registro seleccionado actualmente."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n"
|
|
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
|
|
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Nombre anterior del archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "UID del segmento anterior:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "UID del anterior segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo principal:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Prioridad del proceso:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Procesando 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Procesando trabajo %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Progreso: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Consultar las capacidades de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
|
|
|
|
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime compatible video"
|
|
msgstr "Video compatible con VfW"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
|
"size: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño "
|
|
"esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
|
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración "
|
|
"variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún "
|
|
"archivo de muestra.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
|
"position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información "
|
|
"(chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
|
"track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia "
|
|
"descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
|
|
"sonido para el ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
|
"ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
|
|
"archivo para el ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
|
|
"video para el ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró "
|
|
"información de la película.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no "
|
|
"válido %1% at %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su "
|
|
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración "
|
|
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su "
|
|
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
|
"version %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'encabezado multimedia' (\"mdhd\") "
|
|
"utiliza una versión no compatible %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
|
"description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la "
|
|
"partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
|
"supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no "
|
|
"es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración "
|
|
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
|
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo "
|
|
"de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta "
|
|
"pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
|
"this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula "
|
|
"ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
|
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa encabezados comprimidos con un "
|
|
"algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
|
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
|
"(%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero "
|
|
"el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras "
|
|
"descomprimir (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
|
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero "
|
|
"la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. "
|
|
"Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
|
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero "
|
|
"no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. "
|
|
"¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
|
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Solo "
|
|
"utilizará el primero (%|2$.4s|), y no este otro (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Salir del editor de encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Cerrar mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
|
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
|
msgstr "Reactivar los trabajos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reenderizacion de los encabezados de pista: data_size != 0 aun no está "
|
|
"implementado. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo "
|
|
"especificado (mira la página principal)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
|
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
|
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
|
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
|
"mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos "
|
|
"casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el "
|
|
"archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' "
|
|
"manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será "
|
|
"multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de "
|
|
"mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
|
msgid "Reduce to audio core"
|
|
msgstr "Reducir al core del audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Referencia virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Eliminar capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Eliminar tarea de la lista, después de ejecutarse:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Eliminar nombre"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de "
|
|
"nivel 1 que sea válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Ejecuta mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "M&uestra la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "I&niciar selección"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SRT"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Gu&ardar la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Guardar &como"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Guardar por defecto para las nuevas tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Guardar informe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por "
|
|
"mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska ya existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Guarda valores del encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Archivos analizados"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
|
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
|
msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n"
|
|
msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Analizando directorio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Buscar registro"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Buscar encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Buscar posicion: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "UID del segmento: "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Segmento UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "UID del segmento:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "UID de edición del segmento:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Archivo de información del segmento:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Información del segmento"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Pistas del segmento"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "UID del segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Selecciona archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Selecciona archivo a añadir"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecciona el archivo creado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta donde deseas guardar el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n"
|
|
"de la lista desplegable del idioma."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
|
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = "
|
|
"cue entries). \"Por defecto\" es una buena elección para casi todas las "
|
|
"situaciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la "
|
|
"información del capitulo con la que fue escrita."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Establecer directorio de &salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Establecer como país a:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
|
|
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
|
|
"en las preferencias establecidas por el usuario."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
|
|
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
|
|
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
|
|
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
|
|
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Establecer el idioma a:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-"
|
|
"attachment' o '--replace-attachment'"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Establecer el desfase (delay) desde el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
|
"replace-attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-"
|
|
"attachment' o '--replace-attachment'"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o "
|
|
"'--replace-attachment'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Establecer valores"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo "
|
|
"añade."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
|
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes "
|
|
"acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página "
|
|
"principal para la sintaxis)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
|
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
|
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el algorítmo de compresión para ser usado en esta pista. Si no has "
|
|
"seleccionado ninguna opción, mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué "
|
|
"algoritmo usar basándose en el tipo de pista. La mayoría de los tipos de "
|
|
"pista no se comprimen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
|
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece los parámetros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya "
|
|
"a utilizar debe especificarse un secuencia de cuatro números separados por "
|
|
"comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
|
"can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo "
|
|
"para una pista. Este puede ser un número decimal o una fracción."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
|
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
|
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la "
|
|
"pista. El formato puede ser a/b, y en cualquier caso ambos números deben ser "
|
|
"enteros (p. ej., 16/9) o solo un número decimal f (p. ej., 2,35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse "
|
|
"también o este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe "
|
|
"establecerse también o este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
|
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la prioridad que mkvmerge se ejecuta. Elegiendo 'muy baja' hará que "
|
|
"mkvmerge seleccione también una baja prioridad I/O (Input/Output). "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
|
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
|
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
|
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
|
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
|
"created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece los UIDs de los segmentos que se utilizarán. Esta es una lista "
|
|
"separada por comas, con los UIDs de los segmentos de 128 bit, en la forma "
|
|
"habitual para UID: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\", con o "
|
|
"sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento "
|
|
"UID. Si más segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos "
|
|
"creados, entonces el excedente de UID son ignorados. Si menos segmentos UID "
|
|
"son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de "
|
|
"UID serán generados de manera aleatoria."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
|
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
|
"none will be set at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece este valor para el modo estéreo de la pista de video. Se mantendrá "
|
|
"el modo estéreo original de la pista si se deja vacío, o no se establecerá "
|
|
"si no hubiese una."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ajustes: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varias opciones de mkvmerge que controlan de manera general lo que crea."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Muestra el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Muestra la información del programa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Muestra la línea de comandos que mmg crea para mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Muestra la guía para mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Muestra esta ayuda."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
|
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto "
|
|
"es útil únicamente si estás ayudando al autor a corregir un problema en mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Firma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Entero con signo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Número de pista muda: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Bloque simple"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "Bloque simple"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo "
|
|
"%|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
|
"before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotograma con un único campo antes del encabezado GOP detectado. Fija el "
|
|
"archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto podría "
|
|
"causar desincronizacion del audio/video.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto podría "
|
|
"causar desincronización de audio/video.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Cortes"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres "
|
|
"cerrar sin guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
|
"without saving the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres "
|
|
"cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres "
|
|
"recargar sin guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
|
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber "
|
|
"ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el idioma de la pista en el\n"
|
|
"formaulario de idiomas de Matroska."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
|
|
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Modo de corte:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr ""
|
|
"La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido "
|
|
"establecido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue "
|
|
"escalaado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
|
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s"
|
|
"%s*%s' ya existe. ¿Deseas sobreescribirlo(s)?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
|
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
|
"are listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual "
|
|
"o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están "
|
|
"listados."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Inicia&r multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es «pendiente»"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
|
msgstr "Iniciar los trabajos seleccionados independientemente de su estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Crea un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
|
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en "
|
|
"bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: "
|
|
"%5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Estado y progreso"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
|
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
|
"'%3%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n "
|
|
"es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento "
|
|
"fue '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Estereoscopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Extensión por:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
|
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
|
"Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos "
|
|
"formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como 1200/1253. "
|
|
"Funciona mejor en pistas de video y subtítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
|
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. "
|
|
"Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan "
|
|
"el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Pista del subtítulo %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Suprime el estado creado."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Extracción de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Selectores de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %lld (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
|
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
|
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a mkvmerge no crear y escribir información del índice (cue) que puede "
|
|
"ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser "
|
|
"reproducidos sin información del marcador, pero la búsqueda será "
|
|
"probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción únicamente con el propósito "
|
|
"de probar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
|
"containing all clusters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que "
|
|
"contenga todos los clústeres."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
|
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
|
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
|
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
|
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
|
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
|
"looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del "
|
|
"código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más "
|
|
"de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros "
|
|
"fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán "
|
|
"deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de "
|
|
"tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista "
|
|
"serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba "
|
|
"tal como esperabas.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán "
|
|
"escritas a '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
|
"found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la "
|
|
"estructrura del archivo no se encontró.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló "
|
|
"un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista n.º %s "
|
|
"en el archivo '%s' no son válidos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% "
|
|
"%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
|
"characters long."
|
|
msgstr ""
|
|
"El FourCC establecido para la pista nr. %s en el archivo '%s' no es "
|
|
"exactamente de cuatro caracteres de extensión."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
|
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
|
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La interfaz gráfica está configurada para usar el ejecutable de mkvmerge "
|
|
"desde una versión diferente (%1%) de la propia interfaz (%2%). Esta no es "
|
|
"compatible, pero tampoco será evitada. Debes cambiar la ruta del ejecutable "
|
|
"de mkvmerge; para ello, dirígete a la barra de menús, selecciona Archivo y "
|
|
"después Opciones. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, "
|
|
"entonces dirígete a la que dice mkvmerge y verás que desde ahí podrás "
|
|
"indicar la ruta de localización del ejecutable."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "El encabezado de identificación Kate no puede ser analizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
|
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
|
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces "
|
|
"esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la "
|
|
"opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha "
|
|
"podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener "
|
|
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
|
|
"favorito para comprobar este archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
|
"remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha "
|
|
"podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener "
|
|
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
|
|
"favorito para comprobar este archivo.\n"
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y "
|
|
"entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
|
"size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en "
|
|
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
|
"without reencoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser "
|
|
"concatenadas sin recodificar"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la "
|
|
"posición %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es "
|
|
"válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
|
"'first'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o "
|
|
"'primero'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en "
|
|
"el elemento '%3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista n.º %s en "
|
|
"el archivo '%s' no es válida."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a "
|
|
"'%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el idioma."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el tiempo de inicio."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
|
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
|
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
|
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
|
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
|
"disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
|
"'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de capítulos ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin "
|
|
"embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de "
|
|
"Opciones generales. En mmg, el editor del capítulos es totalmente "
|
|
"independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos "
|
|
"creados en el editor NO serán multiplexados al archivo de salida. Para "
|
|
"guardarlos dirígete al Editor de capítulos de la barra de menús y utiliza la "
|
|
"opción del comando 'Guardar' que más se ajuste a tus necesidades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Estás seguro de querer continuar el multiplexado?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de Opciones. "
|
|
"Desactiva la opción «Aviso acerca del uso...»."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a "
|
|
"utilizar '4'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
|
"different content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma "
|
|
"extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El encabezado del archivo de correción no puede ser leído correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "El país '%s' no es un ccTLD válido y no puede ser seleccionado."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Las entradas del cue (el índice) están siendo escritas...\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
|
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
|
"from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- "
|
|
"al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas se supone que van a ser "
|
|
"unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos "
|
|
"primero."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
|
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
|
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
|
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
|
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
|
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
|
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
|
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
|
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
|
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior "
|
|
"paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo "
|
|
"Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo "
|
|
"de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún "
|
|
"dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser "
|
|
"corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y "
|
|
"todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede "
|
|
"más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, "
|
|
"entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un "
|
|
"fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
|
"will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 "
|
|
"válido y será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de desfase (delay) para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
|
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
|
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
|
"one track."
|
|
msgstr ""
|
|
"La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas "
|
|
"generales estan explicadas en la documentación de mkvmerge. En pocas "
|
|
"palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras "
|
|
"que las etiquetas que puedes añadir en la pestaña Entrada, se aplican a una "
|
|
"sola pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El directorio en el que se encuentra contiene %1% otro archivo con la misma "
|
|
"extensión."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El directorio en el que se encuentra contiene %1% otros archivos con la "
|
|
"misma extensión."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo arrastrado '%s'\n"
|
|
"no es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "The drive may be full."
|
|
msgstr "El disco podría estar lleno."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
|
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
|
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
|
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
|
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El "
|
|
"tiempo puede ser asignado, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el "
|
|
"número de los segundos seguido de «s». Puedes omitir el número de las horas "
|
|
"y el número de los nanosegundos. Puedes utilizar hasta nueve dígitos después "
|
|
"del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después "
|
|
"de 1800 segundos)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
|
"UID %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
|
"UID. This is simply a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El edición UID para reproducir desde el segmento vinculado en el segmento "
|
|
"UID del capítulo. Esto es simplemente un número."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
|
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
|
"be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no "
|
|
"pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso "
|
|
"será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
|
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
|
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las "
|
|
"cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la "
|
|
"fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) "
|
|
"serán usados.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
|
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
|
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los "
|
|
"exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo "
|
|
"inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge "
|
|
"'--chapters'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
|
"read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser "
|
|
"leído.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
|
"operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%1%' no pudo ser abierto para leer y escribir, o una de las "
|
|
"operaciones ha fallado: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su escritura: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
|
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos "
|
|
"compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es "
|
|
"reconocido correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
|
"cannot be added a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' ya se ha procesado en combinación con el archivo '%s'. No "
|
|
"puede ser añadido una segunda vez."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue "
|
|
"reconocido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
|
"parse its headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no pudo ser abierto para su lectura, o no había datos suficientes "
|
|
"para analizar sus encabezados."
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "El archivo no contiene ninguna pista ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del mkvmerge GUI."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
|
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
|
"of your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el "
|
|
"editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. "
|
|
"Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
|
"invalid or damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los encabezados del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están "
|
|
"incompletos, dañados o son inválidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "El archivo está siendo analizado."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
|
|
"no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
|
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
|
|
"no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. "
|
|
"El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
|
"to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-"
|
|
"to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "The file will not be processed further."
|
|
msgstr "El archivo no volverá a ser procesado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "El archivo que intentas abrir no es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "El archivo que intentas guardar NO es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
|
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este "
|
|
"trabajo tienes que usar la opción del menu Guardar a archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
msgid "The file you've added is a playlist."
|
|
msgstr "El archivo añadido es un playlist."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
|
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
|
"All other options depend on the mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda "
|
|
"debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan "
|
|
"usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
|
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
|
msgstr "La siguiente lista muestra los archivos que conforma esta playlist."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
|
"of one big file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes partes se leen despues del archivo principal, incluso si "
|
|
"todas ellas formaban parte de un único gran archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "El formato del argumento para la división no es válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del tamaño de división no es válido (tamaño demasiado pequeño)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "El formato del tamaño de la división no es válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la división no es válido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Los formatos no coinciden."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
|
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se "
|
|
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
|
|
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
|
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango "
|
|
"válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista "
|
|
"de video está presente).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ninguna pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
|
|
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
|
|
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
|
|
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "El idioma '%s' no es válido y no puede ser seleccionado."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
|
"ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será "
|
|
"ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
|
"point number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número "
|
|
"decimal válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
|
"environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, "
|
|
"LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
|
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
|
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
|
"files mkvmerge might create."
|
|
msgstr ""
|
|
"El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo "
|
|
"contiene más bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo útil sería cuando "
|
|
"necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacío no hay ningún limite "
|
|
"para el número de archivos que mkvmerge puede crear."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
|
|
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
|
"durante la reproducción.\n"
|
|
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
|
|
"no es utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
|
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
|
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del "
|
|
"segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso "
|
|
"será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
|
|
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
|
"durante la reproducción.\n"
|
|
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
|
|
"no es utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
|
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no se ha encontrado en la ruta que has "
|
|
"seleccionado. Por favor, inténtalo otra vez o cancela la acción pulsando el "
|
|
"botón Cancelar."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
|
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha "
|
|
"sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalación ha sido cambiada "
|
|
"desde entonces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecciona la localización del archivo mkvmerge-gui.hhp."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
|
"specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación "
|
|
"de edición actual en '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
|
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
|
"likely not what you want.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el "
|
|
"mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de "
|
|
"entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
|
"%2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y "
|
|
"%2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
|
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
|
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el "
|
|
"número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista "
|
|
"podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge "
|
|
"puede incluso bloquearse.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte inferior de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte izquierda de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte derecha de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte superior de la imagen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "La numeración comienza en 1."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
|
"Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de "
|
|
"bloques de Matroska que son generados."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
|
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la "
|
|
"documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE "
|
|
"LAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
|
"like ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de salida no es válido; p. ej., debería contener un "
|
|
"carácter como \":\". "
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
|
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no "
|
|
"es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
|
"long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es "
|
|
"exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "La razón es desconocida."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
|
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se "
|
|
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
|
|
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
|
"code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un código de idioma "
|
|
"válido. Por favor, selecciona uno de los predefinidos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
|
"timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una "
|
|
"pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos "
|
|
"códigos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
|
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
|
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras "
|
|
"G, M y K pueden ser usadas para indicar giga-, mega- o kilobytes, "
|
|
"respectivamente. Todas las unidades están basadas en 1024 (G = 1024^3, M = "
|
|
"1024^2, k = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
|
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su "
|
|
"tamaño buscando hasta el final.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
|
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
|
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', "
|
|
"'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, "
|
|
"subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración "
|
|
"comienza en 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
|
"'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista "
|
|
"seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
|
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de "
|
|
"pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
|
"Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la "
|
|
"enésima pista. La numeración comienza en 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
|
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
|
"option is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' "
|
|
"seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción "
|
|
"predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
|
"allowed range."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están "
|
|
"fuera rango permitido."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o "
|
|
"mal escritos."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios "
|
|
"están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "El archivo temporal '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/"
|
|
"reconocido (versión %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
|
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no "
|
|
"compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format "
|
|
"v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su "
|
|
"lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
|
"default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
|
|
"palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo "
|
|
"predeterminados.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
|
"duration of the gap.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
|
|
"palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
|
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
|
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
|
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
|
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
|
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
|
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
|
"etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
|
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de "
|
|
"tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía "
|
|
"hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se "
|
|
"le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de "
|
|
"la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente "
|
|
"en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de "
|
|
"fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el "
|
|
"que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, "
|
|
"40, 80, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, "
|
|
"usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero "
|
|
"permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
|
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
|
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
|
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
|
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
|
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
|
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
|
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
|
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
|
"(after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los "
|
|
"códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los "
|
|
"códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn, o "
|
|
"también como un número de segundos. Puedes omitir el número de horas. Puedes "
|
|
"especificar hasta nueve dígitos para la parte de los nanosegundos, o "
|
|
"ninguno. Si los asignas puedes usar hasta los nueve dígitos después del "
|
|
"punto decimal. Si dos o más códigos de tiempo son usados tienes que "
|
|
"separarlos con comas. Los formatos también pueden ser mezclados. Ejemplos: "
|
|
"01:00:00, 01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta "
|
|
"minutos) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (después de 3, 5 ó 10 minutos)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
|
"number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códigos de tiempo pueden ser dados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como "
|
|
"un número de segundos seguido por 's'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
|
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto "
|
|
"no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "El título de la película entera."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
|
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El "
|
|
"argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los encabezados de la pista no han podido ser reproducidos correctamente. "
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
|
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
|
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
|
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
|
"resulting file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida "
|
|
"correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, "
|
|
"asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma "
|
|
"correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna "
|
|
"herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo "
|
|
"resultante.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
|
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de "
|
|
"pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "La información de la actualización no se pudo recuperar desde %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "No hay índices (cues) para la pista ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue "
|
|
"válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Se han producido ERRORES."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
|
"saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser "
|
|
"guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Se han producido advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Se han producido advertencias o el proceso ha finalizado."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. La información AAC no ha "
|
|
"podido ser analizada.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
|
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
|
"AC3 data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el "
|
|
"inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) "
|
|
"será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
|
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por "
|
|
"lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el "
|
|
"tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el "
|
|
"tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos "
|
|
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
|
"have been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los "
|
|
"primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
|
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
|
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
|
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
|
|
"tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la "
|
|
"duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido "
|
|
"proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. "
|
|
"Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño "
|
|
"máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta "
|
|
"pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--"
|
|
"nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
|
"been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros "
|
|
"fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
|
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
|
"garbage data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
|
|
"en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase "
|
|
"(delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
|
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
|
|
"que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
|
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
|
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
|
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
|
"switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. "
|
|
"Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta "
|
|
"información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El "
|
|
"programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el "
|
|
"apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset "
|
|
"<charset>'\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
|
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
|
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede "
|
|
"ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien "
|
|
"configurado para ellos o que las entradas no coinciden con el formato de "
|
|
"estilo SRT.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
|
|
"No puede ser eliminado porque es un\n"
|
|
"campo obligatorio del encabezado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
|
|
"Puedes permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n"
|
|
"desde el archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
|
|
"Puedes permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n"
|
|
"desde el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
|
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
|
"removed automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. "
|
|
"Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en "
|
|
"Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado."
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo no contiene capítulos válidos. Mensaje de error desde el "
|
|
"analizador: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
|
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este "
|
|
"archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, "
|
|
"pero puede ser cambiado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal "
|
|
"para esta pelicula."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
|
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista sólo es para proporcionarle información y no puede ser modificada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Este mensaje únicamente aparecerá una vez."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es "
|
|
"generada."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a "
|
|
"archivos externos de texto."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo unicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a "
|
|
"través de todas las entradas de edición."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
|
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
|
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
|
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
|
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
|
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indica a mkvmerge poner la "
|
|
"mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada clúster. Si el número es "
|
|
"fijado con posterioridad en ms, pon la mayoría de los n milisegundos de "
|
|
"datos en cada parte (clúster). La extensión máxima para una parte que "
|
|
"mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000 ms; la extensión mínina es de 100 "
|
|
"ms. Los programas solo serán capaces de buscar los clústeres, por lo que "
|
|
"crear partes muy grandes podría llevar a una búsqueda lenta o imprecisa."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
|
|
"primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
|
|
"primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
|
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
|
"are using. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz "
|
|
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una "
|
|
"descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el "
|
|
"sistema operativo que estás usando. Gracias."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
|
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
|
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Solo es necesario para "
|
|
"archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser "
|
|
"detectados automáticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde "
|
|
"archivos MP4 o Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitada."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
|
msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Tiempo de corte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Código de tiempo de extracción"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Título: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Para todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
|
"algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/"
|
|
"incompatible (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
|
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
|
"might be broken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la "
|
|
"especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas "
|
|
"podrían quedar inservibles.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado "
|
|
"con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado "
|
|
"con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
|
"AAC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para "
|
|
"AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
|
"element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second "
|
|
"(bps)\" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" "
|
|
"y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration"
|
|
"\" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos "
|
|
"tiene la extensión %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
|
"XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no "
|
|
"tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
|
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo del encabezado: %2%, "
|
|
"bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será "
|
|
"omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
|
"duration of 1s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. "
|
|
"Asumiendo una duración de 1 s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Pista UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Pista UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Extracción de pista"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Encabezado de pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Nombre de pista:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
|
"implemented.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido "
|
|
"aplicado todavía.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
|
"cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible "
|
|
"(compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Pistas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Consejos para solución de problemas de reproducción "
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
|
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus "
|
|
"datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las "
|
|
"pistas %1% y %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
|
|
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
|
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casos típicos de uso que incluyen la lectura de VOBs de un DVD (p.e. "
|
|
"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos USF"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto USF"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
|
"org if you think that this is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacta con "
|
|
"moritz@bunkus.org si piensas que esto no es cierto."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
|
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. "
|
|
"Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será "
|
|
"ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
|
"chapter format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
|
|
"formato de capítulo compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de "
|
|
"audio.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Entero sin signo"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
|
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código "
|
|
"de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para "
|
|
"esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Formato no compatible"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
|
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el enlace del segmento para los archivos obtenidos. Para una "
|
|
"explicación detallada de esta característica cosulta la documentación de "
|
|
"mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
|
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
|
"settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de "
|
|
"otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.). Dos "
|
|
"archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada serán "
|
|
"identicos."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Usar el anterior directorio de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Usar este directorio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Opciones definidas por el usuario:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
|
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que "
|
|
"no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios VC1"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:67
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "Video compatible con VfW"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Altura de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Unidad de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Altura de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Flag de video entrelazado"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:605
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Altura del video en píxeles"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Anchura del video en píxeles"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estereo del video "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Pista de video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Pista de video %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "View files in playlist"
|
|
msgstr "Ver archivos del playlist"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
|
"selected jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver el archivo de salida que mkvmerge ha creado durante el proceso de "
|
|
"multiplexado para los trabajos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "Botones VOB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos VobSub"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
|
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el "
|
|
"del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados "
|
|
"por su tiempo de inicio.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:82
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Advertencias:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:60
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "Qué hacer en el futuro:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
|
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
|
"input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra "
|
|
"DELAY seguida de un número, este último será puesto automáticamente en el "
|
|
"campo 'delay' para cualquier pista de audio que aparece en el archivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
|
"offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del "
|
|
"archivo, y por el momento no ofrecera ningún valor adicional para los "
|
|
"reproductores."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Escritura: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Información de escritura"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
|
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
|
"the target directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escritura del archivo ha fallado. La causa más frecuente es que el "
|
|
"archivo esta protegido contra escritura, bloqueado por otro proceso o no "
|
|
"tienes permisos de escritura en el directorio indicado."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Archivo elegido erróneo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Archivo seleccionado erróneo"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
|
"seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
|
"respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n"
|
|
"los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n"
|
|
"El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n"
|
|
"un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que "
|
|
"pueden ir\n"
|
|
"seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, "
|
|
"respectivamente.\n"
|
|
"También puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n"
|
|
"Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n"
|
|
"5 minutos y 23 segundos antes que ahora."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
|
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
|
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
|
"moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es "
|
|
"extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la "
|
|
"pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en "
|
|
"moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "Partes adicionales"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "Siempre preguntar al usuario"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "Siempre buscar otros playlists"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bits por muestra: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "built on %1% %2%"
|
|
msgstr "Basado en %1% %2%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "botones"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "canales: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "Dámero (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "finalizado correctamente"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "finalizado con advertencias"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "compresión"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Defecto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
|
|
"para una pista de video)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "Deshabilitar todo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "descartable,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "altura de visualización: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "anchura de visualización: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "Hecho/Advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "Habilitar todo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "cifrado"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "Incluso si hubieran advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fallido"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
|
"FLAC headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse "
|
|
"los encabezados FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "Para todos los fotogramas"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "Tener un xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Encabezado eliminado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "muy alta"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "está siendo estimado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "clave,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "línea %1%: el 'delay' del tiempo marcado no pudo ser analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "Archivos vinculados"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "baja"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "muy baja"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
|
"%3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
|
|
"que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
|
|
"que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
|
|
"que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video "
|
|
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video "
|
|
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
|
"allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: No pudo mantenerse el UID de la pista %1% porque ya está "
|
|
"asignada al nuevo archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
|
"data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la "
|
|
"información particular del códec no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
|
"identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
|
|
"presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC "
|
|
"para identificar el códec de video usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
|
"the audio codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
|
|
"presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del "
|
|
"formato para identificar el códec de audio usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
|
"private headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
|
|
"encabezados particulares del códec.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"private data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha "
|
|
"encontrado ningún dato particular.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos "
|
|
"FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: "
|
|
"'%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
|
|
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
|
|
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() "
|
|
"returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "propiedad del nombre ausente"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "valor ausente"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
|
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
|
msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-"
|
|
"archivo ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "Error de mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "Mkvmerge GUI preparada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "Ajustes de mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "Interfaz gráfica de mkvmerge: se ha producido un error"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
|
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
|
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
|
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
|
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
|
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para "
|
|
"los CD de audio y automáticamente las convertirá en capítulos. Esta opción "
|
|
"controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es "
|
|
"reemmplazada por el INTÉRPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los "
|
|
"títulos de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número "
|
|
"acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El "
|
|
"resto es copiado como es. Si nada es insertado, '%p - %t' será usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
|
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto "
|
|
"externo. Esta característica es muy avanzada: casi todos los usuarios "
|
|
"deberían dejar este registro vacío."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
|
"of blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de "
|
|
"bloques."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
|
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
|
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
|
|
"esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al "
|
|
"que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
|
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
|
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
|
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
|
|
"esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que "
|
|
"mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
|
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Ejecutable de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmerge ha finalizado"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
|
"has been requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la "
|
|
"manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Opciones de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "Proceso de creación de mkvmerge:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el "
|
|
"formato XML con todas sus funciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
|
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
|
"option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: el OGM como formato de texto y el "
|
|
"formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el "
|
|
"código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción "
|
|
"pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos "
|
|
"de capítulo XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
|
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
|
"chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el "
|
|
"formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se "
|
|
"asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto "
|
|
"es ignorado para los archivos de capítulos XML."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl"
|
|
"+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
|
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmg puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la "
|
|
"duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y permitirle "
|
|
"elegir cuál añadir."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "Depurador de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Opciones de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmg reiniciará la lista a predeterminada si ninguna entrada se selecciona."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "nunca buscar otros playlists"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "ningún cifrado"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ningún error"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "ninguna firma algorítmica"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "No dividir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
|
"ignore this stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará "
|
|
"este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "Sólo para fotogramas I"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "Sólo si la ejecución ha sido correcta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr "Ordenado"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "atajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "altura de píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "preparado"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
|
"%2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% "
|
|
"(descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
|
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de los encabezados de audio son "
|
|
"compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "Quitar todos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "interrupción desconocida"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "Dividir según la duración"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "Dividir según los números de fotograma/campo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "Dividir según el tamaño"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "Dividir según los códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "Dividir según los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "Dividir en partes según los números de fotograma/campo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "Dividir en partes según los códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
|
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
|
"not at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < "
|
|
"start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de "
|
|
"forma errónea, o no.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
|
"\"[Events]\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la "
|
|
"sección \"[Events]\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
|
"report. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, informa "
|
|
"del fallo. Gracias."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "subtítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "subtítulos"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
msgid "toggle all"
|
|
msgstr "Habilitar todo"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "nombre de la pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Indeterminado)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr ""
|
|
"utf8_strlen(): Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x"
|
|
"%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
|
"happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Esto no "
|
|
"debería haber pasado. Por favor, envía un informe del fallo.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n"
|
|
#~ "Fue programado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Las fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--language' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "... después de este tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "... después de los códigos de tiempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
|
#~ msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
|
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún "
|
|
#~ "elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear "
|
|
#~ "mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario."
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. "
|
|
#~ "A new one will be created.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no "
|
|
#~ "podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
|
#~ msgstr "Imágenes CorePanorama "
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un "
|
|
#~ "tamaño de encabezado no válido %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma %1% no está "
|
|
#~ "soportado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64: parece ser no "
|
|
#~ "válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de "
|
|
#~ "codificador incompatible\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no "
|
|
#~ "válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
|
#~ msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar la compresión de cabeceras para audio y video por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Habilitar el corte..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info "
|
|
#~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de "
|
|
#~ "información del segmento: no ha podido encontrarse el elemento con el "
|
|
#~ "nombre depurado '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving the information"
|
|
#~ msgstr "Error guardando la información"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: El analizador de %1%, ha fallado para '%2%', línea %3%, columna "
|
|
#~ "%4%: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
|
#~ msgstr "Se esperaba un número entero sin signo, pero se encontró '%1%'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
|
|
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el "
|
|
#~ "uso de una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos "
|
|
#~ "binarios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
|
|
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
|
|
#~ "attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró uno o más fotogramas B sin una segunda referencia en el "
|
|
#~ "primer GOP. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 o usar "
|
|
#~ "una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
|
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
|
#~ "compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las "
|
|
#~ "pistas de audio y video. De todas maneras, el usuario puede cambiar la "
|
|
#~ "compresión después."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no puede abrirse para su "
|
|
#~ "lectura.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
|
|
#~ "'ASCII' and 'hex'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos "
|
|
#~ "compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split "
|
|
#~ "%1%' (parte actual: %2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a "
|
|
#~ "hexadecimal number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en "
|
|
#~ "blanco ni un número hexadecimal."
|
|
|
|
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
|
#~ msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one root element found."
|
|
#~ msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental."
|
|
|
|
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
|
#~ msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Ningún error"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
#~ msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?"
|
|
|
|
#~ msgid "PGS"
|
|
#~ msgstr "PGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%1%' para la "
|
|
#~ "pista %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
|
|
#~ "%2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para "
|
|
#~ "la pista %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
|
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
|
#~ "for '\"'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recuerda que caracteres especiales como &, <, > and \" deben ser "
|
|
#~ "convertidos a la manera usual de HTML: & para &, < para <, > para "
|
|
#~ "> y " para \"."
|
|
|
|
#~ msgid "Save information as"
|
|
#~ msgstr "Guarda la información como"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "Establece la prioridad con la que mkvmerge se ejecutará."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
|
|
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. "
|
|
#~ "Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar "
|
|
#~ "multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de video estéreo 3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n"
|
|
#~ "2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
|
#~ "into any output file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las "
|
|
#~ "etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
|
#~ "%2%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas "
|
|
#~ "(longitudes: %1% y %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
|
#~ "%2%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas "
|
|
#~ "(longitudes: %1% y %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
#~ msgstr "El archivo Matroska está analizado."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea "
|
|
#~ "de comandos.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% está vacío."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo está analizado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The header has already been written."
|
|
#~ msgstr "El encabezado ya ha sido escrito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "El modo panorámico '%1%' no fue reconocido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La escala que aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n"
|
|
#~ "en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n"
|
|
#~ " la velocidad de video cuando la longitud de audio es diferente)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
|
|
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo "
|
|
#~ "negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, "
|
|
#~ "nunca más, ninguno será negativo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
|
#~ msgstr "Denominador de escala del timecode(códigos de tiempo ): %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scaling"
|
|
#~ msgstr "Códigos de tiempo escalados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and "
|
|
#~ "divisable by 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontraron muy pocos dígitos hexadecimales. El número de digitos debe "
|
|
#~ "ser > 0 y divisible por 2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" "
|
|
#~ "element and cannot be extracted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec "
|
|
#~ "private \" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
|
#~ msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Número de pista: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
|
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
|
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
|
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las pistas de audio TrueHD reconocen dos tipos de fotogramas: "
|
|
#~ "sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, mkvmerge "
|
|
#~ "pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no "
|
|
#~ "sincronizados, los incluirá en un único bloque de Matroska. Sin esta "
|
|
#~ "opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de "
|
|
#~ "Matroska."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
#~ msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
#~ msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
|
#~ "('A_AAC')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar los IDs del antiguo códec AAC (p. ej., 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar "
|
|
#~ "de uno nuevo ('A_AAC')"
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
|
|
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
|
|
#~ "multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas "
|
|
#~ "han sido omitidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 "
|
|
#~ "antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
|
#~ msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
|
#~ msgstr "Ya está ejecutando la última versión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file "
|
|
#~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such "
|
|
#~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the "
|
|
#~ "'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you still want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No has seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista "
|
|
#~ "%lld del archivo '%s'. mkvmerge no puede determinar, por sí mismo, el "
|
|
#~ "número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiense "
|
|
#~ "que establecer, este parámetro en la pestaña Opciones específicas del "
|
|
#~ "archivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no lo haces MKVmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Todavía deseas continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge "
|
|
#~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. "
|
|
#~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific "
|
|
#~ "options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's "
|
|
#~ "warnings on its 'settings' page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás añadiendo un archivo primario AVC/h.264 al archivo de salida. "
|
|
#~ "mkvmerge no puede determinar por sí mismo el número de fotogramas por "
|
|
#~ "segundo de los archivos. Por lo tanto, tienes que establecer este "
|
|
#~ "parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no lo haces mkvmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este mensaje solo se mostrará una vez, a menos que habilites los avisos "
|
|
#~ "desde la ventana Opciones en la pestaña de mmg."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "cet_index: '%1%' no se ha encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
|
|
#~ "no header packets present.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es 'A_VORBI', pero no "
|
|
#~ "hay presentes paquetes de encabezado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: se ha detectado una excepción\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader:| + Hay más de una pista con el UID %1%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: | + Hay más de una pista con el número %1%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
#~ msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#~ msgid "no file loaded"
|
|
#~ msgstr "ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Esto no debería haber ocurrido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
|
#~ "%1%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista "
|
|
#~ "no es válida %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "split by parts"
|
|
#~ msgstr "dividir por partes"
|
|
|
|
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "uncompressed"
|
|
#~ msgstr "descomprimido"
|