mkvtoolnix/po/es.po
2015-03-23 17:34:52 +01:00

12329 lines
411 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish
# Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Israel lucas Torrijos aka Overdrive80 <lukillas.ole@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al "
"archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha "
"presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde "
"durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
" gran tamaño.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <archivo|pista>\n"
" Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n"
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
" anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Establece las dimensiones de visualización\n"
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
" para esa relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
" mediante la multiplicación de la relación\n"
" de aspecto original del video por este\n"
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
" visualización desde este factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <archivo>\n"
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
" archivo Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <archivo>\n"
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
" primer archivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Descripción de los siguientes datos\n"
" adjuntos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nombre> \n"
" El nombre que debería ser\n"
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Establece el número máximo de bloque\n"
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las "
"que\n"
" mkvmerge fue compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
" un archivo de un simple capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Establece la opción del idioma en los registros\n"
" del capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
" desde el archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
" en cada clúster. Si posteriormente el número se "
"fija\n"
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
" en cada clúster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
" seek para los clústeres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificación de caracteres para las\n"
" sentencias en la línea de comandos\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Establece el método de compresión usado\n"
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Establece los parámetros\n"
" del recorte (cropping).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
" de las hojas de distribución de pistas\n"
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
" para todos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Fuerza la duración predefinido de una pista para "
"X.\n"
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Establece como predefinida esta pista o\n"
" la fuerza a no estar presente si la booleana es "
"0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" No escribe tags con estadísticas de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
" de visualización.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
" para todos los bloques.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <feature> Habilita la característica experimental "
"'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n"
" almacenado en el video para que coincida\n"
" con la duración por defecto de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Establece como forzada esta pista o\n"
" la obliga a no estar presente si el\n"
" booleano es 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
" desde un archivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n"
" código, ver --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
" códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
" archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr ""
" --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
" archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
" codificación de caracteres (charset)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <priority> Establece la prioridad de\n"
" procesamiento de mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Únicamente conserva el core de la pistas de "
"audio\n"
" que soporten extensiones HD en vez de copiar "
"ambos,\n"
" el core y las extensiones.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Establece los UID de los segmentos\n"
" a SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
" del archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
" específico.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuevo archivo después de cada capítulo "
"(con 'all')\n"
" o antes de los números del capítulo A, B, "
"etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/"
"campo A, B\n"
" etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
" Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n"
" numeros de fotogramas/campos en lugar de\n"
" códigos de tiempo (timecodes).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo "
"'+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Establece el parámetro del modo estéreo.\n"
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
" palabra clave (mirar documentación\n"
" para una lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina la codificación de caracteres del\n"
" texto de los subtítulos que son\n"
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción\n"
" del código de tiempo a n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:archivo>\n"
" Lee los códigos de tiempo para\n"
" ser usados desde un archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr ""
" --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n"
" una pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n"
" Una lista separada por comas de las ID de los\n"
" archivos y pistas. Controla el orden de las\n"
" pistas en el archivo creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las "
"pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n"
" va a ser usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
" este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
" de este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
" este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo "
"origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia todas\n"
" las pistas de audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
" Por defecto: copia\n"
" todos los botones de las pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia todas\n"
" las pistas de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n"
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <archivo>\n"
" Imprime información sobre el\n"
" archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n"
" de entrada compatibles.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n"
" todos o solo el primer archivo creado. \n"
" Por defecto: copia\n"
" todos los adjuntos a los archivos creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia\n"
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
" Lee las etiquetas para la pista\n"
" desde un archivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la "
"pista\n"
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
" multiplicación con 'o/p' para fijar las "
"derivaciones\n"
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr ""
" <archivo1> +<archivo2> \n"
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un "
"número\n"
" diferente al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
" comandos desde el archivo especificado\n"
" (ver página principal).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: número decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: entero con signo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: entero sin signo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: palabra Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (relación de aspecto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (fixed)"
msgstr " (fijado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionamiento libre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (inches)"
msgstr " (pulgadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid " (pixels)"
msgstr " (píxeles)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones "
"generales):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opciones generales:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Other options:\n"
msgstr " Otras opciones:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " al %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " tamaño %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
msgid " size is unknown"
msgstr " el tamaño es desconocido"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Mejoras en desarrollo ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr " ### Control general de salida ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración "
"%|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
"adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
"adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% de %2% archivo procesado"
msgstr[1] "%1% de %2% archivos procesados"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo"
#: src/common/kax_file.cpp:202
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. "
"Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n"
"Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Acerca de\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Añadir a la lista de tareas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Adjuntos\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Editor de capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Cerrar\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitar"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo"
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Bajar"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Descarga"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Opciones generales\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Ayuda\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Gestionar tareas\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Multiplexado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nuevo\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nuevo"
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&Listo"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Salir\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Rehabilitar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Recargar\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Guardar\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Guardar ajustes\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Buscar otros playlists"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Solución de problemas"
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Validar\tCtrl-V"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Ver informe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta "
"opción no se permiten otras opciones.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o "
"'i') en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de "
"compresión disponibles son: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language "
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language "
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-"
"languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos "
"ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:94
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--"
"blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es una tupla de ID de pista y extensión de tamaño de NALU válida en "
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--"
"default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n"
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en "
"modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, "
"pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en "
"modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un "
"decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía "
"previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con "
"el archivo Opus original.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' carece de título.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Ajuste de «Pista predefinida»"
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Ajuste de «Visualización forzada»"
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Ajuste de «Pista habilitada»"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(capítulo sin nombre)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: src/input/r_flac.cpp:168
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:203
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:224
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descripción '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", finalizado en %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posición %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", iniciado en %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "------Todos------"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---Más usados---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado "
"por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan "
"desde 0 (p.e. '2')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
"1. Para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que "
"no estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos los fotogramas"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID "
"(IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-"
"verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid ""
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
"does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
"2. Para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge "
"no detecte correctamente su codificación."
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: datos particulares del códec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a "
"todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a "
"<value>."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista "
"%2%. Sin embargo, no se ha encontrado ningún encabezado para este número de "
"pista. El bloque será omitido\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se "
"descarta silenciosamente."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido "
"a mantener."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se "
"realizará la división."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nombre de pista legible."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
#, c-format, boost-format
msgid ""
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
"another one with the same description?"
msgstr ""
"Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro "
"más con la misma descripción?"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid ""
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
"Un segmento para reproducir en lugar de este capítulo. La edición se ajusta "
"mediante el segmento de edición UID, que debe ser utilizado para este "
"segmento, de lo contrario ninguna edición es utilizada. Se trata de un "
"segmento UID de 128 bits en la forma usual UID: Los números hexadecimales, "
"con o sin el \"0x\" como prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 "
"dígitos.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido "
"progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "A track"
msgstr "Una pista"
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La "
"opción correspondiente será omitida.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n"
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
"de la pista a otro archivo."
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n"
"encadenado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n"
"encadenado (128 bits)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3)"
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede "
"ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene "
"SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el "
"archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera "
"ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC con encabezados ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como\n"
"Umlaute, etc.)"
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Archivos primarios AVC/h.264"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Cancelar después de la tarea actual"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Proceso cancelado en %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Acerca de mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "Añadir opciones de línea de &comando"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Añadir partes adicionales"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Añadir capítulo"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Añadir opciones de línea de comandos"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Añadir elemento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Añadir nombre"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o "
"eliminarlos si 'filename' está vacío"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o "
"eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página "
"principal para la sintaxis)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Añadir subcapítulo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Añadido"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Partes adicionales del archivo origen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdicionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
msgid "Additions"
msgstr "Añadidos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Ajustar códigos de tiempo"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos más importantes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Todos los registros son válidos."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de "
"encabezado de pista (ver arriba)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid ""
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr ""
"Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*."
"webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|"
"Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los "
"Archivos|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de "
"Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid ""
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
"video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
"Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para "
"pistas de video MPEG1/2 al almacenar los encabezados de la secuencia."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) "
"desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID correspondiente al códec."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
"siguiente segmento."
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
"segmento previo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
"Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de salida."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "El análisis se está ejecutando"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque "
"de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), "
"usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El ajuste "
"predefinido para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid ""
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
"or abort it manually before starting a new one."
msgstr ""
"Otro proceso de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que "
"haya finalizado o cancélalo manualmente antes de iniciar uno nuevo."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
"La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo no está "
"permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u."
#: src/merge/output_control.cpp:2055
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo "
"n.º %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Preguntar antes de sobreescribir archivos, trabajos..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de relación de aspecto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Attached"
msgstr "Adjunto"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extracción del adjunto"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectores adjuntos"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Estilo del archivo adjunto:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidad de bit de audio"
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Pista de audio %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de "
"salida.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Opciones disponibles:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
"Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo "
"%|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloque adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Block group"
msgstr "Grupo del bloque"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloque virtual: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han "
"sido dadas.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido "
"dadas.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Abre el editor de la lista de tareas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 "
"a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de "
"tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto "
"fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
"el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) "
"no coinciden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
"el mismo archivo.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
msgid "Caught exception"
msgstr "Excepción cerrada"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues "
"(índices)."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en "
"los cues (índices)."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de "
"duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización "
"parada."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de "
"este tipo. Un registro añadido.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr ""
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr ""
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr ""
"Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que mmg sea reiniciado."
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canales: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Editor de capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traducir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid ""
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
"Los chapter atoms sólo pueden ser excluídos en otros atoms y ediciones de "
"capítulos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid ""
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
"Las ediciones de los capitulos sólo pueden ser excluídas en la raiz del nodo "
"u otras ediciones."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "El editor del capítulo no está vacío."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracción del capítulo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Archivo del capítulo:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr ""
"Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*."
"txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nombre e idioma del capítulo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Números de capítulos:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Opciones del capítulo"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser "
"reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Error en la verificación"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Verificación correcta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1597
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos "
"serán escritos en ningún archivo creado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Capítulos cargados."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Capítulos escritos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Capítulos:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Capítulos: %1% registros"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Código de caracteres:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Comprobar online la última versión"
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Comprobar online la última versión."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid ""
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
"information is transmitted to the server."
msgstr ""
"Comprobar online, si hay disponible o no en su pagina de inicio, una nueva "
"version de MKVToolNix. Unicamente se comprobará cuando mmg se inicie y como "
"máximo una vez al dia. Ninguna informacion es enviada al servidor."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Comprobando actualizaciones, por favor espere"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Elige un archivo de capítulo"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Elige un archivo de etiqueta"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Elige un archivo de código de tiempo"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Elige un archivo adjunto"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Elige un archivo de entrada"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Elige un archivo de entrada para añadir"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Elige un archivo de entrada para unir"
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Elige un archivo de salida"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Elige un archivo de capítulo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr ""
"Elige la localización de los archivos de ayuda de mkvmerge GUI (interfaz "
"gráfica de usuario)"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Elige el ejecutable de mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Elige el destino de salida"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Elige un archivo de informacion del segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Elige un archivo de etiquetas"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posición del clúster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID del códec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL de información del códec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre del códec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nombre del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr ""
"Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios será "
"mostrado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espacio de color: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Opciones de la línea de comandos:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "línea de comandos guardada."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "línea de comandos usada:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Idiomas comunes"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configuración borrada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configuración cargada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
msgid "Content compression"
msgstr "Compresión del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificación del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificaciones del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Content encryption"
msgstr "Contenido cifrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). "
"Por defecto: UTF-8."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
"'%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
"No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos "
"de mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "No se pudo crear el archivo especificado."
#: src/input/r_avi.cpp:344
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador "
"(AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
"No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:444
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error "
"avilib: %2%). Pista omitida.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1977
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el "
"primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo "
"original.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/"
"Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS en los fotogramas iniciales "
"de esta pista.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. "
"Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo "
"Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska "
"(error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. "
"Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser "
"mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "No se pudo abrir el portapapeles."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de "
"error: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura "
"(%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "No se pudo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "Crear y guardar archivo &opcional"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
msgid ""
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
"\"."
msgstr ""
"Crear un archivo compatible con WebM. Mkvmerge también lo realiza si la "
"extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a "
"cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son video "
"VP8/VP9, y pistas de audio Vorbis/Opus. Ningún capítulo o etiquetas son "
"admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,"
"<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Recorte (cropping):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Duración del cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracción del índice (cue)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato del cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
msgid "Cue point"
msgstr "Punto del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
msgid "Cue reference"
msgstr "Referencia del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posición relativa del cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del "
"ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE "
"no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro "
"del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: "
"%1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posiciones de pista del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Pista del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Trabajos actuales y anteriores:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "línea de comandos actual"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Trabajo actual con ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Id del actual trabajo 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Versión actual:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "¡La información de encabezado DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr ""
"Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr ""
"Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del "
"encabezado\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Fecha: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Depurador>"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Defecto"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Duración predefinida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
"para una pista de video)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Flag predefinido: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Conjunto de caracteres de subtitulos predeterminado"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Flag de pista predefinida:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Delay (desfase en ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid ""
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr ""
"Desfase (delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). "
"Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los desfases "
"negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video."
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Eliminar uno o más adjuntos"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Eliminar los trabajos seleccionados de la lista de tareas"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
msgid "Description already exists"
msgstr "La descripción ya existe"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr ""
"Deshabilitar los trabajos seleccionados y establecer su estado a 'hecho'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
"Deshabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del "
"archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Úsalo únicamente para "
"probar."
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. "
"ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altura visualizada: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Muestra la infomación de ayuda"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Realiza análisis de playlists.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Realizado.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de descarga:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
"Elimina las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su "
"core lossy. Esto sólo funciona con pistas DTS."
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "S&alir\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "EBML head"
msgstr "Encabezado EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versión EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1434
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid ""
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
"manually if it is really needed."
msgstr ""
"Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es "
"normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser "
"cambiado manualmente si realmente es necesario."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con "
"un '-' en el medio, p.e. '157-238'."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio "
"por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Editar las partes adicionales del archivo origen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editar selectores para las propiedades"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Edición de entrada %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista "
"separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la "
"división."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Clases de elementos:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Activado:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid ""
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
"a list of timecodes."
msgstr ""
"Habilita la división creado en más de un archivo. Puedes dividir a un "
"determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o "
"mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "Nombre del idioma inglés"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Error %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero "
"se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo "
"de texto.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Error cargando ajustes"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo archivo"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del "
"encabezado. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios "
"están ausentes.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Error analizando el archivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios "
"están ausentes.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo "
"desde los paquetes iniciales.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Todo ha ido bien."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalles de la excepción:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr ""
"Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM "
"= minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar "
"un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de "
"nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' "
"en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las "
"herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Opciones adicionales"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec "
"particular (CodecPrivate) como un encabezado."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
"del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
"del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de "
"visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
"del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a "
"%1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los "
"encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización "
"a %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del "
"contenedor: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
"La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
"Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: "
"%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Familia UID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de "
"archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es "
"de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, "
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:24
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Archivo UID:%1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado "
"después del fotograma %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "La creación del archivo ha fallado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "La identificación del archivo ha fallado"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr ""
"La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
"La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: "
"%d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de mkvmerge; y para "
"eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después "
"'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces "
"dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de "
"localización del ejecutable."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "El archivo ya está procesado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Archivo modificado"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "No es posible eliminar el archivo"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Enlace de archivo/segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Título de archivo/segmento:"
#: src/merge/output_control.cpp:1107
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-"
"to' fue no válido.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr ""
"Finalizado el trabajo con ID %d en %s. \n"
"Estado '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Finalizado"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Finalizado el proceso en %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"
#: src/input/r_flv.cpp:267
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus "
"características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Flag forzada: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Flag de pista forzada:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid ""
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr ""
"Establece el valor de FourCC de la pista de video. Únicamente funciona para "
"pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de "
"video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar el ID del "
"códec de Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico "
"incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid ""
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
"parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Establece la extensión de tamaño NALU a un cierto número de bytes. Este "
"parámetro solo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos "
"desde los archivos AVC/h.264 ES, AVI o archivos Matroska creados con '--"
"engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por defecto se establece a 4 bytes, pero hay "
"archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de "
"65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este "
"parámetro y disminuir el tamaño a 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
"video track is present."
msgstr ""
"Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes "
"que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. "
"Normalmente, mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que "
"los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms "
"(milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video "
"pero que al menos posean una pista de audio, MKVmerge elegirá "
"automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los "
"códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa "
"un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de "
"forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces MKVmerge utilizará la "
"precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Opciones específicas de formato"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no "
"cerrado.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Fotogramas/campos:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid ""
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
"El campo de edición puede ser utilizado de forma libre por el usuario para "
"definir las opciones de esta pista. Después de que mmg añada las otras "
"opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en "
"cualquiera de las opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de "
"la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
"prevents that behavior."
msgstr ""
"La basura al comienzo de las pistas de audio en archivos AVI, se usa "
"normalmente para retrasar esa pista. Generalmente, mkvmerge calcula el "
"retraso implicado y lo compensa en los timecodes de la pista. Esta opción "
"evita ese comportamiento."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Opciones generales de la pista"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Opciones generales"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s"
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Etiquetas generales: %1% registros"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Encabezados"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Archivos primarios HEVC/h.265"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de encabezado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor de encabezado preparado."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor de encabezado: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer "
"(memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño "
"de los encabezados que deben ser eliminados, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer "
"(memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser "
"eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Validación de encabezado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Encabezados modificados"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "El archivo de ayuda no se encontró"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"La ayuda está disponible en forma de herramienta de información\n"
"desde el menú 'Ayuda' o pulsando la tecla 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Aquí puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n"
"introduciéndolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n"
"y pulsando el botón Añadir"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid ""
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr ""
"Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo "
"seleccionado con un valor establecido,\n"
"ya sea aumentando o disminuyéndolo. Por consiguiente, los códigos de tiempo "
"de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n"
"para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n"
"ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n"
"guardados cuando salgas de mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid ""
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
"entry."
msgstr ""
"Aquí puedes establecer los valores para el idioma y país, que necesitas para "
"aplicar a todos los capítulos, e incluso a los registros actualmente "
"seleccionados."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid ""
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Si un capítulo está marcado como «oculto» el reproductor no debería mostrar "
"al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser "
"usados por el sistema de menús."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid ""
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
"the file that this chapter occupies."
msgstr ""
"Si un capítulo no está marcado como «visible» el reproductor debería omitir "
"la parte que ocupa este capítulo en el archivo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid ""
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
"entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Si un capítulo está marcado como 'oculto' el reproductor no debería mostrar "
"al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser "
"usados por el sistema de menús."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su "
"contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra "
"manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , "
"entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango "
"anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango "
"anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de "
"tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un "
"rango anterior."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid ""
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
"times and the order to play them is enforced."
msgstr ""
"Si una edición está marcada como 'ordenado', entonces los capítulos se "
"pueden definir varias veces y el orden para reproducirlos se cumple."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid ""
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
"edition."
msgstr ""
"Si una edición está marcada como por 'defecto', entonces se debe usar como "
"la edición predeterminada."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid ""
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
"unmodified file name already exists."
msgstr ""
"Si está activada, mmg se asegura de que el nombre del archivo de salida que "
"se sugiere es único, al añadir un número (p. e. \"(1)\") al final del nombre "
"de archivo. Esto sólo se hace si ya existe el nombre del archivo, sin "
"modificar."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid ""
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
"the new one."
msgstr ""
"Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba "
"que al añadir un nuevo trabajo hay otro anterior cuya descripción coinciden."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid ""
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
"touch the output filename."
msgstr ""
"Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si "
"comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el "
"primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de "
"salida."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid ""
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr ""
"Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas "
"advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactivas esta "
"función."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid ""
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
"be used."
msgstr ""
"Si lo dejas vacío mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo "
"directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se "
"utilizará este directorio."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid ""
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los "
"archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es "
"utilizada no tiene ningún efecto."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
msgid ""
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas durante la reproducción de los archivos, considere "
"visitar la nueva página de solución de problemas de MKVToolNix:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr ""
"Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Fuente importada desde %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imagen importada desde %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Versión no compatible de mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Pista incompatible"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Increase verbosity."
msgstr ""
"Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se "
"están llevando a cabo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Datos erróneos de entrada"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Archivos de entrada:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Idioma del interfaz:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelazado: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Error interno del programa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha "
"sido cambiado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid ""
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha "
"sido cambiado."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento "
"'%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-"
"information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
"Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': "
"%3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "No es válido el país seleccionado"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split "
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split "
"%1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número "
"inicial.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
"Mensaje adicional del error: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
"El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "No es válido el nombre de archivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
"%2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
"%2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será "
"omitido.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. "
"Estableciendo valor a 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Formato incorrecto para el UID del segmento. No se utiliza el valor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr ""
"Formato incorrecto para el UID de edición del segmento. No se utiliza el "
"valor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo "
"valor a 0. "
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser "
"fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
"No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de "
"nanosegundo"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr ""
"El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto "
"decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un "
"punto decimal en vez de un dígito."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: "
"%3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "No es válido el idioma seleccionado"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Operación incorrecta"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
"split %1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
"split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al "
"número final de la parte anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
"%2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
"%2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la "
"parte anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split "
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para "
"la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El "
"divisor es cero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor "
"de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
"adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
"adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-"
"information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no "
"son válidos.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Tipo de pista no válida %1%."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "También puedes acceder desde el menu 'Ayuda'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Job description"
msgstr "Descripción del trabajo"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Destino del trabajo"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr ""
"El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está "
"siendo omitido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener "
"todos los niveles)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Número de atadura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Flag de atadura: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr ""
"Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los "
"capítulos."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
"incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
"incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que "
"el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr ""
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será "
"ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior "
"(%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto "
"podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los "
"subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX "
"manualmente.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato "
"no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de "
"tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la "
"pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este "
"registro será omitido.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Informe de salida:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid ""
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
"one yourself."
msgstr ""
"Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o "
"introduce una tu mismo."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix está licenciado bajo el GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Archivos de audio MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Archivos de programa MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Archivos primarios de video MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray playlist"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Proponer nombres unicos para el archivo de salida"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video "
"o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como "
"predefinidas. "
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr ""
"Marca esta pista como «predeterminada». Los reproductores deben mostrar esta "
"pista."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Número máx. de archivos: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache máxima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
"La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser "
"asignada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Caché mínima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Caché mínima"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Duración mínima en segundos para los playlists:"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Nombre de archivo ausente"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:946
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está "
"corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por "
"favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Entrada ausente"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero "
"ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. "
"%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "More"
msgstr "Más"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será "
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será "
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1180
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% "
"('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Bajar los trabajos seleccionados"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Subir los trabajos seleccionados"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Multiplexado en proceso."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Multiplexado tomó %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nombre para esta pista; p. ej., \"Los comentarios del director\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nombre: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Los nuevos capítulos creados."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nuevo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID del segmento siguiente:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "UID del siguiente segmento"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la "
"pista será omitida.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No se encontró ningún encabezado DTS en el primer fotograma: la pista será "
"omitida.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
msgid "No EBML head found."
msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría "
"no ser el acertado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1139
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su "
"lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta "
"por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a "
"opciones no válidas '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "No se encontró ningún capítulo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos "
"encontrados, para dividir.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "No se encontraron índices (cues).\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "No se modificó ningún campo"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo "
"seleccionando\n"
"Abrir desde el menú Archivo."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Ningún archivo cargado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "Ayuda no disponible."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr ""
"Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será "
"creado.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:183
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado "
"el nombre del archivo adjunto.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "No queda espacio para escribir"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada "
"'%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "No se encontró ninguna pista"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr ""
"Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
"to match the container timing information. The container timing information "
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
"the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
"Normalmente mkvmerge no cambia la informacion de sincronización (tasa de "
"fotogramas/campos) almacenada en el video. Con esta opción esa información "
"es ajustada para coincidir con la información de sincronización del "
"contenedor. La información de sincronización del contenedor puede provenir "
"de varias fuentes: de la linea de comandos --default-duration, del "
"contenedor o de la información derivada del video."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
"Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto "
"(aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG4 e "
"inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que "
"mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del flujo de bits."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr ""
"No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
"No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del "
"segmento/nivel 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "No es un número válido o no es positivo."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al "
"almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para "
"esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de "
"'%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones "
"hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada que hacer.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Números de capítulos:"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canales en la pista"
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "Listo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Uno de los capítulos no tiene nombre."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--"
"attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-"
"attachment' o '--replace-attachment'.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr ""
"Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del "
"capítulo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Solo un archivo de entrada permitido.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición "
"%3%.."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos "
"a la vez."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% "
"('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como "
"predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que "
"van a ser copiadas.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado "
"y ofrecido al usuario para su elección."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Sólo en el primero"
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una "
"versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://"
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al "
"formato v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&ciones\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Abrir un archivo Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Abrir un archivo Matroska existente"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "Archivo de opciones creado."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid ""
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
"Opciones destinadas SOLO para desarrolladores. No deben usarse. ¡Si alguna "
"opción está considerada oficialmente compatible, entonces NO está en la "
"lista!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Orden: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Destino del archivo creado"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está "
"siendo omitido.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
#, boost-format
msgid ""
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
"%2%\n"
msgstr ""
"La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) "
"se han perdido durante el remultiplexado. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Directorio principal del primer archivo añadido"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
msgid "Parsing file"
msgstr "Analizandon archivo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Elementos del Playlist:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Por favor, introduce los valores para el idioma y el\n"
"país que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n"
"y subcapítulos incluyendo el registro seleccionado actualmente."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n"
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Nombre anterior del archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID del segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "UID del anterior segmento"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nombre del archivo principal:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Prioridad del proceso:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Procesando 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Procesando trabajo %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progreso: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:566
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Consultar las capacidades de mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video compatible con VfW"
#: src/input/r_qtmp4.h:445
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño "
"esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración "
"variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún "
"archivo de muestra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información "
"(chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia "
"descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
"sonido para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
"archivo para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
"video para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de encabezado.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró "
"información de la película.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no "
"válido %1% at %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su "
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración "
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su "
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'encabezado multimedia' (\"mdhd\") "
"utiliza una versión no compatible %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la "
"partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no "
"es compatible.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración "
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo "
"de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta "
"pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula "
"ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa encabezados comprimidos con un "
"algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero "
"el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras "
"descomprimir (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero "
"la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. "
"Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero "
"no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. "
"¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Solo "
"utilizará el primero (%|2$.4s|), y no este otro (%|3$.4s|).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Salir del editor de encabezado"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Cerrar mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Reactivar los trabajos seleccionados"
#: src/merge/output_control.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"La reenderizacion de los encabezados de pista: data_size != 0 aun no está "
"implementado. %1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo "
"especificado (mira la página principal)."
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos "
"casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el "
"archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' "
"manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será "
"multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de "
"mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr "Reducir al core del audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referencia virtual: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Recargar el archivo actual sin guardar los cambios"
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Eliminar capítulo"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Eliminar elemento"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Eliminar tarea de la lista, después de ejecutarse:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Eliminar nombre"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo"
#: src/common/kax_file.cpp:277
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de "
"nivel 1 que sea válido.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:269
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Ejecuta mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "M&uestra la línea de comandos"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "I&niciar selección"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Subtítulos SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Gu&ardar la línea de comandos"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "Guardar &como"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Guardar por defecto para las nuevas tareas"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Guardar informe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr ""
"Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por "
"mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska ya existente"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Guarda valores del encabezado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Archivos analizados"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n"
msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
msgid "Seek entry"
msgstr "Buscar registro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Seek head"
msgstr "Buscar encabezado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Buscar posicion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID del segmento: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Segmento UID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID del segmento:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID de edición del segmento:"
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Archivo de información del segmento:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Información del segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistas del segmento"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "UID del segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Selecciona archivo Matroska"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecciona archivo a añadir"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Selecciona el archivo creado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Selecciona la carpeta donde deseas guardar el archivo"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n"
"de la lista desplegable del idioma."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
"Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = "
"cue entries). \"Por defecto\" es una buena elección para casi todas las "
"situaciones."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Selecciona el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la "
"información del capitulo con la que fue escrita."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "Establecer directorio de &salida"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Establecer como país a:"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
"en las preferencias establecidas por el usuario."
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Establecer el idioma a:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-"
"attachment' o '--replace-attachment'"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Establecer el desfase (delay) desde el nombre del archivo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-"
"attachment' o '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o "
"'--replace-attachment'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Establecer valores"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo "
"añade."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes "
"acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página "
"principal para la sintaxis)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid ""
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
"Establece el algorítmo de compresión para ser usado en esta pista. Si no has "
"seleccionado ninguna opción, mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué "
"algoritmo usar basándose en el tipo de pista. La mayoría de los tipos de "
"pista no se comprimen."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid ""
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
"Establece los parámetros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya "
"a utilizar debe especificarse un secuencia de cuatro números separados por "
"comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid ""
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
"can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo "
"para una pista. Este puede ser un número decimal o una fracción."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid ""
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
"Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la "
"pista. El formato puede ser a/b, y en cualquier caso ambos números deben ser "
"enteros (p. ej., 16/9) o solo un número decimal f (p. ej., 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid ""
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse "
"también o este campo será ignorado."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid ""
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe "
"establecerse también o este campo será ignorado."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid ""
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
"Ajusta la prioridad que mkvmerge se ejecuta. Elegiendo 'muy baja' hará que "
"mkvmerge seleccione también una baja prioridad I/O (Input/Output). "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Establece los UIDs de los segmentos que se utilizarán. Esta es una lista "
"separada por comas, con los UIDs de los segmentos de 128 bit, en la forma "
"habitual para UID: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\", con o "
"sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n"
"\n"
"Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento "
"UID. Si más segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos "
"creados, entonces el excedente de UID son ignorados. Si menos segmentos UID "
"son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de "
"UID serán generados de manera aleatoria."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid ""
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
"none will be set at all."
msgstr ""
"Establece este valor para el modo estéreo de la pista de video. Se mantendrá "
"el modo estéreo original de la pista si se deja vacío, o no se establecerá "
"si no hubiese una."
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ajustes: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr ""
"Hay varias opciones de mkvmerge que controlan de manera general lo que crea."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Muestra el cuadro de diálogo"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Muestra la información del programa"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Muestra la línea de comandos que mmg crea para mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Muestra la guía para mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Muestra esta ayuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Muestra la información de la versión."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid ""
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr ""
"Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto "
"es útil únicamente si estás ayudando al autor a corregir un problema en mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Firma: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Entero con signo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de pista muda: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloque simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloque simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo "
"%|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma con un único campo antes del encabezado GOP detectado. Fija el "
"archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto podría "
"causar desincronizacion del audio/video.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto podría "
"causar desincronización de audio/video.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
msgid "Slices"
msgstr "Cortes"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres "
"cerrar sin guardar el archivo?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
"without saving the current one?"
msgstr ""
"Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres "
"cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres "
"recargar sin guardar el archivo?"
#: src/merge/output_control.cpp:1630
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber "
"ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Especifica el idioma de la pista en el\n"
"formaulario de idiomas de Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de corte:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "División"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr ""
"La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido "
"establecido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr ""
"La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue "
"escalaado."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
"La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s"
"%s*%s' ya existe. ¿Deseas sobreescribirlo(s)?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual "
"o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están "
"listados."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Inicia&r multiplexado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
"Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es «pendiente»"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Iniciar los trabajos seleccionados independientemente de su estado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Crea un archivo nuevo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Iniciado"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en "
"bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: "
"%5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Estado y progreso"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n "
"es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento "
"fue '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Extensión por:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid ""
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
"Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
"Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos "
"formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como 1200/1253. "
"Funciona mejor en pistas de video y subtítulos."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. "
"Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan "
"el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Pista del subtítulo %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprime el estado creado."
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extracción de etiqueta"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selectores de etiqueta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %lld (%d registros) de %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Indica a mkvmerge no crear y escribir información del índice (cue) que puede "
"ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser "
"reproducidos sin información del marcador, pero la búsqueda será "
"probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción únicamente con el propósito "
"de probar."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que "
"contenga todos los clústeres."
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
"El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del "
"código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más "
"de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros "
"fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán "
"deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de "
"tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista "
"serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba "
"tal como esperabas.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
"Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán "
"escritas a '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la "
"estructrura del archivo no se encontró.\n"
#: src/output/p_video.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló "
"un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista n.º %s "
"en el archivo '%s' no son válidos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% "
"%2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
"characters long."
msgstr ""
"El FourCC establecido para la pista nr. %s en el archivo '%s' no es "
"exactamente de cuatro caracteres de extensión."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
#, boost-format
msgid ""
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"La interfaz gráfica está configurada para usar el ejecutable de mkvmerge "
"desde una versión diferente (%1%) de la propia interfaz (%2%). Esta no es "
"compatible, pero tampoco será evitada. Debes cambiar la ruta del ejecutable "
"de mkvmerge; para ello, dirígete a la barra de menús, selecciona Archivo y "
"después Opciones. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, "
"entonces dirígete a la que dice mkvmerge y verás que desde ahí podrás "
"indicar la ruta de localización del ejecutable."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "El encabezado de identificación Kate no puede ser analizado (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces "
"esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la "
"opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha "
"podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener "
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
"favorito para comprobar este archivo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
"remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha "
"podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener "
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
"favorito para comprobar este archivo.\n"
".\n"
"\n"
"La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y "
"entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en "
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser "
"concatenadas sin recodificar"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la "
"posición %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es "
"válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o "
"'primero'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en "
"el elemento '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista n.º %s en "
"el archivo '%s' no es válida."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a "
"'%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el idioma."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el tiempo de inicio."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
"disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
"'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"El editor de capítulos ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin "
"embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de "
"Opciones generales. En mmg, el editor del capítulos es totalmente "
"independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos "
"creados en el editor NO serán multiplexados al archivo de salida. Para "
"guardarlos dirígete al Editor de capítulos de la barra de menús y utiliza la "
"opción del comando 'Guardar' que más se ajuste a tus necesidades.\n"
"\n"
"¿Estás seguro de querer continuar el multiplexado?\n"
"\n"
"Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de Opciones. "
"Desactiva la opción «Aviso acerca del uso...»."
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a "
"utilizar '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
"Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma "
"extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
"El encabezado del archivo de correción no puede ser leído correctamente.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "El país '%s' no es un ccTLD válido y no puede ser seleccionado."
#: src/merge/output_control.cpp:1774
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Las entradas del cue (el índice) están siendo escritas...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
"from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
"El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- "
"al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas se supone que van a ser "
"unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos "
"primero."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior "
"paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo "
"Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo "
"de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún "
"dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser "
"corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y "
"todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede "
"más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, "
"entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un "
"fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 "
"válido y será ignorado.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Los ajustes de desfase (delay) para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es "
"válido."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
#: src/merge/output_control.cpp:1461
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid ""
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
"one track."
msgstr ""
"La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas "
"generales estan explicadas en la documentación de mkvmerge. En pocas "
"palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras "
"que las etiquetas que puedes añadir en la pestaña Entrada, se aplican a una "
"sola pista."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"El directorio en el que se encuentra contiene %1% otro archivo con la misma "
"extensión."
msgstr[1] ""
"El directorio en el que se encuentra contiene %1% otros archivos con la "
"misma extensión."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"El archivo arrastrado '%s'\n"
"no es un archivo Matroska."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "The drive may be full."
msgstr "El disco podría estar lleno."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid ""
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El "
"tiempo puede ser asignado, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el "
"número de los segundos seguido de «s». Puedes omitir el número de las horas "
"y el número de los nanosegundos. Puedes utilizar hasta nueve dígitos después "
"del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después "
"de 1800 segundos)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid ""
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
"UID. This is simply a number."
msgstr ""
"El edición UID para reproducir desde el segmento vinculado en el segmento "
"UID del capítulo. Esto es simplemente un número."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no "
"pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso "
"será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las "
"cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la "
"fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) "
"serán usados.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los "
"exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo "
"inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge "
"'--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser "
"leído.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"El archivo '%1%' no pudo ser abierto para leer y escribir, o una de las "
"operaciones ha fallado: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
#: src/merge/output_control.cpp:1654
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su escritura: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1658
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos "
"compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es "
"reconocido correctamente.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:28
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "El archivo '%s' no existe."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
"cannot be added a second time."
msgstr ""
"El archivo '%s' ya se ha procesado en combinación con el archivo '%s'. No "
"puede ser añadido una segunda vez."
#: src/merge/output_control.cpp:1455
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
"El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue "
"reconocido."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"El archivo no pudo ser abierto para su lectura, o no había datos suficientes "
"para analizar sus encabezados."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "El archivo no contiene ninguna pista ID %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el "
"editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. "
"Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1458
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Los encabezados del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están "
"incompletos, dañados o son inválidos."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "El archivo está siendo analizado."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:305
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:1153
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
"no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1159
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
"no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. "
"El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1099
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-"
"to' no es válido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado"
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "El archivo no volverá a ser procesado."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "El archivo que intentas abrir no es un archivo Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "El archivo que intentas guardar NO es un archivo Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid ""
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
"El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este "
"trabajo tienes que usar la opción del menu Guardar a archivo Matroska."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "El archivo añadido es un playlist."
#: src/common/kax_file.cpp:49
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
"El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda "
"debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan "
"usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr "La siguiente lista muestra los archivos que conforma esta playlist."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid ""
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
"of one big file."
msgstr ""
"Las siguientes partes se leen despues del archivo principal, incluso si "
"todas ellas formaban parte de un único gran archivo."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "El formato del argumento para la división no es válido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr ""
"El formato del tamaño de división no es válido (tamaño demasiado pequeño)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "El formato del tamaño de la división no es válido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la división no es válido."
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The formats do not match."
msgstr "Los formatos no coinciden."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se "
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango "
"válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista "
"de video está presente).\n"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ninguna pista."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "El idioma '%s' no es válido y no puede ser seleccionado."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será "
"ignorado.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:206
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número "
"decimal válido.\n"
#: src/common/translation.cpp:311
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, "
"LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
"files mkvmerge might create."
msgstr ""
"El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo "
"contiene más bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo útil sería cuando "
"necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacío no hay ningún limite "
"para el número de archivos que mkvmerge puede crear."
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
"durante la reproducción.\n"
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
"no es utilizada."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del "
"segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso "
"será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
"durante la reproducción.\n"
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
"no es utilizada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
"El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no se ha encontrado en la ruta que has "
"seleccionado. Por favor, inténtalo otra vez o cancela la acción pulsando el "
"botón Cancelar."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha "
"sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalación ha sido cambiada "
"desde entonces.\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la localización del archivo mkvmerge-gui.hhp."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación "
"de edición actual en '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el "
"mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de "
"entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr ""
"El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y "
"%2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el "
"número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista "
"podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge "
"puede incluso bloquearse.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte inferior de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte izquierda de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte derecha de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte superior de la imagen."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numeración comienza en 1."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de "
"bloques de Matroska que son generados."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la "
"documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE "
"LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid ""
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
"like ':'."
msgstr ""
"El nombre del archivo de salida no es válido; p. ej., debería contener un "
"carácter como \":\". "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no "
"es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es "
"exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1225
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La razón es desconocida."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se "
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:88
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
"code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
"El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un código de idioma "
"válido. Por favor, selecciona uno de los predefinidos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una "
"pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos "
"códigos."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid ""
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras "
"G, M y K pueden ser usadas para indicar giga-, mega- o kilobytes, "
"respectivamente. Todas las unidades están basadas en 1024 (G = 1024^3, M = "
"1024^2, k = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su "
"tamaño buscando hasta el final.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', "
"'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, "
"subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración "
"comienza en 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista "
"seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de "
"pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la "
"enésima pista. La numeración comienza en 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' "
"seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción "
"predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están "
"fuera rango permitido."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o "
"mal escritos."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios "
"están ausentes.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El archivo temporal '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/"
"reconocido (versión %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no "
"compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format "
"v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su "
"lectura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
"palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo "
"predeterminados.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
"palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de "
"tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía "
"hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se "
"le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de "
"la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente "
"en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de "
"fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el "
"que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, "
"40, 80, etc.\n"
"\n"
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, "
"usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero "
"permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid ""
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
"(after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los "
"códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los "
"códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn, o "
"también como un número de segundos. Puedes omitir el número de horas. Puedes "
"especificar hasta nueve dígitos para la parte de los nanosegundos, o "
"ninguno. Si los asignas puedes usar hasta los nueve dígitos después del "
"punto decimal. Si dos o más códigos de tiempo son usados tienes que "
"separarlos con comas. Los formatos también pueden ser mezclados. Ejemplos: "
"01:00:00, 01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta "
"minutos) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (después de 3, 5 ó 10 minutos)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid ""
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
"number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
"Los códigos de tiempo pueden ser dados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como "
"un número de segundos seguido por 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:583
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto "
"no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "El título de la película entera."
#: src/merge/output_control.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El "
"argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
"Los encabezados de la pista no han podido ser reproducidos correctamente. "
"%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida "
"correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, "
"asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma "
"correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna "
"herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo "
"resultante.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1226
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de "
"pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque."
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "La información de la actualización no se pudo recuperar desde %1%.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "No hay índices (cues) para la pista ID %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue "
"válido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Se han producido ERRORES."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser "
"guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido "
"seleccionado."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Se han producido advertencias"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Se han producido advertencias o el proceso ha finalizado."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. La información AAC no ha "
"podido ser analizada.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:69
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el "
"inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) "
"será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por "
"lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el "
"tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el "
"tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos "
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los "
"primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
"tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la "
"duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido "
"proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. "
"Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño "
"máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta "
"pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--"
"nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros "
"fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
"en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase "
"(delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
"que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:849
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. "
"Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta "
"información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El "
"programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el "
"apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset "
"<charset>'\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:856
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede "
"ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien "
"configurado para ellos o que las entradas no coinciden con el formato de "
"estilo SRT.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
"No puede ser eliminado porque es un\n"
"campo obligatorio del encabezado."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
"Puedes permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n"
"desde el archivo."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
"Puedes permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n"
"desde el archivo."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. "
"Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en "
"Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado."
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid ""
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
"Este archivo no contiene capítulos válidos. Mensaje de error desde el "
"analizador: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid ""
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
"Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este "
"archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, "
"pero puede ser cambiado."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal "
"para esta pelicula."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr ""
"Esta lista sólo es para proporcionarle información y no puede ser modificada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Este mensaje únicamente aparecerá una vez."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
"Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es "
"generada."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a "
"archivos externos de texto."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Este modo unicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a "
"través de todas las entradas de edición."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indica a mkvmerge poner la "
"mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada clúster. Si el número es "
"fijado con posterioridad en ms, pon la mayoría de los n milisegundos de "
"datos en cada parte (clúster). La extensión máxima para una parte que "
"mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000 ms; la extensión mínina es de 100 "
"ms. Los programas solo serán capaces de buscar los clústeres, por lo que "
"crear partes muy grandes podría llevar a una búsqueda lenta o imprecisa."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
"primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1886
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
"primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. "
"%2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una "
"descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el "
"sistema operativo que estás usando. Gracias."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid ""
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
"Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Solo es necesario para "
"archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser "
"detectados automáticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde "
"archivos MP4 o Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr ""
"Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitada."
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Time slice"
msgstr "Tiempo de corte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Código de tiempo de extracción"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tiempo:"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Para todos los archivos"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/"
"incompatible (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:978
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la "
"especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas "
"podrían quedar inservibles.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado "
"con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado "
"con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para "
"AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene encabezados válidos.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second "
"(bps)\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" "
"y no puede ser extraído.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration"
"\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos "
"tiene la extensión %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no "
"tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo del encabezado: %2%, "
"bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será "
"omitido.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. "
"Asumiendo una duración de 1 s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "Pista UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Pista UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extracción de pista"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Encabezado de pista"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Nombre de pista:"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido "
"aplicado todavía.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de pista: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible "
"(compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Consejos para solución de problemas de reproducción "
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus "
"datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las "
"pistas %1% y %2%.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid ""
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
"Casos típicos de uso que incluyen la lectura de VOBs de un DVD (p.e. "
"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Subtítulos USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
"org if you think that this is not true."
msgstr ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacta con "
"moritz@bunkus.org si piensas que esto no es cierto."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. "
"Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/input/r_ogm.cpp:533
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será "
"ignorado.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
"formato de capítulo compatible.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de "
"audio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Entero sin signo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código "
"de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para "
"esta pista.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato no compatible"
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid ""
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
"Usar el enlace del segmento para los archivos obtenidos. Para una "
"explicación detallada de esta característica cosulta la documentación de "
"mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
"settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
"Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de "
"otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.). Dos "
"archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada serán "
"identicos."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Usar el anterior directorio de salida"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Usar este directorio:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Opciones definidas por el usuario:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que "
"no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Archivos primarios VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr ""
"Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video compatible con VfW"
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Unidad de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Altura de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Flag de video entrelazado"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
"El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura del video en píxeles"
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Anchura del video en píxeles"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo estereo del video "
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
msgid "Video track"
msgstr "Pista de video"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Pista de video %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr "Ver archivos del playlist"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid ""
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
"selected jobs"
msgstr ""
"Ver el archivo de salida que mkvmerge ha creado durante el proceso de "
"multiplexado para los trabajos seleccionados"
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "Botones VOB"
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Subtítulos VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el "
"del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados "
"por su tiempo de inicio.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Advertencias:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Qué hacer en el futuro:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid ""
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
"input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
"Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra "
"DELAY seguida de un número, este último será puesto automáticamente en el "
"campo 'delay' para cualquier pista de audio que aparece en el archivo."
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del "
"archivo, y por el momento no ofrecera ningún valor adicional para los "
"reproductores."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Escritura: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Información de escritura"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid ""
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
"the target directory."
msgstr ""
"La escritura del archivo ha fallado. La causa más frecuente es que el "
"archivo esta protegido contra escritura, bloqueado por otro proceso o no "
"tienes permisos de escritura en el directorio indicado."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Archivo elegido erróneo"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Archivo seleccionado erróneo"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
"Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
"seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
"respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Puedes usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n"
"los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n"
"El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n"
"un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que "
"pueden ir\n"
"seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, "
"respectivamente.\n"
"También puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n"
"Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n"
"5 minutos y 23 segundos antes que ahora."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "cancelado"
#: src/output/p_ac3.cpp:236
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es "
"extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la "
"pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en "
"moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "Añadir"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "Partes adicionales"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "Siempre"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "Siempre preguntar al usuario"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "Siempre buscar otros playlists"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "Unir"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por muestra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
#: src/common/version.cpp:148
#, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "Basado en %1% %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
msgid "buttons"
msgstr "botones"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canales: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Dámero (derecha primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "finalizado correctamente"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "finalizado con advertencias"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "compression"
msgstr "compresión"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "Defecto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
"para una pista de video)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "Deshabilitar todo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
msgid "discardable, "
msgstr "descartable,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "altura de visualización: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "anchura de visualización: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "Hecho"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "Hecho/Advertencias"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "Bajar"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "Habilitar todo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "Visible"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "Incluso si hubieran advertencias"
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "fallido"
#: src/merge/output_control.cpp:659
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse "
"los encabezados FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:176
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:135
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete del encabezado.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:229
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr ""
"flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:173
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:171
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:140
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "Para todos los fotogramas"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "Tener un xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "header removal"
msgstr "Encabezado eliminado"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "alta"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "muy alta"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "está siendo estimado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
msgid "key, "
msgstr "clave,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "línea %1%: el 'delay' del tiempo marcado no pudo ser analizado.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "Archivos vinculados"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "baja"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "muy baja"
#: src/input/r_matroska.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
"que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:332
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
"que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:323
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
"que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:468
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video "
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:459
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video "
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: No pudo mantenerse el UID de la pista %1% porque ya está "
"asignada al nuevo archivo.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:930
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:928
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:569
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
"matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la "
"información particular del códec no contiene encabezados válidos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
"presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC "
"para identificar el códec de video usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
"presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del "
"formato para identificar el códec de audio usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:487
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
"encabezados particulares del códec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha "
"encontrado ningún dato particular.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:519
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:513
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:611
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:985
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos "
"FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: "
"'%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() "
"returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "propiedad del nombre ausente"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "valor ausente"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-"
"archivo ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Error de mkvmerge GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "Mkvmerge GUI preparada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Ajustes de mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "Interfaz gráfica de mkvmerge: se ha producido un error"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para "
"los CD de audio y automáticamente las convertirá en capítulos. Esta opción "
"controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es "
"reemmplazada por el INTÉRPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los "
"títulos de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número "
"acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El "
"resto es copiado como es. Si nada es insertado, '%p - %t' será usado."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid ""
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr ""
"mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto "
"externo. Esta característica es muy avanzada: casi todos los usuarios "
"deberían dejar este registro vacío."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de "
"bloques."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
"esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al "
"que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
"esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que "
"mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Ejecutable de mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge ha finalizado"
#: src/input/r_ogm.cpp:485
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la "
"manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge se está ejecutando"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Opciones de mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Proceso de creación de mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el "
"formato XML con todas sus funciones."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
"option is ignored for XML chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: el OGM como formato de texto y el "
"formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el "
"código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción "
"pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos "
"de capítulo XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
"chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el "
"formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se "
"asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto "
"es ignorado para los archivos de capítulos XML."
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
"mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl"
"+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid ""
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
"Mmg puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la "
"duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y permitirle "
"elegir cuál añadir."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "Depurador de mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Opciones de mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr ""
"Mmg reiniciará la lista a predeterminada si ninguna entrada se selecciona."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nunca buscar otros playlists"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "no encryption"
msgstr "ningún cifrado"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid "no signature algorithm"
msgstr "ninguna firma algorítmica"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "No dividir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "Ninguno"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/input/r_ogm.cpp:454
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará "
"este archivo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:367
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "Sólo para fotogramas I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "Sólo si la ejecución ha sido correcta."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "Ordenado"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "atajo"
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "Pendiente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altura de píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "preparado"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% "
"(descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de los encabezados de audio son "
"compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y será omitida.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "Quitar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "Quitar todos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "rest: unknown"
msgstr "interrupción desconocida"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "Dividir según la duración"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "Dividir según los números de fotograma/campo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "Dividir según el tamaño"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "Dividir según los códigos de tiempo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "Dividir según los capítulos"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "Dividir en partes según los números de fotograma/campo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "Dividir en partes según los códigos de tiempo"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < "
"start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de "
"forma errónea, o no.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la "
"sección \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid ""
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
"report. Thanks."
msgstr ""
"start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, informa "
"del fallo. Gracias."
#: src/input/r_matroska.cpp:103
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "subtítulos"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "códigos de tiempo"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "toggle all"
msgstr "Habilitar todo"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "nombre de la pista"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Indeterminado)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "Subir"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr ""
"utf8_strlen(): Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x"
"%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid ""
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
"happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
"La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Esto no "
"debería haber pasado. Por favor, envía un informe del fallo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n"
#~ "Fue programado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Las fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ninguno)"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "... después de este tamaño:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "... después de los códigos de tiempo:"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n"
#~ msgid ""
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún "
#~ "elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear "
#~ "mkvmerge.\n"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario."
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#~ msgid ""
#~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. "
#~ "A new one will be created.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no "
#~ "podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "Imágenes CorePanorama "
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un "
#~ "tamaño de encabezado no válido %2%.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma %1% no está "
#~ "soportado.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64: parece ser no "
#~ "válido"
#~ msgid ""
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de "
#~ "codificador incompatible\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no "
#~ "válido\n"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>."
#~ msgid ""
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar la compresión de cabeceras para audio y video por defecto"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Habilitar el corte..."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info "
#~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de "
#~ "información del segmento: no ha podido encontrarse el elemento con el "
#~ "nombre depurado '%1%'. %2%\n"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Error guardando la información"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: El analizador de %1%, ha fallado para '%2%', línea %3%, columna "
#~ "%4%: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "Se esperaba un número entero sin signo, pero se encontró '%1%'."
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n"
#~ msgid ""
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el "
#~ "uso de una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos "
#~ "binarios."
#~ msgid ""
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
#~ "attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró uno o más fotogramas B sin una segunda referencia en el "
#~ "primer GOP. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 o usar "
#~ "una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
#~ "compression setting afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las "
#~ "pistas de audio y video. De todas maneras, el usuario puede cambiar la "
#~ "compresión después."
#~ msgid ""
#~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no puede abrirse para su "
#~ "lectura.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
#~ "'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr ""
#~ "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos "
#~ "compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split "
#~ "%1%' (parte actual: %2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a "
#~ "hexadecimal number."
#~ msgstr ""
#~ "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en "
#~ "blanco ni un número hexadecimal."
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental."
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ningún error"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%1%' para la "
#~ "pista %2%.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
#~ "%2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para "
#~ "la pista %2%.\n"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preparado"
#~ msgid ""
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
#~ "the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; "
#~ "for '\"'."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerda que caracteres especiales como &, <, > and \" deben ser "
#~ "convertidos a la manera usual de HTML: &amp para &, &lt para <, &gt para "
#~ "> y &quot para \"."
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Guarda la información como"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Establece la prioridad con la que mkvmerge se ejecutará."
#~ msgid ""
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. "
#~ "Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar "
#~ "multiplexarlo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de video estéreo 3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n"
#~ "2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)."
#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las "
#~ "etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n"
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas "
#~ "(longitudes: %1% y %2%)"
#~ msgid ""
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas "
#~ "(longitudes: %1% y %2%)"
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "El archivo Matroska está analizado."
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión."
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión."
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea "
#~ "de comandos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "El archivo %1% está vacío."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
#~ msgstr "El archivo está analizado.\n"
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "El encabezado ya ha sido escrito."
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "El modo panorámico '%1%' no fue reconocido.\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n"
#~ msgid ""
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
#~ msgstr ""
#~ "La escala que aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n"
#~ "en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n"
#~ " la velocidad de video cuando la longitud de audio es diferente)."
#~ msgid ""
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo "
#~ "negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, "
#~ "nunca más, ninguno será negativo.\n"
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
#~ msgstr "Denominador de escala del timecode(códigos de tiempo ): %1%"
#~ msgid "Timecode scaling"
#~ msgstr "Códigos de tiempo escalados"
#~ msgid ""
#~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and "
#~ "divisable by 2."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron muy pocos dígitos hexadecimales. El número de digitos debe "
#~ "ser > 0 y divisible por 2."
#~ msgid ""
#~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" "
#~ "element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec "
#~ "private \" y no puede ser extraído.\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Número de pista: %1%"
#~ msgid ""
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr ""
#~ "Las pistas de audio TrueHD reconocen dos tipos de fotogramas: "
#~ "sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, mkvmerge "
#~ "pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no "
#~ "sincronizados, los incluirá en un único bloque de Matroska. Sin esta "
#~ "opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de "
#~ "Matroska."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%."
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr ""
#~ "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%."
#~ msgid ""
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
#~ "('A_AAC')."
#~ msgstr ""
#~ "Usar los IDs del antiguo códec AAC (p. ej., 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar "
#~ "de uno nuevo ('A_AAC')"
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid ""
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
#~ "multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas "
#~ "han sido omitidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 "
#~ "antes de intentar multiplexarlo.\n"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%."
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Ya está ejecutando la última versión."
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file "
#~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such "
#~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the "
#~ "'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "No has seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista "
#~ "%lld del archivo '%s'. mkvmerge no puede determinar, por sí mismo, el "
#~ "número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiense "
#~ "que establecer, este parámetro en la pestaña Opciones específicas del "
#~ "archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no lo haces MKVmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n"
#~ "\n"
#~ "¿Todavía deseas continuar?"
#~ msgid ""
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge "
#~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. "
#~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific "
#~ "options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's "
#~ "warnings on its 'settings' page."
#~ msgstr ""
#~ "Estás añadiendo un archivo primario AVC/h.264 al archivo de salida. "
#~ "mkvmerge no puede determinar por sí mismo el número de fotogramas por "
#~ "segundo de los archivos. Por lo tanto, tienes que establecer este "
#~ "parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no lo haces mkvmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n"
#~ "\n"
#~ "Este mensaje solo se mostrará una vez, a menos que habilites los avisos "
#~ "desde la ventana Opciones en la pestaña de mmg."
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' no se ha encontrado\n"
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
#~ "no header packets present.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es 'A_VORBI', pero no "
#~ "hay presentes paquetes de encabezado.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n"
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: se ha detectado una excepción\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_reader:| + Hay más de una pista con el UID %1%.\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: | + Hay más de una pista con el número %1%.\n"
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
#~ msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "ningún archivo cargado"
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
#~ msgstr ""
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Esto no debería haber ocurrido."
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista "
#~ "no es válida %1%."
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "dividir por partes"
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n"
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "descomprimido"