mkvtoolnix/po/nl.po
2024-09-01 17:17:30 +02:00

18281 lines
651 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:27+0000\n"
"Last-Translator: CamielK, 2022\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format, c++-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Het tijdelijke TTA bestand met spoor ID {0} wordt naar het uiteindelijke TTA bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n"
#: src/merge/output_control.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende dit proces moet je het handmatig stoppen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Behandel bestand 1 en bestand 2 alsof zij zijn aaneengeregen\n"
" tot één groot bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted.\n"
msgstr ""
" --abort-on-warnings Breekt programma af, nadat de eerste waarschuwing is\n"
" afgegeven.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selecteert hoe mkvmerge tijd codes berekent wanneer\n"
" bestanden worden bijvoegt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Een komma gescheiden lijst van bestanden en sporen ID's\n"
" die controleren welk spoor van een bestand worden\n"
" bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n"
" bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Berekent de beeldverhouding met breedte en hoogte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Eerst berekenen van originele verhouding door te\n"
" vermenigvuldigen van de originele video verhouding\n"
" met deze factor en bereken het scherm\n"
" verhoudingen van deze factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" eerst geschreven Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Beschrijving van de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type voor de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n"
" de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
" Sets the audio emphasis track header value. It can\n"
" be either a number or a keyword (see\n"
" '--list-audio-emphasis' for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n"
" een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n"
" (zie documentatie voor volledige lijst).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Optionele lijst waarmee mkvmerge gecompileerd is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Het aantal pixels dat moet worden verwijderd in het Cb-kanaal\n"
" voor elke pixel niet horizontaal en verticaal\n"
" verwijderd. Dit is additief met\n"
" --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Karakters voor een simpel hoofdstuk bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Zet het 'taal' element in de hoofdstuk ingangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchroniseer en stel de hoofdstukken bij op tijd codes\n"
" met 'd' ms.\n"
" 'o/p': Stel tijd codes bij door te vermenigvuldigen met\n"
" 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' standaard\n"
" naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan een\n"
" veranderend nummer zijn.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Leest hoofdstuk informatie uit een bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Hoe kleurintensiteit (chroma) horizontaal/verticaal is geplaatst.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" De hoeveelheid pixels te verwijderen in de Cr en Cb\n"
" kanalen voor elk pixel niet verwijderd horizontaal\n"
" en verticaal.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Rood/Groen/Blauw kleursoort coordinaten zoals gedefinieerd\n"
" volgens CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Plaatst hoogstens n data blokken in elke cluster.\n"
" Is het nummer vastgezet in 'ms' plaats dan\n"
" minimaal n milliseconden aan data in elke cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
" --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a color \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Stelt het aantal gecodeerde bits in voor een kleur \n"
" kanaal. Een waarde van 0 geeft aan dat het nummer \n"
" niet is opgegeven.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
" --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Stelt de matrixcoëfficiënten van de gebruikte video in om\n"
" helderheid en kleurintensiteit waarden van rood, groen en\n"
" blauw te verkrijgen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
" --color-primaries <TID:n>\n"
" The color primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --color-primaries <TID:n>\n"
" De primaire kleuren van de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
#, no-c-format
msgid " --color-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --color-range <TID:n> Knippen van de kleurbereiken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
" --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" De overdrachtseigenschappen van de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Karakterset voor een reeks op de commando regel\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Stelt de compressie in voor een\n"
" specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Stelt de uitsnij parameters in.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patroon voor conversie vanuit een 'volg document(en)(cue)'\n"
" ingangen naar hoofdstuk namen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Creëren volg document(en) (cue) (index) ingangen voor\n"
" dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor allen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:416
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Zet debuggen uitvoer aan voor 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Forceert de standaard duur voor een spoor tot X.\n"
" X mag een zwevendekommagetal zijn, of een fractie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n"
" overschreven wordt met de --language (taal) optie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
" Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor of\n"
" forceert het als niet aanwezig als bool 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
" if the same source files with the same options\n"
" and the same seed are used.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Houdt alléén de kern van audio sporen welke\n"
" HD extensies ondersteunen i.p.v. beide kernen en extensies\n"
" te kopiëren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-language-ietf Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
" track headers, chapters and tags.\n"
msgstr ""
" --disable-language-ietf Schrijf IETF BCP 47 taalelementen niet in\n"
" track headers, hoofdstukken and tags.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Schrijf géén markeringen met spoor statistieken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width> (breedte) x <height> (hoogte)\n"
" Zet expliciet de scherm waardes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Zet blok duur aan voor alle blokken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --enable-legacy-font-mime-types\n"
" Use legacy font MIME types when adding new\n"
" attachments as well as for existing ones.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" eerst geschreven Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:417
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Zet experimentele mogelijkheid aan 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Zet de video veld volgorde parameter\n"
" (zie documentatie voor geldige waarden).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Pas de frame-/veldsnelheid aan die in de video is opgeslagen\n"
" bitstream om overeen te komen met de standaardduur van het nummer..\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
" --flush-on-close Verplaatst alle tijdelijke data naar de opslagruimte bij het sluiten\n"
" van een bestand dat is geopend om te worden geschreven.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Genereer automatisch hoofdstukken volgens\n"
" de mode ('wanneer bijvoegen'' of 'interval:<duration>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Sjabloon voor nieuw aangemaakte hoofdstuk namen\n"
" (standaard: 'Hoofdstuk <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Leest de globale markering uit een XML bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
" RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Stelt de taal voor het spoor in (IETF BCP 47/\n"
" RFC 5646 code).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Link gesplitste bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Verbind het laatste bestand met een bepaald SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Verbind het eerste bestand met een bepaald SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
" --list-audio-emphasis Lists all supported values for the\n"
" '--audio-emphasis' option and their meaning.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Laat alle ISO 639 talen en hun\n"
" ISO 639-2 codes zien.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
#, no-c-format
msgid ""
" --list-stereo-modes Lists all supported values for the '--stereo-mode'\n"
" option and their meaning.\n"
msgstr ""
" --list-stereo-modes Geeft alle ondersteunde waarden weer voor de '--stereo-mode'\n"
" optie en hun betekenis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximale helderheid van 1 pixel in candelas\n"
" per vierkante meter (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximale beeld gemiddelde lichtniveau in candela per\n"
" vierkante meter (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Maximale helderheid in candela per vierkante meter\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimale helderheid in candela per vierkante meter\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Schrijf geen volg document(en) (cue) data (de index).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" --no-date Schrijf het veld 'date' niet in het segment\n"
" informatie beginblokken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet over.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --normalize-language-ietf <canonical|extlang|off>\n"
" Normalize all IETF BCP 47 language tags to either\n"
" their canonical or their extended language subtags\n"
" form or not at all (default: canonical form).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Stelt de maximale grootte in om te peilen naar nummers in procenten\n"
" van de totale bestandsgrootte voor bepaalde bestandstypen\n"
" (Standaard: 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Voer de berichten met deze karakterset uit. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:401
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Stelt de maximale grootte in om te peilen naar nummers in procenten\n"
" van de totale bestandsgrootte voor bepaalde bestandstypen\n"
" (Standaard: 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" Een kantel rotatie naar de projectie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" Een rolrotatie naar de projectie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" Een gierrotatie naar de projectie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Privégegevens die alleen van toepassing zijn op een\n"
" specifiek projectie (als hexadecimale cijfers).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Gebruikte projectie methode (03).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Houdt alléén de kern van audio sporen welke\n"
" HD extensies ondersteunen i.p.v. beide kernen en extensies\n"
" te kopiëren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
" --regenerate-track-uids Generate new random track UIDs instead of keeping\n"
" existing ones.\n"
msgstr ""
" --regenerate-track-uids Genereer nieuwe willekeurige track UID's in plaats van\n"
" bestaande te bewaren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Hiermee wordt de versterking van de dialoognormalisatie verwijderd \n"
" of geminimaliseerd door audiokaderkoppen te wijzigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Stelt het segment UID's in naar SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Leest segment informatie in van bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Creëert een nieuw bestand na d bytes\n"
" (KB, MB, GB) of na een specifieke tijd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw bestand voor elk hoofdstuk (met 'all')\n"
" of voor elk hoofdstuknummer A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw bestand na elk beeld/veld A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zelfde als 'delen:', maar 'startN'/'endN' zijn beeld/\n"
" veld nummers i.p.v. tijd codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Houdt bereik van tijd codes start-eind, of in aparte\n"
" bestanden of toevoegen aan vorig bestandsbereik\n"
" indien voorzetsel een '+' is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw bestand na elke tijd code A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Creëert op zijn meest n bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (use '--list-stereo-modes' to see the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n"
" een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n"
" (zie documentatie voor volledige lijst).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
" --stop-after-video-ends Stops processing after the primary video track ends,\n"
" discarding any remaining packets of other tracks.\n"
msgstr ""
" --stop-after-video-ends Stopt de verwerking nadat de primaire videotrack is afgelopen,\n"
" gooit eventuele resterende pakketten van andere nummers weg.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Onderzoekt de karakterset van de tekst ondertiteling\n"
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
" Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor of\n"
" forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr " --timestamp-scale <n> Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr " --timestamps <TID:file> Leest de te gebruiken tijd codes in van een bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Titel voor dit doel bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"track enabled\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file. If not given,\n"
" the tracks will sorted by type (video, audio,\n"
" subtitles, others).\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Een komma gescheiden lijst van beide bestand ID's\n"
" en spoor ID's welke de volgorde controleert \n"
" van de sporen in het doelbestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. Standaard: kopieer\n"
" markeringen voor alle sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
" --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
" White color chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
" Witte kleur kleurbereik coördinaten zoals gedefinieerd\n"
" door CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Stel het formaat van de identificatieresultaten in\n"
" ('tekst' of 'json'; standaard is 'tekst').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <file> Dit is een handig alternatief voorr\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit een bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:421
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer audio sporen n,m etc. Standaard: kopieer alle\n"
" audio sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer knop sporen n,m etc. Standaard: kopieer\n"
" alle knop sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer video sporen n,m etc. Standaard: kopieer alle\n"
" video sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de FourCC naar opgegeven waarde.\n"
" Werkt alleen met video sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:420
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Toont deze help.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Print informatie over het bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Lijst ondersteunde bron bestandstypen uit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopieert de bijlages met de ID's n, m etc. naar\n"
" alle of alleen het eerste doel bestand. Standaard:\n"
" kopieer alle bijlagen naar alle doel bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: kopieer\n"
" alle ondertitel sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijd codes met\n"
" het id TID met 'd' ms.\n"
" 'o/p': Stel tijd codes bij door te vermenigvuldigen met\n"
" 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' standaard\n"
" naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan een\n"
" veranderend nummer zijn.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Voeg bestand2 aan bestand1 toe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Hetzelfde als \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Zoek niet naar samenvoegde bestanden met hetzelfde\n"
" basis naam maar met een ander volg nummer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Hetzelfde als \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Leest extra opdrachtregelopties uit\n"
" het gespecificeerde JSON-bestand (zie handleiding-pagina).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: datum & tijd\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: zwevendekommagetal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S: reeks\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: getekend integer\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: ongetekend integer\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode reeks\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] hetzelfde als \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/common/kax_info.cpp:368
#, no-c-format, c++-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:377
#, no-c-format, c++-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 profiel: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:396
#, no-c-format, c++-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC profiel: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:443
#: src/common/kax_info.cpp:585
#: src/common/kax_info.cpp:924
#: src/common/kax_info.cpp:1074
#, no-c-format, c++-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (beeldverhouding)"
#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimeters)"
#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (vast)"
#: src/common/kax_info.cpp:372
#, no-c-format, c++-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (markeer formaat: 0x{0:04x})"
#: src/common/kax_info.cpp:763
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (vrij vergroten of verkleinen)"
#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (inch)"
#: src/common/kax_info.cpp:764
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (houd beeldverhouding)"
#: src/common/kax_info.cpp:734
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Hoofdstuk beheren:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Bestand splitsen, linken en aaneenschakelen (meer globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale opties:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Opties voor elk bron bestand:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Options that only apply to audio tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor audio sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:294
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor video ondertitel sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Overige opties:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Segment informatie bewerken:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:268
#, no-c-format, c++-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " op 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:268
#: src/extract/mkvextract.cpp:103
#, no-c-format, c++-format
msgid " at {0}"
msgstr " bij {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:278
#, no-c-format, c++-format
msgid " data size {0}"
msgstr "data grootte {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1467
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#: src/merge/output_control.cpp:266
#: src/merge/output_control.cpp:276
#: src/merge/output_control.cpp:284
#: src/merge/output_control.cpp:291
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr "klaar\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1461
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: src/common/kax_info.cpp:274
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr "grootte is onbekend"
#: src/common/kax_info.cpp:272
#, no-c-format, c++-format
msgid " size {0}"
msgstr "grootte {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "\"Forceer spoor\":"
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#: src/common/property_element.cpp:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "\"Standaard spoor\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:89
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Standaard spoor\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:650
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Automatisch detecteren\" is een goede keuze voor bijna alle situaties."
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "Aangezet"
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
#: src/common/property_element.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2209
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "Aaneenkoppel markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "\"Originele taal\" markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2212
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "\"Originele taal\" markering:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
#: src/common/property_element.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "Bestand beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "Bestand beschrijving"
#: src/common/property_element.cpp:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2218
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag:"
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr "\"Slechtzienden\" markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2211
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr "\"Slechtzienden\" markering:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:698
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatisch, %2 handmatig, %3 uitvoerend"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit per voorbeeld"
msgstr[1] "bits per voorbeeld: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanaal"
msgstr[1] "%1 channels"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 ingangen"
msgstr[1] "%1 ingang"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:133
#, no-c-format
msgid "%1 from earlier runs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:132
#, no-c-format
msgid "%1 since starting the program"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1+%2 error"
msgid_plural "%1+%2 errors"
msgstr[0] "%1 fout"
msgstr[1] "%1 fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1+%2 warning"
msgid_plural "%1+%2 warnings"
msgstr[0] "%1 warning"
msgstr[1] "%1 waarschuwing(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanoseconden met nullen opgevuld tot negen plaatsen (b.v. drie plaatsen met %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H uren met nullen opgevuld tot twee plaatsen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minuten met nullen opgevuld tot twee plaatsen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S seconden met nullen opgevuld tot twee plaatsen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h uren"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m - minuut"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanoseconden met negen cijfers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:184
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s seconden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "Taak &afbreken"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:525
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:477
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "Taken &afbreken"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Aanvaard waarschuwingen en fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2391
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "Voeg &actie toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "Bijl&ag toevoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Bijl&agen toevoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1785
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Voeg bestanden toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2327
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Voeg bron bestanden toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2319
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2324
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Audio sporen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2330
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Stel &automatisch de naam van het doelbestand in"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "&Karakter set:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Hoofdstukken aantal van eerst ge&creëerde ingang:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2368
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Karakter set voor tekst bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Karakter set:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2257
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "&Karakter sets:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Wis uitvoer en reset voortgang"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:133
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:91
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Sluit bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "Codec instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Sluit scherm"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Gedragscode"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Alles inklappen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "Toon de &commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure available languages"
msgstr "Controleer op beschikbare opwaarderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
#, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Vernauwen begin en einde tijd &codes van sub hoofdstukken van de bijbehorende start en einde tijdcodes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1052
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "Inhoud encryptie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Maak één nieuwe samenvoeg instellingen tab voor elk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Maak bestand zonder audio spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "&Standaard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2319
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Ontkoppel scherm"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "Uitzetten alle items"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:395
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Uitzetten geselecteer&de bijlage"
msgstr[1] "Ve&rwijder geselecteerde bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Niet scannen, bestan&d gewoon toevoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Don't use information"
msgstr "S&ysteem informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Ophalen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:186
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Duur voor elke ingang in seconden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "B&ewerk beschikbare acties om uit te voeren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2245
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "Aanz&etten alle items"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:394
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Aanz&etten geselecteerde bijlage"
msgstr[1] "Ve&rwijder geselecteerde bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Aang&ezet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2279
#, no-c-format
msgid "&Ensure at least one track of each type has its \"track enabled\" flag set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:131
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escape argumenten voor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&All&es uitklappen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Extended language subtag:"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Uitpak hulmiddel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ (veel gestelde vragen)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:171
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Bestandsnaam:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "Eerste ingang te vernummeren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2231
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Lettertype && grootte:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:385
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Genereer sub-hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:138
#, no-c-format
msgid "&Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:672
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "&Beginblok bewerken"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:166
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "&Hex dump:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Verborgen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2359
#, no-c-format
msgid "&Ignore playlists meant for menus"
msgstr "&Negeer afspeellijsten die bedoeld zijn voor menu's"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:386
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "&Individueel geselecteerde componenten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:765
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Info gereedschap"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2268
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Invoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:674
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "Taa&l van hoofdstuk namen te vervangen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2210
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:388
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2253
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Talen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2320
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME type:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2358
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Minimum afspeellijsten duur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:158
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:442
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "Sa&menvoeger"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Ver&meerder start en eind tijdcodes met de volgende hoeveelheid:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:533
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2318
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "Volgen&de hoofdstuk bewerk tablad"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Volge&nde beginblok bewerk tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "Volge&nde informatie tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Volge&nde uitvoertaak tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Volge&nde samenvoeg instelling"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "Aa&ntal te vernummeren ingangen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2345
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Alleen samenv&oegen aanzetten van sporen met een specifiek standaard taal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2252
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2254
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2256
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "Neem alleen vaak gebruikte vermeldingen &op in selecties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2331
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "Gebruik alleen het eerste bronbestand dat een videospoor bevat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:743
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Open een Matroska of WebM bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Open als nieuwe tab in de beginblok bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Open map"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Open instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "Niet ondersteunt bestand format"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Gesorteerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Overschrijf bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "Voor&keuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Vorig hoofdstuk bewerk tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Vorig kopstuk bewerk tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "Vorige informatie tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Vorig taak uitvoer tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Vorige samenvoeg instelingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:390
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "&Privé gebruik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:387
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr "&Regio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Opnieuw inladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Bestand opnieuw inladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Ve&rwijder bijlage"
msgstr[1] "Ve&rwijder bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "Eindtijdstempels ve&rwijderen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "Ve&rwijder bestand"
msgstr[1] "Ve&rwijder bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Verwijder taak(en)"
msgstr[1] "&Verwijder taak(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2380
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "Ve&rwijder taak uit wachtrij na voltooiing:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "Ve&rwijder geselecteerde bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Verwijderen geselecteerde edition of hoofdstuk"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:400
#, no-c-format
msgid "&Replace with normalized form"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "He&rstel deze waarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:89
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Sla bijlage inhoud op naar een bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Sla uitvoer op"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:732
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Bewaar instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2353
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Scan map op andere afspeellijst(en):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Scan voor andere afspeellijsten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:394
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Script:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Selecteer alle bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Selecteer alle items"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Sla hoofdstukken gemarkeerd als \"verborgen\" over"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Sla bestand over"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Sorteren hoofdstukken, gebaseerd op start en tijd codes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Start && einde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Start taken automatisch"
msgstr[1] "&Start taken automatisch"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Start tijdcode van de eerst gecreëerde ingang:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2321
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2326
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "On&dertitel sporen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2350
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Ondertitels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Markeer bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2192
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Sporen, hoofdstukken en markeringen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "U&ID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "S&ysteem informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valideer waarden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:389
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Varianten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:162
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Uitgebreid:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2320
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2325
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Video sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Toon uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volume:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2322
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Wanneer taal in te stellen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:764
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Window"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2600
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' beeldverhouding ontbreekt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2607
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' beeldverhouding factor ontbreekt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2426
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' bijlage naam, mist de naam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1798
#, no-c-format, c++-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1801
#, no-c-format, c++-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2455
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mist de taal.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
#, no-c-format, c++-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in hoofdstuk taal, '--chapter-language {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1788
#, no-c-format, c++-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2486
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2621
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, mist het formaat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de verhouding.\n"
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2495
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' mist de mode.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2252
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template'' mist de sjabloon naam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2372
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2502
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timestamp-scale' tijd code schaal, is meer dan eens gebruikt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen één maal gegeven worden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2215
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'{0}' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "'{0}' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare compressie methodes zijn {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'{0}' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "'{0}' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:210
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "'{0}' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO 639-2 codes.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:313
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'{0}' is geen HOOFDSTUKxx=... regel."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:317
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'{0}' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:133
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "'{0}' is geen geldige veldvolgorde."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:143
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:184
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:150
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "'{0}' is geen geldige ISO 639-2 taal code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode {0}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:156
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'{0}' is geen geldig ccTLD land code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "'{0}' is geen geldige veldvolgorde."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1525
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldige bestands ID in '--track-order {1}'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:117
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldige kraak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid language normalization mode.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldige ISO 639-2 taal code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldig paar van spoor ID en de standaard duur in '--default-duration {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'{0}' is geen geldige prioriteit klasse.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "'{0}' s geen geldig spoor ID in '--default-duration {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "'{0}' is geen geldig spoor ID."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "'{0}' is niet herkend als een geldig formaat of het bevat geen geldige eenheid('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:159
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'{0}' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'{0}' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "'{0}' mist een bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2078
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2098
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2113
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2182
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2318
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2534
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2768
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2775
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2789
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2796
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2803
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2810
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2824
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2831
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2838
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2845
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2852
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2859
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2866
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2887
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2894
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2902
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2910
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2920
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2927
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2934
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2946
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2953
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2960
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "'{0}' mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2593
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'{0}' mist de FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2469
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2782
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "'{0}' mist de vertraging.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "'{0}' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2628
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2635
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2642
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2649
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2656
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2663
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2670
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2677
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2684
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2691
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2698
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2705
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2712
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2719
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2726
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2733
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2740
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2747
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2754
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2761
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "'{0}' mist de parameter.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2880
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "'{0}' mist het spoor ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2565
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2579
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2586
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'{0}' mist het spoor nummer(s).\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "'{0}' spoor {1}: {2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "'{0}': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: {1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2087
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'{0}': Je bent een Opus spoor aan het kopiëren dat was geschreven met een experimentele mode. Het resulterende spoor wordt geschreven in de uiteindelijke mode, maar één detail kan niet worden verhaald op een spoor samengevoegd in experimentele mode: het einde trimmen. Dit betekend, dat de decoder een aantal delen extra uitvoert dan origineel was bedoeld. Je zou moeten opnieuw moeten samenvoegen met het originele Opus bestand, indien mogelijk.\n"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format, c++-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "'{0}': {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:255
#, no-c-format, c++-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Bekend element maar ongeldig op deze positie: {0}; ID: 0x{1} grootte: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:250
#, no-c-format, c++-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, {0}; ID: 0x{1} grootte: {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:181
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(Extra delen)"
#: src/input/r_flac.cpp:95
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:151
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:128
#, no-c-format, c++-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format, c++-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", beschrijving '{0}'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format, c++-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", bestandsnaam '{0}'"
#: src/common/kax_info.cpp:954
#: src/common/kax_info.cpp:1096
#, no-c-format, c++-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", positie 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:954
#: src/common/kax_info.cpp:1096
#, no-c-format, c++-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", positie {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Fouten uitgezonden door %1' gestart op %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- uitvoer van taak '%1' gestart op %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Waarschuwing verstuurd door taak '%1' gestart op %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:296
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Een nummer die gezien wordt als een bijlage ID uit gelijst door de 'mkvmerge --identify'. Dit zijn gewoonlijk nummers startend vanaf 0 (b.v. '2')."
#: src/common/kax_info.cpp:774
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle beeldjes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:297
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Een cijfer voorgezet met een '=' welke geïnterpreteerd zullen worden als een unieke bijlage(n) ID (UID) uit gelijst door 'mkvmerge --identify'. Dit zijn gewoonlijk willekeurige cijfers (b.v. '128975986723')."
#: src/common/kax_info.cpp:776
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: codec privé data"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:298
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Eén van beide 'naam:<value>' of 'mime-type:<value>' in welk geval de keuze toepast op alle bijlagen waarvan de naam of MIME type respectievelijk gelijk zijn <value>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> mist de bijbehorende <ChapterTimeStart> deel."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> mist de bijbehorende <ChapterString> deel."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> mist de bijbehorende <ChapterTrackNumber> deel."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:787
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1780
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Niet veranderen>"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<EditionDisplay> is missing the <EditionString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> mist de bijbehorende <ChapterString> deel."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Geen bestemmingsbestand>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> mist de <Name> bijbehorende deel."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> moet bevatten of een <String> of een <Binary> bijbehorend deel."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> mist de <Simple> bijbehorende deel."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Niet benoemd>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Niet opgeslagen bestand>"
#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format, c++-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> is geen geldig bijbehorend element van <{1}> op positie {2}."
#: src/input/r_matroska.cpp:2530
#: src/input/r_matroska.cpp:2650
#, no-c-format, c++-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Een blok is gevonden op tijd moment {0} voor spoor nummer {1}. Maar geen beginblokken informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Een hoofdstuk startend op 0s wordt nooit beschouwd voor het splitsen en geruisloos weggegooid."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Een komma gescheiden lijst van beeld/veld nummer bereiken van te houden inhoud."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Een komma gescheiden lijst van beeld/veldnummers waarna er gesplitst moet worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Een komma gescheiden lijst van tijd code bereiken van te behouden inhoud."
#: src/input/r_matroska.cpp:796
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Een standaardindex met standaardinstellingen voor de breedte, hoogte en kleurenpalet worden in plaats daarvan gebruikt."
#: src/merge/output_control.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
#: src/propedit/propedit.cpp:113
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Er is een algemene lees- of schrijffout opgetreden."
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec."
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:625
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "En taak welke taak '%1' aanmaakt is reeds in de taak wachtrij."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Een naam voor dit spoor die spelers kunnen weergeven en de gebruiker helpt het juiste spoor te kiezen, bijvoorbeeld \"commentaar regisseur\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:804
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Er is een probleem gedetecteerd met deze installatie ven MKVToolnix:"
msgstr[1] "Er zzijn verschillende problemen gedetecteerd met deze MKVToolnix installatie"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment te identificeren tussen vele anderen (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Een enkele Matroska blok bevat ofwel een volledig beeld (voor progressieve inhoud) of een enkel veld (voor interlaced inhoud)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:606
#, no-c-format
msgid "A subtitle track is considered to be 'forced' track if any of the following conditions are met:"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format, c++-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Een spoor met ID {0} is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De bijbehorende optie wordt genegeerd.\n"
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie van het spoor naar een ander bestand."
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Een uniek ID om het volgende gekoppelde segment te identificeren (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Een uniek ID om het vorige gekoppelde segment te identificeren (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Een uniek, positief getal eenduidig identificeren van de bijlage in het Matroska bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "A&anvaard waarschuwingen / fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "T&oevoegen hoofdstuk van een Matroska, WebM of hoofdstuk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1787
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Bijvoegen bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "A&udio bestand:"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:46
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2258
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC is ssbr/hee-aac/aac+:"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC met ADIF beginblokken"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:43
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC privé data grootte komt niet overeen\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII reeks (geen speciale karakters zoals Umlaut etc.)"
#: src/output/p_av1.h:33
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 Bitstream Units-stream openen"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:29
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (niet ingelijst)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 basisstroom"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV type 1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Breek alle lopende taken af en stop d&irect"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Breek huidige taak af"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Breek alle lopende taken af"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: src/common/cli_parser.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Breekt het programma af, nadat de eerste waarschuwing is afgegeven."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Aanvaard &alle waarschuwingen en fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Aanvaard fout&en"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Aanvaard &waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Aanvaard alle fout&en"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Aanvaard alle w&aarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:757
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:759
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:761
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:762
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Acties voor &alle tabbladen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Acties voor afhandeling van bijlagen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Acties voor afhandelen van eigenschappen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Acties voor afhandelen van markeringen en hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2361
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Voeg &variabele toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Voegt extra commando regel opties toe voor mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Voeg alle bestanden als nieuwe bijlagen toe aan de huidige tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Voeg alle bestanden toe aan huidige samenvoeg instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Toevoegen als extra &delen naar een bestaand bron bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Toevoegen als nieuwe bijlage a&an huidig bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Voeg al&le bestanden toe volgens huidige samenvoeg instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:776
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Bijlagen toevoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Voeg element toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1789
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Voeg bestan&den en extra delen toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr "Voeg bestanden van klem&bord toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Voeg media bestanden toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Voeg media bestanden en additionele delen toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Voeg een nieuw &sub hoofdstuk in"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Voeg een nieuw &hoofdstuk voor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Voeg een nieuw hoofdstuk n&a"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Voeg een nieuwe e&ditie in vóór"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Voeg een nieuwe ed&itie toe na"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Add new language shortcut"
msgstr "Voeg nieuwe taal snelkoppeling toe"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Vervang of voeg toe hoofdstukken in het bestand met degene uit het bestand 'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Vervang of voeg toe markeringen in het bestand met degene uit het bestand 'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is (zie hier en op hoofdpagina voor ingaven)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Voeg het bestand 'filename' toe als een nieuwe bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2329
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Voeg toe aan taak &wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Toevoegen hoofdstuk(ken) bestand(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:135
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:136
#, no-c-format
msgid "Adding directories via drag & drop or copy & paste"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "Toevoegen markering bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "Toevoegen markering bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Toevoegen segment info bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Toevoegen markering bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Adding the job to the queue failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Overige &modificaties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Extra commando regel opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2267
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2286
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Overige opties:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "Toevoegingen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format, c++-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "Nadat een taak &succesvol of met waarschuwing(en) voltooid is"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "Nadat een taak &succesvol of met waarschuwing(en) voltooid is"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Nadat een taak &een spoor heeft verlaten met een fout of de gebruiker de taak heeft afgebroken"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Na beeld/veld nummers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Na uitvoerduur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Na uitvoer grootte"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Na een specifieke tijdcodes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Nadat de taak wac&htrij is gestopt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1807
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Sluit nadien de huidige samenvoeg instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1805
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "&Laat daarna de instellingen zoals ze zijn"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1808
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Nadien alle b&ronbestanden verwijderen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Maak daarna &nieuwe samenvoeg-instellingen en sluit de huidige"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr " Alle hoofdstuk namen ongeacht hun taal "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Alle hoofdstukken zijn verwijder van bestand '%1'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2322
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Ale bestemmingsbestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Alle elementen in a boomachtige structuur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Alle ingangen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:808
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:776
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:321
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:304
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/text_display_dialog.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Alle volgende bestandsnamen zullen worden toegevoegd als bronbestand naar het huidige samenvoeg taak."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Alle volgende bestandsnamen zullen worden geopend in de hoofdstuk bewerker."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Alle volgende bestandsnamen zullen worden geopend in de kopstuk bewerker."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Alle volgende bestandsnamen zullen worden geopend in de info gereedschap."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:699
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:655
#, no-c-format
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Alle voorvallen van de tekenreeks \"<TID>\" zullen worden vervangen door het sporen spoor ID</TID>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr "Alle andere argumenten schakelen naar een bepaalde uithaal mode, verander opties voor de huidige actieve modus of opgeven wat in welk bestand moet worden uitgehaald."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:292
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Alle andere reeksen werken net als het beginblok spoor (zie hierboven)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Alle ondersteunde media bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Alle waarden zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Staat AVC/H.264 video opslag toe in Video-for-Windows compatibiliteitsmode, b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1028
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Ook als de taal 'onbepaald' ('und') is"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk informatie en markeringen voor dit spoor."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format, c++-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Gebruik ook het correctie bestand '{0}c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr "Maak nieuwe samenvoeg instelling voor &elk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Gebruik alt&ijd de hierboven geselecteerde actie en niet meer vragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2373
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Altijd &schakelen naar het uitvoertaak gereedschap onmiddellijk na het starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2354
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:861
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:881
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Altijd gebruiker vragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with canonical form"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always automatically replace with extended language subtags form"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2347
#, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Zet altijd kopiëren aan voor alle sporen van de volgende typen ongeacht hun taal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2351
#, no-c-format
msgid "Always enable copying of &forced subtitle tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always s&kip files"
msgstr "Altijd gebruiker vragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2288
#, no-c-format
msgid "Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2355
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Altijd naar andere afspeellijsten scannen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2290
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Geef altijd de &besturingselementen voor het doelbestand weer onder de tabbladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2374
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Gebruik altijd stan&daard beschrijving bij toevoegen taak aan de wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Gebruik altijd volledige pad namen, zelfs indien de aanvraag ligt in dezelfde map als de GUI."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:295
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "En <attachment-selector> kan drie vormen hebben:"
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Een ID corresponderend aan een codec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Een willekeurige beschrijving bedoeld voor de gebruiker."
#: src/extract/attachments.cpp:103
#, no-c-format, c++-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Een bijlage met het ID {0} is niet gevonden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Een bijlage met de naam '%1' is al aanwezig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Een verlaten bestandsnaam behorende bij het volgende segment."
#: src/common/property_element.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Een verlaten bestandsnaam behorende bij het vorige segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Er is een uitzondering opgetreden bij het schrijven van het doelbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Ongetekende integer werd verwacht."
#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyseert MPEG4 bit stromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Any later packets of other tracks will be discarded."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Elke optie hier gegeven zal worden toegevoegd aan het eind van de mkvmerge commando regel."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Een andere bestandsnaam is toegevoegd als bronbestand voor samenvoegen, geopend in de hoofdstuk bewerker of in de beginblok bewerker afhankelijk van de huidige mode."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Afgezien van het aan de GUI vragen, kan altijd de neergezette bestanden openen als nieuwe tabbladen of kan ze het altijd toevoegen als nieuwe bijlagen aan het huidige tabblad."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Toevoegen bestanden in hoofdstuk bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Alle media bestanden bijvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Bijvo&egen aan een bestaand invoer bestand"
#: src/merge/output_control.cpp:1956
#, no-c-format, c++-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "Bijvoegen {0} van bestand nr. {1} ('{2}') naar spoor {3} van bestand nr. {4} ('{5}').\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Beeldverhouding factor"
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Beeldverhouding type"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:107
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Tenminste één <ChapterAtom> element is nodig."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Bij&lagen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2314
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Toe te voegen bijlagen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2321
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Vastgemaakt &aan:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Vastgemaakt aan"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Vastgemaakt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
#: src/merge/generic_reader.cpp:287
#, no-c-format, c++-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "Bijlage ID {0}: type '{1}', grootte {2} bytes"
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "Bijlage UID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Bijlage extraheren"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Bijlage stijl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Bijlage met zelfde naam aanwezig"
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2287
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:18
#: src/propedit/options.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2313
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Bijlagen van bron bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Audio and subtitle files often contain the words 'cc' or 'sdh' in their file name to signal that they're intended for hearing impaired people."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio bit diepte"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/common/property_element.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio emphasis"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "Audio emphasis mode option: not given in the form <TID>:<mode> where the mode is either a number or keyword from this list: {0} (argument was '{1}').\n"
msgstr "Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n een nummer is tussen 0 en {0} of één van deze ingaven 'geen', 'rechts', 'links', 'beide' {1} (argument was '{2}').\n"
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2257
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio eigenschappen"
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio voorbeeld frequentie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "&Audio sporen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Audio spoor %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2201
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Audio, ondertitel en audio eigenschappen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, no-c-format, c++-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '{0}': {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2341
#, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "De bestandsnaam van het doel automatis&ch wissen wanneer het laatste bestand is verwijderd"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2310
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "De bestandstitel automatisch wissen wannee&r het laatste bestand is verwijderd"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Automatisch aanzetten van WebM herkenbare mode via bestandsnaam extensie.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2309
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Zet automatisch het bestand &titel vanuit bronbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2311
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Zet automatisch spoo&r vertraging vanuit bron bestandsnaam"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Beschikbare vertalingen:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Beschikbare versie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:135
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Voor hoofdstukken"
#: src/common/kax_element_names.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binair (getoond als hexadecimale aantallen)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bit diepte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "bits per kanaal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bits per color channel:"
msgstr "Video: bits per kleurkanaal"
#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM."
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Extra blok ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Extra blok ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Extra blok ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Extra blok"
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Extra blok"
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Extra blok"
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "Extra blok ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Block duur"
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Blok groep"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Blok virtueel"
#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-ray schijven bevatten vaak een hoofdstuk ingang dicht bij het einde van de film."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr " Blu-ray index bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr " Blu-ray afspeellijst bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2360
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-rays"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Blauw X-chromaticiteitscoördinaat zoals gedefinieerd door CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Blauw Y-chromaticiteitscoördinaat zoals gedefinieerd door CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate x"
msgstr "Blauwe kleurcoördinaat x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate y"
msgstr "Blauwe kleurcoördinaat y"
#: src/input/r_vobsub.cpp:580
#, no-c-format, c++-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "Verkeerde hulp {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Both of the schemes used by older models (e.g. GOPR1234.mp4, GP011234.mp4, GP021234.mp4…) & by current ones (e.g. GH019876.mp4, GH029876.mp4, GH039876.mp4…) are supported."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zowel beeldverhouding als '--scherm-verhouding' werden gegeven.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zowel beeldverhouding factor als '--scherm-afmetingen' werden gegeven.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Knop spoor: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Standaard wordt altijd aan de gebruiker gevraagd, welke karakterset moet worden gebruikt bij het openen van een bestand waarbij het niet automatisch kan worden herkend."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Op delen, gebaseerd op beeld/veld nummers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Op delen, gebaseerd op tijd codes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Instellingen a&ctief"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Vernauwen of verbreden tijd &codes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:590
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:90
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopieer naar klembord"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "L&anden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "Aa&nmaken optie bestand"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:52
#, no-c-format
msgid "CCIT-J.17"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:173
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Calculeert Adler-32 &controle sommen voor elk beeld en binair element"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Bereken en controleer de controlesom gebruik meldt niveau 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calculeert controle som van spoor inhoud."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Bereken statistieken voor alle spore en voegt nieuwe / actualiseert bestaande tags voor hen"
#: src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:963
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:591
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:629
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:504
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:965
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1099
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Kan geen on eigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron geen van beiden bevat, tijd codes noch het aantal beelden per seconde.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Kan geen verschillende sporen uit hetzelfde bestand halen. Dit was een verzoek voor spoor {0} en {1}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Kan samenvoegen niet starten"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:294
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Kan spoor niet schrijven {0} met het CodecID '{1}' naar het bestand '{2}' omdat spoor {3} met het CodecID '{4}' al wordt geschreven naar hetzelfde bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc.) niet overeenkomen.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:68
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Kan spoor niet schrijven {0} met het CodecID '{1}' naar bestand '{2}' omdat spoor {3} met het CodecID '{4}' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Canonical form"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:1349
#: src/common/kax_info.cpp:1353
#: src/extract/tracks.cpp:553
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Uitzondering ontdekt"
#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Veroorzaakt dat mkvmerge géén 'CueDuration' elementen schrijft in de indexen (cues)."
#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Veroorzaakt dat mkvmerge géén 'CueRelativePosition' elementen schrijft in de indexen (cues)."
#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub ondertiteling pakketten bevatten geen duur veld."
#: src/common/hacks.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
msgstr "Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van het bestand, bevattende alle clusters."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cb subsampling:"
msgstr "Verticale Cb subvoorbeeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Bepaalde bestandsindelingen hebben 'titel' eigenschap."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:514
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Bepaalde bestandsindelingen hebben 'taal' eigenschap voor hun sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Bepaalde functies zullen niet correct werken in deze situatie."
#: src/propedit/change.cpp:286
#, no-c-format, c++-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Veranderingen voor '{0}' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n"
#: src/propedit/change.cpp:254
#, no-c-format, c++-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "Veranderingen voor '{0}' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:292
#, no-c-format, c++-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "Veranderingen voor '{0}' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: {1}.\n"
#: src/propedit/change.cpp:303
#, no-c-format, c++-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "Veranderingen voor '{0}' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr "Wijzigingen in deze optie zijn alleen van kracht de volgende keer als het programma wordt gestart."
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Kanaal posities"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Hoofdstukken aa&ntallen van eerst gecreëerde ingang:"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Hoofdstuk <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "Hoofdstuk UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Hoofdstuk deel"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "Hoofdstuk taal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Toon hoofdstuk"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2366
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Hoofdstuk bewerker"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Hoofdstuk extractie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2296
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Hoofdstuk bestand:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Hoofdstuk markering aangezet"
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Hoofdstuk markering verborgen"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Hoofdstuk aanmaken is alléén mogelijk indien er tenminste één video of audio spoor is gekopieerd.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Hoofdstuk taal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Hoofdstuk taal (IETF)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Hoofdstuk massale modificatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, no-c-format, c++-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Hoofdstuk ontleder: De EditieUID {0} is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "Hoofdstuk fysieke vervanging (identieke)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Hoofdstukken"
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "Hoofdstuk uitvoer codec ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "Hoofdstuk uitvoer opdracht"
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Hoofdstuk uitvoer data"
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Hoofdstuk privé verwerken"
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Hoofdstuk uitvoertijd"
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "Hoofdstuk segment UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "Hoofdstuk segment editie UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter skip type"
msgstr "Toon hoofdstuk"
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Hoofdstuk reeks"
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "Hoofdstuk UID reeks"
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Hoofdstuk eind tijd"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Hoofdstuk start tijd"
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Hoofdstuk spoor"
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Hoofdstuk spoor nummer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Hoofdstuk vertalen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Hoofdstuk vertaal ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:717
#: src/propedit/options.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2305
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Hoofdstukken met vaste intervallen"
#: src/merge/generic_reader.cpp:299
#, no-c-format, c++-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Hoofdstukken: {0} ingang"
msgstr[1] "Hoofdstukken: {0} ingangen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Karakter set:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2263
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2307
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "Karakter set:"
#: src/common/cli_parser.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Controleer op &opwaarderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controleer op beschikbare opwaarderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2240
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Controleer online voor beschikbare &opwaarderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Afvinken van deze optie zorgt er voor dat de grafische gebruiker interface (GUI) standaard de compressie zet op \"géén\" voor alle spoortypen bij toevoegen van bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chroma siting:"
msgstr "Video: kleurintensiteit lokatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Verticale kleurintensiteit plaatsing"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2248
#, no-c-format
msgid "Chromaticity coordinates:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2270
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Automatisch instellingen schoonmaken:"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Knippen van de kleurbereiken."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Sluit &alle tabbladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2274
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Sluit huidige instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Sluit gewijzigd bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Sluit gewijzigd bestand"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Cluster lengte '{0}' buiten het bereik van (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1729
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Cluster lengte '{0}' buiten het bereik van (100..32000).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Cluster positie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Vorige cluster grootte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Cluster tijd code"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec ID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Codec decodeer alles"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "Codec ophaal URL"
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "Codec info URL"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "Codec naam"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Codec instellingen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "Codec staat"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Codec privé data"
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Codec-inherente vertraging"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Codec/MIME type"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Color information"
msgstr "Kleur informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Color mastering meta information"
msgstr "Informatie over beheersen van kleuren"
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients"
msgstr "Kleurmatrixcoëfficiënten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients:"
msgstr "Kleurmatrixcoëfficiënten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color palette:"
msgstr "Kleur ruimte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color primaries"
msgstr "Basiskleuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color primaries:"
msgstr "Basiskleuren"
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Color range"
msgstr "Kleur bereik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color range:"
msgstr "Kleur bereik"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Color space"
msgstr "Kleur ruimte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color transfer"
msgstr "Kleur overdracht"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
#, no-c-format
msgid "Community && &help forum"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Voltooid OK"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Voltooid met waarschuwingen"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1419
#, no-c-format, c++-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Compressie mislukt: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2216
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Houder"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Houder"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Compressie inhoud"
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Inhoud coderen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhoud coderingen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Inhoud encryptie"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "Houder grootte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Hoofdstukken converteren naar XML mislukt: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2208
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Kopieer dit item:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Kop&iëren naar ander tabblad"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Kopieer uitvoer bestan&d naam naar bestandstitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Kopieer eerst de bron bestandsnaam naar de bestand &titel"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Kopieer bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Kopieer de bes&tandsnaam naar de bestandsnaam van het doel"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Item kopiëren"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr "Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/H.264 spoor.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:309
#: src/input/r_avi.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Kon geen uittreksel maken van de opeenvolgende beginblok van dit MPEG-1/2 spoor.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:451
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr "Kan geen index vinden voor audio spoor {0} (fout code: {1}). Sla spoor over.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1882
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. {0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Kon geen geldig DTS beginblokken vinden in dit spoor, eerste beeld.\n"
#: src/common/locale.cpp:138
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar {0}. Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden verkeerd weergeven kunnen worden (fout: {1}, {2}).\n"
#: src/common/locale.cpp:131
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van {0} naar UTF-8. Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties (fout: {1}, {2}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1867
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
msgstr "matroska_reader: Kan spoor UID {0} niet houden, omdat het als is toegewezen aan het nieuwe bestand.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:562
#: src/common/chapters/chapters.cpp:564
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58
#: src/input/r_vobsub.cpp:109
#: src/input/r_vobsub.cpp:115
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "Kon niet openen '{0}' voor lezen.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '{0}c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "Kon het bestand niet openen '{0}' voor het dirigeren van de uitvoer.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:186
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Kon het tijd code bestand niet openen'{0}' voor schrijven ({1}).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:257
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '{0}'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:558
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '{0}': {1}\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Kon de FLAC pakket beginblok niet lezen.\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format, c++-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Kon niet schrijven naar het doelbestand: {0} ({1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:74
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:883
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Maak één nieuwe samenvoeg instellingen tab voor elk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:224
#, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Maak een nieuwe of open een bestaande via de \"samenvoegen\" menu, de knop hieronder of sleep er één hier naar toe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Maak bestand zonder audio spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Maak nieuwe sa&menvoeg en voeg daaraan toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Maak nieuwe samenvoeg instelling voor &elk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2272
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Maak nieuwe instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Maak één nieuwe samenvoeg tab en voeg alle bestanden daar naar toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Maak één nieuwe samenvoeg instellingen tab voor elk bestand"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format, c++-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Aanmaken map '{0}' mislukt: {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Aanmaken bestand mislukt. Controleer om er zeker van te zijn dat je schrijfrechten hebt voor die map en de schijf niet vol is."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:784
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>,<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2230
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Verkleinen/Uitsnijden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:741
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Volg cluster positie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat"
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Volg duur"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue uitpakken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2300
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Volg document(en) (cue) naam:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Volg document(en) (cue) punt"
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat"
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd"
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Relatieve volg positie"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Volg document(en) (cue) extractie"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Volg bestanden"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:387
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel {0}.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:406
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had {0}, verwachtte {1}) in regel {2},\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:268
#, no-c-format, c++-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige spoor ingang (huidige regel: {0})\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Volg tijd"
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "Wachtenden"
#: src/common/kax_info.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Huidige commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Huidige datum && tijd in ISO 8601 format"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Huidige taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Huidige versie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Er is online geen nieuwere versie beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Momenteel zijn alleen bepaalde ondertitel indelingen gecomprimeerd met de zlib-algoritme."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&upliceer geselecteerde editie of hoofdstuk"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:47
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:73
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS beginblok informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV video format"
#: src/output/p_dvbsub.h:28
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVD ondertitels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2234
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Gegevensgrootte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date & time"
msgstr " DT: datum & tijd\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Datum toegevoegd"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Datum voltooid"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Datum gestart"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Deze vink deactiveren, is een manier om de instellingen tijdelijk te deactiveren zonder dat je de instellingen hoeft te veranderen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2259
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2306
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Standaard extra co&mmando regel opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default command-&line escape mode:"
msgstr "Standaard extra co&mmando regel opties"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Standaard duur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2222
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Standaard duur/FPS:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Standaard taal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Default language (bogus element with invalid ID)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2315
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Zet standaard ondertitel &karakterset:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Standaard spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2318
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Zet standaard spoor en taal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Standaard waarden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2362
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Standaardinstellingen voor taken die de uitvoer van informatie gereedschappen opslaan in tekstbestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2369
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Standaard voor nieuwe hoofdstuk ingangen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2305
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Standaard voor nieuwe samenvoeg instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2308
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Standaard voor nieuwe toegevoegde sporen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Vertraging (in ms):"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Ingebouwde compressie vertraging gedurende het decoderen in ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Vertraag de hoofdstuk tijdmarkeringen met een paar ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Deze spoor tijdmarkeringen vertragen met een paar ms."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Verwijder alle bestaande spoor statistiek markeringen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Verwijder één of meer bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Variabelen voor samenvoeg taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:511
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Afhankelijk van de instelling hieronder kan deze taal ook worden gebruikt als de taal in het bronbestand 'onbepaald' ('und') is."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Afhankelijk van deze instelling kan de taal ook worden afgeleid van de bestandsnaam als de taal in het bronbestand is 'onbepaald' ('und') is."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Derive \"&hearing impair\" flag for audio/subtitles from file names:"
msgstr "Spoortalen afleiden van bestandsnamen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Derive \"forced display\" fla&g for subtitles from file names:"
msgstr "Spoortalen afleiden van bestandsnamen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Leid &eindtijdstempels af van starttijdstempels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Deriving the 'forced display' flag from file names is active & the file name matches the corresponding pattern."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Spoortalen afleiden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2323
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Spoortalen afleiden van bestandsnamen"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr "Beschrijft de projectie die voor dit videospoor wordt gebruikt (0 - 3)."
#: src/common/audio_emphasis.cpp:114
#: src/common/stereo_mode.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2334
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Bestemmingsbestand map"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2326
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Bestemmingsbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2329
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Bestemmingsbestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Bestemmingsbestandsnaam: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's absolute path"
msgstr "Bestemmingsbestanden naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2274
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "Bestemmingsbestand:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination folders's absolute path"
msgstr "Bestemmingsbestanden naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2286
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1828
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Bepaal automatisch"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "### Ontwikkel hacks ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Alle bijlagen uit&zetten"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:36
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2337
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Map ten opzichte van de map van het ee&rste bronbestand::"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2312
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "&Uitzetten \"standaard spoor\" markering voor ondertitel sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Zet animaties uit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2313
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Zet extra verliesvrije c&ompressie uit voor alle spoor typen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2238
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Schalen uitschakelen voor &hoge DPI-schermen"
#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Zet aaneensluiten uit voor alle sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:70
#, no-c-format
msgid "Disc library information selection"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Opvulling weggooien"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Afwijsbaar "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#: src/merge/mkvmerge.cpp:765
#, no-c-format, c++-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr "toon verhoudingen: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. 1:640x480 (het argument was '{0}').\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Toon hoogte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "Toon unit"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Scherm breedte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Scherm B x H:"
#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Toon géén hex dumps"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Niet splitsen"
#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:524
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Wil je echt alle huidige lopende taken afbreken?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Wil je echt deze taak afbreken?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Wil je echt deze '%1' als een andere bijlage toevoegen?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Wil je het bestand overschrijven?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Wil je het bestand overschrijven?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Document lees type versie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Document versie type"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Niet negeren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2303
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Genereer géén hoofdstukken"
#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bericht niet meer tonen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Stop bij het eerste groep (cluster)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Klaar met scannen afspeellijsten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Gedaan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "Ophaal URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Ophalen versie informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2367
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Plaats laatste invoer uit geïmporteerde &Blu-ray afspeellijsten in de buurt van het einde"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Hiermee worden alle HD-uitbreidingen van een audiospoor verwijderd en blijft alleen de losse kern behouden."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Door de specifieke structuur van het bestand, kan deze situatie niet automatisch opgelost worden,"
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Bewerk in overeenkomstig hulpmi&ddel en verwijder uit wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:448
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Zet alle bijlage&n aan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "Nu uitvo&eren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
#, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Vouw het hoofdstuk begin- en eindtijdstempels uit met de minimum / ma&ximum tijdstempels van alle subhoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Uitzonderingsdetails:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML kop"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML aaneenkoppelen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML lees versie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML versie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML leegte"
#: src/common/bcp47.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Each extension identifier must be used at most once."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Elk bestand aangemaakt bevat één segment, en elk segment heeft één segment UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Elk bereik bestaat uit een start en eind beeld/veld nummer met een '-' in het midden, b.v. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Elk bereik bestaat uit een start en eind tijd code met een '-' in het midden, b.v. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Taal markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit language shortcut"
msgstr "&Talen:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "Editie UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition display"
msgstr "Editie ingang"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Editie ingang"
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Standaard editie markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Verborgen editie markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Rangschikken editie markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition language (IETF BCP 47)"
msgstr "Taal markering conform (IETF)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition string"
msgstr "Editie ingang"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Editie/Hoofdstuk"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Herstel de fout of verwijder de configuratie voordat u het voorkeurenvenster sluit."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:959
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Either the file format or the audio codec is not supported."
msgstr "Extractie van spoor ID {0} met het CodecID '{1}' is niet ondersteund.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Aangeven van het woord 'all' welke alle hoofdstukken of een komma gescheiden lijst van hoofdstuknummers waarna er gesplitst moet worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "Element ID:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Element typen:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Element bekijken: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
#, no-c-format, c++-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "Elementen in de categorie '{0}' ('--edit {1}'):\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Emphasis applied on audio which must be reversed by player to get the actual samples."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2259
#, no-c-format
msgid "Emphasis:"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2343
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Kopiëren van items volgens hun type inschakelen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2344
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Aanzetten samenvoegen van sporen op hun taal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2314
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Schakel het verwijderen van dialogen en &normalisatie in voor audiosporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2261
#, no-c-format
msgid "Enable language codes from &ISO 639-3 && 639-5"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aangezet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Maakt het splitsen mogelijk van de uitvoer in meer dan één bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Houdt alléén de kern van audio sporen welke\n"
" HD extensies ondersteunen i.p.v. beide kernen en extensies\n"
" te kopiëren.\n"
#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Aanzetten items"
#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Aanzetten van deze optie zorgt ervoor, dat mkvmerge de laatste ingang zal behouden."
#: src/common/av1.h:47
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "Er zijn OBU's met ongeldige gegevens aangetroffen."
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Encryptie algoritme"
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "Encryptie sleutel ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Engelse taal naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2340
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Verzeker je dat de bestandsnaam uniek is"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Geef taak beschrijving op"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Voer de vooraf gedefinieerde splitsingsduur in"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Voer het vooraf gedefinieerde splitsingsformaat in"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Voer het vooraf gedefinieerde spoornaam in"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr "Fout bij het decoderen van een Ogg Opus-pagina op de bron tijdstempel {0}; pagina wordt overgeslagen: {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Fout details: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Fout bij uitvoeren mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Fout in regel {0}: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek dat bestand af.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:189
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Fout in regel {0}: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Instellingen bestand laadt fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Fout bericht van ontleder: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijdens het lezen van de beginblok info fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd te zijn.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:67
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fout bij ontleden van hoofdstukken '{0}': sommige verplichte elementen ontbreken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:572
#: src/propedit/tag_target.cpp:164
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fout bij ontleden van markeringen '{0}': sommige verplichte elementen ontbreken.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Error playing audio"
msgstr "Fout met spelen geluid"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Fout bij lezen Matroska bestand"
#: src/merge/output_control.cpp:801
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Fout bij lezen van bestand: '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: src/common/kax_info.cpp:1320
#, no-c-format, c++-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Fout: Kon bronbestand niet openen {0} ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Fout: Géén EBML info gevonden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fout: geen doelbestandsnaam opgegeven.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Fout: vorbis_packetizer: Kon de stroom parameters niet achterhalen uit het eerste pakket.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Fouten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Zelfs als er geen audio sporen aanwezig zijn"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2387
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Zelfs als er fouten waren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2386
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Zelfs als er waarschuwingen waren"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Voorbeelden: 01:00:00 (na één uur) of 1800 (na 1800 seconden)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Voorbeelden: 01:00:00, 01:30 (na één uur en na één uur en 30 minuten) of 180s, 300s, 00:10:00 (na drie, vijf en tien minuten)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Uitzonderingsdetails:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1398
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Programma bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Programma niet gevonden"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Voer een programma uit"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Voer actie uit na volgende voltooide taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Voer actie uit wanneer de &wachtrij is voltooid"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Voeren programma '%1' uit"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Voert actie direct uit."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Voer acties uit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2390
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Uitvoeren van een actie na bepaalde gebeurtenissen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Verlaat code (0: ok, 1: waarschuwing voorgekomen, 2: fouten voorgekomen"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:209
#, no-c-format, c++-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr "Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag tevens het uur weglaten. Gevonden '{0}' in plaats daarvan. Extra fout bericht: {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended language subtag"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended language subtags form"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Extension subtags must follow at least a primary language subtag."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een kopstuk."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extract de data naar een raw bestand."
#: src/output/p_hevc.cpp:112
#, no-c-format, c++-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Haal de beeldverhouding informatie uit de HEVC video data en zet scherm afmetingen naar {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format, c++-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Haal de beeldverhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video data en zet de scherm afmetingen naar {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:319
#, no-c-format, c++-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Haal de beeldverhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en zet de scherm afmetingen naar {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:71
#, no-c-format, c++-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Haal de beeldverhouding informatie uit de Theora video beginblokken en zet de scherm afmetingen naar {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Haal de beeldverhouding informatie uit de HEVC video data en zet scherm afmetingen naar {0}/{1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Pakt meerdere items tegelijkertijd uit"
#: src/extract/tracks.cpp:126
#, no-c-format, c++-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "Uittreksel van spoor {0} met de CodecID '{1}' naar bestand '{2}'. Inhoud format: {3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:111
#, no-c-format, c++-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "Extractie van spoor ID {0} met het CodecID '{1}' is niet ondersteund.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Uitpak hulmiddel"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:37
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "FM radio in Europe"
msgstr "FM radio in Europa"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:54
#, no-c-format
msgid "FM radio in the USA"
msgstr "FM radio in de Verenigde Staten"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format, c++-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Mislukt te creëren VobSub data bestand '{0}': {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:339
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:267
#, no-c-format, c++-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Mislukt bestand te creëren '{0}': {1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:76
#, no-c-format, c++-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Mislukt bestand te creëren '{0}': {1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format, c++-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Mislukt een tijdelijk bestand te creëren '{0}': {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:342
#, no-c-format, c++-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "Mislukt de USF codec privé data te ontleden voor spoor {0}: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "Familie UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Naam / Beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2276
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Bestand tite&l:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Veld volgorde"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Veld volgorde (0, 1, 2, 6, 9 of 14, zie documentatie)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "Stille sporen"
#: src/merge/generic_reader.cpp:278
#, no-c-format, c++-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Bestand '{0}': houder: {1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format, c++-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Bestand '{0}': niet ondersteunde houder: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "Bestand UID"
#: src/input/r_real.cpp:405
#: src/input/r_real.cpp:414
#, no-c-format, c++-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr "Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld {0}.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Bestand data"
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Bestand beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Het bestand is niet veranderd."
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:89
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Bestand naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:152
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:588
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:91
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Bestand grootte"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:74
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Bestand structuur waarschuwing"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Bestandstypen zoals MPEG-programma en transportstromen (.vob, .m2ts) vereisen het ontleden van een bepaalde hoeveelheid gegevens om alle tracks in het bestand te detecteren."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2288
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Bestand/Segment gelinkt"
#: src/merge/output_control.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Bestanden kunnen niet aan zichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Voltooid op:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr " Eerste hoofdstuknaam ongeacht hun taal "
#: src/common/bcp47.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2226
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Repareer bit stroom timing informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Vaste rijg grootte"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Markeringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Markeringen:"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Veranderend nummer"
#: src/common/cli_parser.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr "Verplaatst alle tijdelijke data naar de opslagruimte bij het sluiten van een bestand dat is geopend om te worden geschreven"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Voor alle beelden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden lees de documentatie van mkvmerge's."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "For each directory a new multiplex settings tab can be created. All files from that directory will be added to this new tab. The configuration about dragging & dropping/copying & pasting files is ignored in this case."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid "For each track type the GUI determines if at least one track has the flag turned on."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:418
#, no-c-format
msgid "For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "Voor bestanden die niet een videospoor maar ten minste één audiospoor bevatten zal mkvmerge automatisch een tijd schaalfactor tijdcode kiezen zodat alle tijdcodes en tijdsduur een nauwkeurigheid van één monster zal hebben."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "Voor de meeste vermeldingen wordt de kleinste starttijdstempel van alle hoofdstukken op hetzelfde niveau hoger dan de starttijdstempel van het huidige hoofdstuk gebruikt als het eindtijdstempel."
#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijl."
#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl."
#: src/common/cli_parser.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs voor bekende en ondersteunde spoortypen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Forceert de standaard duur of het aantal beelden per seconde voor een spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Forceert de tijd code schaal factor naar de gegeven waarden."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Gevonden ten minste één B beeldje zonder tweede referentie in een niet gesloten GOP.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1495
#, no-c-format, c++-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, no-c-format, c++-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '{0} {1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Beeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Beeld #%1"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Beeld nummer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Beeld verhouding"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Beeld grootte #%1: %2"
#: src/common/kax_info.cpp:931
#: src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format, c++-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Beeld met grootte {0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Beelden/velden:"
#: src/common/kax_info.cpp:930
#: src/common/kax_info.cpp:1080
#, no-c-format, c++-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Beeld{0}{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Vrij bewerk formulier voor gebruiker gedefinieerde opties voor dit spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma:"
#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Rommel aan het begin van audio sporen in AVI-bestanden wordt gewoonlijk gebruikt voor het uitstellen van dat spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2269
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2228
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2258
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2266
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2346
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2204
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Algemene variabelen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Generate new random track UIDs instead of keeping existing ones."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Genereren sub-hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Het genereren van een aantal hoofdstukken gelijkmatig verdeeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2301
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Genereren hoofdstukken:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Globale opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Globale uitvoer controle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Globale markeringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2271
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Globale markeringen:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:305
#, no-c-format, c++-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Globale markeringen: {0} ingangen"
msgstr[1] "Globale markeer: {0} ingangen"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Groen X-chromaticiteitscoördinaat zoals gedefinieerd door CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Groen Y-chromaticiteitscoördinaat zoals gedefinieerd door CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate x"
msgstr "Groene kleurcoördinaat x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate y"
msgstr "Groene kleurcoördinaat y"
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD ondertitels"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:29
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:35
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:28
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "AVC/H.265 (niet ingelijst)"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 basisstroom"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Beginblok b&ewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2363
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Beginblok bewerker"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:50
#, no-c-format, c++-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr "Beginblok deel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer {0} bytes bevat wat minder is dan de grootte van het beginblokken deel wat verwijderd zou moeten worden, {1}."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:63
#, no-c-format, c++-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr "Verwijderen beginblok compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:{0}; gevonden:{1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:699
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:714
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Beginblok validation"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels."
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Winterslaap (slaapstand naar schijf)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Hogere prioriteit"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Hoogste prioriteit"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "Horizontale Cb-subvoorbeeld"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Horizontale kleurintensiteit (chroma) plaatsing"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "Horizontale kleurintensiteit voorbeeld"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Hoe kleurintensiteit (chroma) horizontaal is geplaatst."
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Hoe kleurintensiteit (chroma) verticaal is geplaatst."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2260
#, no-c-format
msgid "IETF BCP 47 &normalization mode:"
msgstr ""
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 code"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 code"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "ISO 639-1 code"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:965
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:966
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identifying files"
msgstr "Toevoegen markering bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Als hier een karakterset is geselecteerd, wordt deze gebruikt in plaats van de gebruiker te vragen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:541
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Als een karakter set hier is geselecteerd, dan zal het programma automatisch het karakter set naar deze waarde zetten voor nieuw toegevoegde tekst ondertitelsporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Als een bereik start nummer is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud worden geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt er een nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Als een bereik is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud worden geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt er een nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Als een start nummer wordt weggelaten, dan wordt de vorige eind tijd code gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Als de starttijd wordt weggelaten dan wordt de vorige eind tijd code gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Als een van deze selectievakjes is ingeschakeld, wordt de actie uitgevoerd wanneer aan de desbetreffende voorwaarde is voldaan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:895
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Als er audiotracks aanwezig zijn maar er is niets ingeschakeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Als zowel verschuiven en vermenigvuldiging zijn aangezet, dan zal de de verschuiving worden uitgevoerd voor het vermenigvuldigen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Als er extra knoppen zijn aangevinkt voor het op en neer verplaatsen van de geselecteerde items, zullen die vervolgens worden getoond in meerdere lijst weergaven."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:627
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Indien aangevinkt, wordt alleen de lijst met veelgebruikte vermeldingen opgenomen in de selecties in het programma."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#, no-c-format
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Indien aangevinkt, zorgt het programma dat de opgegeven bestandsnaam uniek is door een cijfer toe te voegen (b.v. ' (1)') aan het einde van de bestandsnaam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het programma om bevestiging vragen voor het beëindigen van een uitvoerende taak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het programma om bevestiging vragen voor het sluiten of het herladen van tabs die zijn gewijzigd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, all files selected for adding will always be added regardless of their names."
msgstr "Indien aangezet, worden nummers van dit type altijd ingesteld om te worden gekopieerd, ongeacht hun taal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
#, no-c-format
msgid "If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Indien uitgezet, staat de GUI je toe een beschrijving voor een taak toe te voegen wanneer toegevoegd aan de wachtrij."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Indien aangezet, zullen alle ondertitel sporen hun eigen \"standaard spoor\" markering gezet worden naar \"nee\" als ze worden toegevoegd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt automatische schaalvergroting voor hoge DPI-schermen uitgeschakeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're added to multiplex settings."
msgstr "Indien aangezet, zullen alle ondertitel sporen hun eigen \"standaard spoor\" markering gezet worden naar \"nee\" als ze worden toegevoegd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, forced subtitle tracks will always be set to be copied."
msgstr "Indien aangezet, worden nummers van dit type altijd ingesteld om te worden gekopieerd, ongeacht hun taal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt het verwijderen van de dialoog normalisatie-versterking ingeschakeld voor alle audio sporen waarvoor verwijdering wordt ondersteund."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
#, no-c-format
msgid "If enabled, small colored boxes will be shown in the file and track lists as a visual clue to help associating tracks with the files they come from."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:70
#, no-c-format
msgid "If enabled, the BlockAddID element will be written even if it's set to its default value of 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI checks the state of the 'track enabled' flag of all video, audio & subtitle tracks when starting to multiplex or adding a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files at once."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Indien aangezet, zal de GUI automatisch schakelen naar het taak uitvoer gereedschap wanneer je een taak start (b.v. bij het drukken op \"start samenvoegen\")."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Indien aangezet, dan zal de grafische interface (GUI) voltooide taken ouder dan ingestelde aantal dagen worden verwijderd, ongeacht hun status bij afsluiten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will use legacy MIME types when detecting the MIME type of font attachments instead of the current standard MIME types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Indien aangezet, zal de doel bestandsnaam besturing altijd zichtbaar zijn ongeacht welke tab momenteel wordt getoond."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Indien aangezet, zal de eerste tab in de \"taak uitvoer\" gereedschap niet worden opgeschoond wanneer een nieuwe taak wordt gestart."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
#, no-c-format
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Indien aangezet, zal de laatste ingang worden overgeslagen bij het laden van hoofdstukken van dergelijke afspeellijsten in de hoofdstuk bewerker als het gevonden wordt binnen 5 seconden voor het einde van de film."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:325
#, no-c-format
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Indien aangezet, zal het programma om bevestiging vragen voor het overschrijven van bestanden en taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Indien aangezet, zal het programma online controleren of een nieuwe versie van MKVToolNix beschikbaar is op de thuispagina."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Indien aangezet, zullen de waarschuwingen en fouten aantallen van alle taken en de globale aantallen in de status balk worden gereset naar 0 als het programma is afgesloten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Indien aangezet, worden nummers van dit type altijd ingesteld om te worden gekopieerd, ongeacht hun taal."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Als er minder UID's zijn gespecificeerd dan segmenten, worden er willekeurige UID's voor hen aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Indien ingegeven mag je tot aan 9 cijfers gebruiken na de decimale punt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Als het woord 'DELAY' bevat, gevolgd door een nummer, dan wordt dit nummer automatisch toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:627
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Indien leeg gelaten dan zullen de originele stereo sporen worden gehandhaafd, als het er geen één heeft, zal er niets worden ingesteld."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Als er meer segment UID's zijn gespecificeerd dan er segmenten worden aangemaakt, dan wordt het overschot UID's aan genegeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:594
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Indien geen eenheid aanwezig dan word 'fps' gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Als er geen video uitvoer is dan wordt er niet gesplitst."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:336
#, no-c-format
msgid "If not, it will turn on the flag for the first track of the current type."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Als er niets is ingevoerd dan '%p - %t' zal worden gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Als er niets wordt ingevoerd, worden hoofdstukken gegenereerd maar wordt er geen naam ingesteld."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it anyway."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:575
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Als ingesteld op 'automatisch te bepalen', dan zal mkvmerge beslissen al dan niet, niet te comprimeren en dat algoritme te gebruiken op basis van het soort spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:552
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Als ingesteld op 'nee' dan zal de geselecteerde spoor niet worden gekopieerd naar he doelbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
#, no-c-format
msgid "If such a sequence is detected, only the first file is added while the second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Als het OGM format is gebruikt en de bestands karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te corrigeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "Als de hoofdstukken werden geladen vanuit een Matroska-bestand, wordt de eindtijdstempel voor het allerlaatste hoofdstuk op het bovenste niveau afgeleid van de duur van het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Als de magische waarde -1 wordt gebruikt, gebruikt mkvmerge voorbeeldprecisie, zelfs als er een video spoor aanwezig is."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Als het aantal vooraf is gegaan met 'ms' zet dan ten minste 'n' milliseconden aan data in elke cluster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:497
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Als het bronbestand geen dergelijke eigenschap voor een ondertitelspoor bevat, kan de taal worden afgeleid van de bestandsnaam als deze overeenkomt met bepaalde patronen (bijvoorbeeld '...[ger]...' voor Duits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Als het bronbestand geen dergelijke eigenschap voor een video spoor bevat, kan de taal worden afgeleid van de bestandsnaam als deze overeenkomt met bepaalde patronen (bijvoorbeeld '... [ger] ...' voor Duits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Als het bronbestand geen dergelijke eigenschap voor een audio spoor bevat, kan de taal worden afgeleid van de bestandsnaam als deze overeenkomt met bepaalde patronen (bijvoorbeeld '... [ger] ...' voor Duits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "If there are more entries than configured colors, random colors will be used temporarily."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "Als er geen dergelijk hoofdstuk is, wordt in plaats daarvan het eindtijdstempel van het bovenliggende hoofdstuk gebruikt."
#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:69
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, they won't be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:566
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld en als er momenteel geen doel bestandsnaam is ingesteld, dan zal het programma er één instellen wanneer je een bronbestand toevoegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:571
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Indien deze optie is aangezet, alleen bronbestanden met video sporen worden gebruikt voor het instellen van de bestandsnaam van het doel."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:594
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Indien deze optie is aangezet, dan zullen alléén die sporen waarvan de taal hieronder is geselecteerd, worden gekopieerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:588
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zal de GUI altijd het invoervak \"bestemmingsbestandsnaam\" wissen telkens wanneer het laatste bronbestand wordt verwijderd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zal de GUI altijd het invoervak \"bestand titel\" wissen telkens wanneer het laatste bronbestand wordt verwijderd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:576
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zal de GUI altijd het invoervak \"bestand titel\" wissen telkens wanneer het laatste bronbestand wordt verwijderd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the name of the directory the file is located in will be used as the basis for the destination file name."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zal de GUI altijd het invoervak \"bestand titel\" wissen telkens wanneer het laatste bronbestand wordt verwijderd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Als bekend is dat er sporen aanwezig zijn maar deze niet worden gevonden, kan het percentage voor de probe hier worden gewijzigd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Als er twee of meer tijdcodes worden gebruikt dan moet je die scheiden met komma's"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:626
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Als je een taak toevoegt met hetzelfde doelbestand, dan zal het eerdere bestand worden overschreven."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Als u dit leeg laat, dan is er geen limiet voor het aantal bestanden mkvmerge zou kunnen creëren."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr "Als u vaak dezelfde namen voor sporen gebruikt, kan je deze hier invoeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr "Als u vaak dezelfde waarden gebruikt bij het splitsen op basis van de duur, kan je deze hier invoeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr "Als u vaak dezelfde waarden gebruikt bij het splitsen op grootte, kan je deze hier invoeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Als u deze als extra onderdelen wilt bijvoegen of toevoegen, moet u selecteren welk bronbestand moet worden bijgevoegd of toegevoegd aan:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Ignores playlists which are likely meant for menus."
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:150
#, no-c-format, c++-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigt ({0}).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format, c++-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Geïmporteerde letter van {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format, c++-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Geïmporteerd plaatje van {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2293
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "In &twee vaste kolommen aan de rechter zijde van de bestanden en sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2292
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "In een &schuifbaar kolom aan de rechterzijde van de bestanden en sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2294
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "In a tab &widget onder de bestanden en sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "In vaste intervallen: worden hoofdstukken gecreëerd in vaste intervallen, b.v. ieder 30 seconden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "In het meest compacte layout de spoor eigenschappen zijn gelokaliseerd aan de rechterzijde van de bestanden en spoor lijstende in een schuifbaar enige kolom."
#: src/input/r_real.cpp:540
#, no-c-format, c++-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: {0} != {1})\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Onafhankelijk van de selectievakjes, kan elke actieve configuratie handmatig worden geactiveerd vanuit het hulpmiddel \"taakuitvoer\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2266
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexering (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Individueel geselecteerde componenten"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Info taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:270
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Info gereedschap"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Iinformatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:397
#, no-c-format
msgid "Information & Warnings:"
msgstr "Informatie & Waarschuwingen:"
#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format, c++-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Invoer te lang: {0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "In plaats daarvan, een dergelijk bestand moet worden ingesteld via de 'hoofdstuk bestand' optie op het tabblad 'uitvoer'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "In plaats daarvan, een dergelijk bestand moet worden ingesteld via de 'globale markering' optie op het tabblad 'uitvoer'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "In plaats daarvan, een dergelijk bestand moet worden ingesteld via de 'segment info' optie op het tabblad 'uitvoer'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2230
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "Uiterlijk taa&l:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Aaneengeregen"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:139
#, no-c-format, c++-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Interne programma fout"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2298
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:290
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "Ongeldig 'format' attribuut '{0}'."
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:183
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '{0}'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x{0:02x}"
#: src/input/r_avi.cpp:613
#: src/input/r_avi.cpp:618
#: src/input/r_avi.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ongeldige Vorbis beginblokken in AVI audio spoor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '{0}'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Ongeldig attribuut '{0}' in node '{1}' op positie {2}"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige variabele gespecificeerd in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige wijzig opgave ({2}) in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1166
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3143
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Ongeldig hoofdstuk nummer '{0}' voor '--split' in '--split {1}': {2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1369
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--compression {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1332
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues {0}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Ongeldige data voor Base64 coderen gevonden."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel:: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel:: {1}). Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}). Extra foutbericht: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}). Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1242
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split {0}'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ongeldig formaat voor SSA regel ('{0}') bij tijd code {1}: Het eerste veld is geen geheel. Deze ingaven wordt overgeslagen.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Ongeldig format: Minimaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, maar er is geen dubbelepunt gevonden"
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nanoseconden cijfers"
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten"
#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale punt i.p.v. een cijfer"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Ongeldig formaat: reeks is leeg."
#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '{0}' gevonden"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Ongeldig beeld voor '--split' in '--split {0}'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:563
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "Ongeldige beginblok lengte: {0} (totale lengte: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldig identificatie formaat in '{0} {1}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Ongeldige hexadecimale inhoud: moet deelbaar zijn door 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:302
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Ongeldige minuten: {0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Ongeldig aantal minuten: {0} > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Ongeldig aantal seconden: {0} > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:304
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Ongeldige seconde: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:49
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:70
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:84
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:127
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige selectie in '{0} {1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1508
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1539
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1555
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ongeldige instellingen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits {0}'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Ongeldig start/veld nummer voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Ongeldige start beeld/tijd nummer voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}). De start tijd moet groter of gelijk zijn dan vorig deel zijn eind tijd.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Ongeldige start of stop tijd"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}). Extra foutbericht: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}). De start tijd moet groter of gelijk zijn, dan vorig deel zijn eind tijd.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Ongeldig start/eind specificatie voor '--split' in '--split {0}' (huidig deel: {1}).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654
#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '{0} {1}'. De deler is NUL.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '{0} {1}'. De lineaire sync waarde mag niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:646
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1474
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1467
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "ongeldige fout voor '--split' in '--split {0}'. Extra fout bericht: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split {0}'. Extra fout bericht: {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1366
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:649
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1626
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:351
#, no-c-format, c++-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Het kon niet worden verwijderd omdat het een verplicht beginblok veld is."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Het bestaat niet uit een spoor-ID en een waarde gescheiden door een dubbele punt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Wordt genegeerd voor XML hoofdstuk(ken) bestand(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, no-c-format
msgid "It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a suffix that doesn't contain digits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Its 'forced display' property is set in the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "De installatielocatie kan niet automatisch worden bepaald."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Its name contains the word 'forced' (in English)."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "JSON optie bestanden moeten een JSON reeks bevatten die uitsluitend uit JSON-reeksen bestaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "Taak &uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job completed with warnings"
msgstr "Voltooid met waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Taak beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Taak eind datum && tijd in ISO 8601 format"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job queue changed"
msgstr "Taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Taak start datum && tijd in ISO 8601 format"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job succeeded"
msgstr "Taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Taken & taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2372
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Taken en taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:181
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Uit te voeren taken:"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Sleutelbeeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Bekende &problemen in recente uitvoeringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:350
#, no-c-format, c++-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Onbekend element. maar geldig op deze positie: {0} (ID: 0x{1})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Aankoppel nummer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:76
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:334
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Taal markering conform (IETF)"
#: src/common/property_element.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language (obsolete)"
msgstr "geen taal geselecteerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language shortcuts"
msgstr "&Talen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2371
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2309
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:534
#, no-c-format
msgid "Languages:"
msgstr "Talen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2243
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2289
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Laat na de hoofdstukken extra (EbmlVoid) ruimte over in het doelbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Legend:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Lengte: %1 byte"
msgstr[1] "Lengte: %1 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Rechts"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:363
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Regel {0} van het tijd code bestand '{1}' bevat onsamenhangende data (b.v. de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:124
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Regel {0} van het tijd code bestand '{1}' bevat onsamenhangende data (b.v. het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden zijn kleiner dan nul).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:119
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:356
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "Regel {0} van het tijd code bestand '{1}' kon niet ontleed worden.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:259
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Regel {0}: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld naar start vanaf 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:314
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Regel {0}: De huidige tijdscode ({1}) is kleiner dan de vorige ({2}). De ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:264
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Regel {0}: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend worden. De ingang wordt overgeslagen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:304
#, no-c-format, c++-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Regel {0}: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijd code was negatief, zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijd codes worden niet ondersteund Matroska. De ingaven wordt overgeslagen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2281
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Link bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> on YouTube"
msgstr "Luister naar <a href=\"%1\">song</a>op YouTube"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> or <a href=\"%2\">album</a> on YouTube"
msgstr "Luister naar <a href=\"%1\">song</a> of <a href=\"%2\">album</a> op YouTube"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Vermelden van configuratie bestandsnamen met de extensie .mtxcfg zorgt ervoor dat de GUI van de die configuratie bestanden te laden in de juiste hulpmiddel."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Inhoud van bestand vermelden \"%1\" in directory \"%2\""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2276
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Lagere prioriteit"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Laagste prioriteit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "M&eer acties"
#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:441
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &website"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:790
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI acts as a portable application but cannot write to its base directory, '%1'. If it should act as an installed application, remove the file '%2'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI configuratie bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2227
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix uiterlijk voorkeuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:257
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GUI's installatie map"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix nieuws & veranderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix optie bestand (JSON-ingedeeld)"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/video bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programma stroom"
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programma stromen"
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG transportstroom"
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG transportstromen"
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:43
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG video basisstromen"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG video basisstromen"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG video basisstromen"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:62
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray afspeellijst"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "Maximum aantal bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1959
#: src/input/r_matroska.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1969
#, no-c-format, c++-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "Misvormde codec id '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark this track as \"enabled\" (the default) or \"disabled\"."
msgstr "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:675
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Markdown files"
msgstr "Matroska bestand"
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska en WebM bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/video bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska-bestanden kunnen worden afgespeeld zonder dat de cue data, maar zoeken zal waarschijnlijk onnauwkeurig en langzamer zijn."
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Mmaximum EBML ID lengte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Maximale EBML-lengte"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format, c++-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Maximum toegestane lengte: {0}, huidige lengte: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format, c++-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Maximum toegestane waarde: {0}, huidige waarde: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Maximale blok extra ID"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maximale helderheid van een enkele pixel in candela per vierkante meter (cd / m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximum tijdelijk geheugen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Maximalel inhoudslicht"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum content light:"
msgstr "Maximalel inhoudslicht"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Maximale beeld licht"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum frame light:"
msgstr "Maximale beeld licht"
#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maximaal beeld gemiddelde lichtniveau in candela per vierkante meter (cd / m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Maximale helderheid"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maximale helderheid in candela per vierkante meter (cd / m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum luminance:"
msgstr "Maximale helderheid"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2279
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maximum aantal bestanden:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format, c++-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Geheugen toewijs fout: {0} ({1}).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:230
#, no-c-format, c++-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Minimum toegestane lengte: {0}, huidige lengte: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:174
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:188
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:219
#, no-c-format, c++-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Minimum toegestane waarde: {0}, huidige waarde: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimum cache"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Minimale helderheid"
#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Minimale helderheid in candela per vierkante meter (cd / m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum luminance:"
msgstr "Minimale helderheid"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2283
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument voor, '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:116
#, no-c-format, c++-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument naar '{0}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:370
#, no-c-format, c++-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ontbrekend de doel bestandsnaam in argument '{0}'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Mist één hex cijfer"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format, c++-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Mist start/eind opgave voor '--split' in '--split {0}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:760
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected track"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:758
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modif&y selected tracks"
msgstr "Stille sporen"
#: src/propedit/options.cpp:179
#, no-c-format, c++-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr "Veranderen van eigenschappen in de sectie '{0}' was gevraagd, maar géén corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:155
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2419
#, no-c-format, c++-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '{0}' wordt afgewezen en '{1}' i.p.v. gebruikt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n"
#: src/propedit/options.cpp:123
#, no-c-format, c++-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('{0}' and '{1}').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2429
#, no-c-format, c++-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '{0}' wordt overgeslagen '{1}' daarvoor in de plaats gebruikt.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1054
#, no-c-format, c++-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor {0} van bestand nr. {1} ('{2}'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:95
#, no-c-format, c++-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer {0} gevonden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "De meeste van de andere instellingen op het tabblad uitvoer zal intact blijven, dat wel."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr "De meeste opties kunnen alleen in bepaalde modi worden gebruikt, met een paar opties die op alle modi van toepassing zijn."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr "Meerdere modi kunnen worden gebruikt in dezelfde aanroep van mkvextract, waardoor meerdere dingen er in één keer kunnen worden uitgehaald."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplex &settings:"
msgstr "Volge&nde samenvoeg instelling"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Meervoudige taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:268
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Samenvoeger"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Samenvoeg programma"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Samenvoegen naar bestand \"%1\" in map \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3222
#, no-c-format, c++-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Samenvoegen duurde {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Vermenigvuldigd hoofdstukken tijdwaarden met deze factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Vermenigvuldigd tijdwaarden van dit spoor met een factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2370
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "N&aam sjabloon:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#: src/common/kax_element_names.cpp:328
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Naam sja&bloon"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2297
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Naam sjabloon:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Naam/Beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix & suffix match the current file name's prefix & suffix and the running number is incremented by one."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn toegestaan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:894
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2356
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nooit naar andere afspeellijsten scannen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New &value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Volgende bestandsnaam"
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "Volgend segment UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Volgend segment UID:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Volgende uniek segment ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2271
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:36
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1825
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1827
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:340
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/merge/output_control.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
#: src/propedit/propedit.cpp:111
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Er is geen EBML blok element gevonden."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Geen AC-3 beginblok gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Geen DTS beginblok gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Geen EBML beginblok gevonden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:449
#, no-c-format, c++-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '{0}', en het kon niet gegist worden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2392
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Er is nog geen acties toegevoegd."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, no-c-format, c++-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand nr. {0} ('{1}'). En standaard indeling van {2} wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:206
#: src/propedit/attachment_target.cpp:217
#, no-c-format, c++-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Bijlage specificatie klopte niet '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:962
#, no-c-format
msgid "No audio device is available for playback, or accessing it failed."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:182
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Er werden geen veranderingen gemaakt\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, no-c-format, c++-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "Geen hoofdstuknummers opsommen na '--split {0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Géén cues"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Er werden geen cues werden.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Geen uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:335
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Nog géén fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1828
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Geen extra compressie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:178
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Er is nog geen bestand geopend."
#: src/info/mkvinfo.cpp:39
#: src/propedit/options.cpp:28
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1965
#, no-c-format, c++-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "Er zijn geen bestandsnamen tussen ('{0}' en '{1}') weergegeven.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:241
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'."
#: src/common/hacks.cpp:71
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Geen help beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Er wordt geen informatie verzonden naar de server."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Er is nog géén taak gestart."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:447
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Nog géén taak gestart"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Niet rijgen"
#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:103
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Geen meta data blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:223
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Er is nog geen samenvoegtaak geopend."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Nog geen uitvoer"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Geen rechten om van te lezen, te schrijven of te maken"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1745
#, no-c-format, c++-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "Géén segment UID kon gevonden worden in dit bestand '{0}'."
#: src/extract/tracks.cpp:469
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Geen segment/niveau 0 element gevonden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Geen bronbestanden opgegeven.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Geen ruimte over om naar te schrijven"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, no-c-format, c++-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--{0} {1}'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format, c++-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '{0}' is gevonden. {1}\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Er werden geen spoor beginblokken gevonden waarvoor statistieken konden worden berekend.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:420
#, no-c-format, c++-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "Geen spoor met het ID {0} is gevonden in het bron bestand.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:123
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Geen versienummer gevonden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Nog géén waarschuwingen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
#, no-c-format, c++-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "Geen {0} opgegeven in '--{1} {2}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Niet-hex nummers tegengekomen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&male uitvoer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Normale prioriteit"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Normalize all IETF BCP 47 language tags of changed elements to either their canonical form (mode 'canonical'), their extended language subtags form (mode 'extlang') or not at all (mode 'off')"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normaal blijven voltooide taken in de wachtrij zelfs na een herstart totdat de gebruiker hem handmatig verwijderd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normaal zal mkvmerge de tijd informatie niet veranderen van het (beeld/veldsnelheid) opgeslagen in het video bitstroom."
#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normaal gesproken behoudt mkvmerge de beeldverhouding info van een MPEG4 video bit stroom en plaatst de informatie in de inhoud. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normaal gesproken zal mkvmerge extra verliesvrije compressie toepassen voor ondertitel sporen voor bepaalde codecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Normaal gesproken zal mkvmerge gebruik maken van een waarde van 1.000.000, wat inhoud dat tijdcodes en tijdsduren zal hebben met een van precisie 1ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Normaal geselecteerde items in lijstweergave kunnen verplaatst worden met slepen, laten vallen en met snel toetsen (Ctrl + Omhoog, Ctrl + Omlaag) worden verplaatst."
#: src/common/hacks.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Normally spaces & tabs are removed from the beginning & the end of each line in text subtitles."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format, c++-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Geen hex nummer op positie {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Geen sleutelbeeld"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML beginblok gevonden)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr " (geen segment/niveau 0 element gevonden)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Geen geldig nummer of niet positief."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Niet afwijsbaar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Nog niet voltooid"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Niet nodig voor AAC sporen gelezen uit andere inhoudsformaten zoals MP4 of Matroska bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Nog niet gestart"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Opmerking: Er is een groot aantal af spelers die uitsnij parameters ondersteunen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Opmerking, zelfs wanneer de optie is uitgeschakeld, zal mkvmerge van een bronbestand de titel kopiëren tenzij een titel handmatig door de gebruiker is ingesteld."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:605
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:611
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Opmerking: Dat veel af spelers niet direct gebruik maken van het scherm breedte / hoogte waarden, maar alleen gebruik maken van de verhouding gegeven door deze waarden bij het instellen van de initiële venster grootte."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Opmerking dat meeste <MTX...> variabelen leeg zijn en verwijderd zullen worden voor acties waarvoor variabelen als argumenten gebruikt kunnen worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Opmerking: Dat in Windows voor en terugwaartse \"/ && \\\" ook kunnen worden gebruikt in locatienamen."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1802
#, no-c-format, c++-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Opmerking, dat de Matroska specificaties betreffende opslag van '{0}' nog niet is voltooid. mkvmerge's ondersteuning daarvoor is daarom aan verandering onderhevig en maakt gebruik van de CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' i.p.v. '{1}'. Deze waarschuwing zal verdwijnen wanneer de specificaties zijn voltooid en mkvmerge dienovereenkomstig is bijgewerkt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Opmerking: dat de taal \"Undetermined (und)\" wordt aangenomen voor sporen waarvan de taal niet bekend is (b.v. die worden gelezen van SRT ondertitel sporen)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Opmerking: De video inhoud wordt niet gewijzigd door deze optie."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
#: src/extract/mkvextract.cpp:163
#: src/propedit/options.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Niets te doen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Aantal te creëren ingaven:"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:114
#: src/common/stereo_mode.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of &recently used entries to remember:"
msgstr "Aa&ntal te vernummeren ingangen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of errors:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Aantal beelden: %1"
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of warnings:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Aantal kanalen in het spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Vaak gebruikte selecties"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2304
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Eén hoofdstuk voor ieder bijgevoegd bestand"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:308
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Eén van de opties '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' of '--attachment-uid' is gebruikt zonder het volgende '--add-attachment', '--replace-attachment' of '--update-attachment' optie.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Eenregelige samenvattingen voor elk spoor en beeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Online controleren op opwaarderingen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1753
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:839
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Alléén bestanden kleiner dan 2 GiB zijn ondersteund."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Alleen voor I beelden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2381
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2385
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Alleen als de taak succesvol voltooid is"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1027
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Alléén als de bron geen taal bevat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "Alleen items waarvan het type in de 'geselecteerde' lijst aan de rechterkant staat, zullen standaard worden gekopieerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Alléén nodig voor AAC bronbestanden omdat SBR AAC niet automatisch gedetecteerd kan worden voor deze bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Alleen nodig in bepaalde situaties\":"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1814
#, no-c-format, c++-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegestaan in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Alleen één doelbestand toegestaan.\n"
#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format, c++-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "Slecht één van <{0}> is toegestaan beneden <{1}> op positie {2}."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Alleen één van de <String> en <Binary> kan onder<Simpel> worden gebruikt maar niet allebei tegelijk."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1869
#, no-c-format, c++-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '{0} {1}'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Alleen één bron bestand toegestaan.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:994
#, no-c-format, c++-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand nr. {0} ('{1}'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle sporen die worden gekopieerd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Alleen afspeellijsten die minstens zo lang zijn, worden aanvaard en aan de gebruiker aangeboden voor selectie."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Toon alleen de samenvatting van de inhoud, niet elk element."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Toon de eerste %1 bytes worden getoond."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "Alleen de talen in de lijst 'geselecteerd' aan de rechterkant worden herkend als spoortalen in bestandsnamen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Alleen de eerste doelbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Alleen sporen met een taal in deze lijst, worden ingesteld om standaard te worden gekopieerd."
#: src/input/r_vobsub.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naar v7 bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3140
#, no-c-format, c++-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Slechts {0} hoofdstuk gevonden in bron en hoofdstuk bestanden."
msgstr[1] "Slechts {0} hoofdstukken gevonden in bron en hoofdstuk bestanden."
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "Open Bitstream Units stroom"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Open Matroska of WebM bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Open een Matroska- of WebM-bestand via het \"Beginblok bewerker\" menu, de onderstaande knop of sleep er één naar hier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Open een Matroska- of WebM-bestand via het \"Info gereedschap\" menu, de onderstaande knop of sleep er één naar hier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:192
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Open een bestand via de \"Hoofdstuk bewerker\" menu of sleep en laat er één hier neervallen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Open alle bestanden als tab in beginblok bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Open bijbehorende bestand in &MediaInfo"
msgstr[1] "Open in &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Open bestand in &MediaInfo"
msgstr[1] "Open in &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Open bestanden in hoofdstuk bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Open instelling bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Open het samengevoegde bestand met een afspeler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Openen %1 bestand in hoofdstuk bewerker…"
msgstr[1] "Openen %1 bestanden in hoofdstuk bewerker…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Openen %1 bestand in kopbewerker…"
msgstr[1] "Openen %1 bestanden in kopbewerker…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Open bestanden om toe te voegen als bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/output/p_opus.h:36
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) audio bestanden"
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Gesorteerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Gesorteerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Originele waarde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Andere bestanden worden genergeerd als ze worden toegevoegd."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "Overige opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Andere delen van het bestand (b.v. ondertitel sporen) die zouden kunnen verwijzen naar deze bijlage via deze naam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:577
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Stel bestemmingsnaam in vanuit de naam van het geselecteerde bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:622
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Anders worden eerst de veelgebruikte vermeldingen opgenomen en daarna de volledige lijst met alle vermeldingen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Of anders zijn ze weergegeven op het tabblad 'uitvoer'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Uitvoer element posities in he&xadecimaal"
#: src/common/cli_parser.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset"
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overschrijf bestaand bestand"
#: src/output/p_pcm.h:45
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP ondertitels"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:571
#, no-c-format, c++-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS fout: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:73
#, no-c-format, c++-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Pakket nummer {0} bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:399
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Bestand ontleden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Delen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "In afwachting van een automatische start"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "In afwachting van een handmatige start"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pitch rotation:"
msgstr "Projecties kantel rotatie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Pixel uitsnijden onderaan"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Pixel uitsnijden links"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Pixel uitsnijden rechts"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Pixel hoogte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Pixel breedte"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Afspelen van een WAV bestand met een standaard af speler/programma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Speel een audio bestand af"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Afspelen audiobestand '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Players should only consider enabled tracks for playback."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set while taking into account user preferences such as the track's language."
msgstr "Af spelers zouden sporen prefereren als de standaard markering is gezet."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Afspeellijst items:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Afspeellijsten & Blu-rays"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Afspeellijsten korter dan %1 seconden worden genegeerd."
msgstr[1] "Afspeellijst korter dan %1 seconde worden genegeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Geef a.u.b. een beschrijving voor de nieuwe taak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Voer de nieuwe vooraf gedefinieerde splitsingsduur in."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Voer de nieuwe vooraf gedefinieerde splitsgrootte in."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Voer de nieuwe vooraf gedefinieerde spoornaam in."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Installeer MKVToolNix opnieuw of herstel het probleem handmatig."
msgstr[1] "Installeer MKVToolNix opnieuw of herstel problemen handmatig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lees a.u.b. de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n"
"verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n"
"die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Selecteer de locatie hieronder a.u.b."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Selecteer de acties die moeten gelden voor alle edities, hoofdstukken en paragrafen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Selecteer de acties toe te passen op de geselecteerde editie of hoofdstuk en alle bijbehorende."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Selecteer a.u.b. de karakterset waarin het volgende bestand in is gecodeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2291
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Positie van de spoor eigenschappen in de \"invoer\" tab:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Mogelijke oorzaken zijn dat het programma niet bestaat of dat je geen toestemming hebt om het of haar map te openen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:45
#: src/propedit/propedit.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Mogelijke reden zijn: Het bestand is géén Matroska bestand, het bestand is schrijf beveiligd, het wordt vastgehouden door een ander proces, of je heb geen toegangsrechten voor het bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "&Voorbeeld:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2336
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "&Voorgaande gebruikte doel map"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2301
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Voorgedefinieerde audio spoor namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2304
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Voorgedefinieerde gesplitste duren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2303
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Voorgedefinieerde gesplitste maten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2302
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Voorgedefinieerde ondertitel spoor namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Voorgedefinieerde waardes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2300
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Voorgedefinieerde video spoor namen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Vorige bestandsnaam"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "Vorig segment UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Vorig segment UID:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Vorige segments unieke ID"
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Privégegevens die alleen van toepassing zijn op een specifieke projectie."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "Privé gebruik"
#: src/output/p_prores.h:26
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2269
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Sonde- en bereikpercentage:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Probleem met installatie van MKVToolNix"
msgstr[1] "Problemen met installatie van MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2277
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "Proces &prioriteit:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Uitvoeren programma mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programma's zullen alleen in staat zijn om te zoeken naar clusters, dus het creëren van grotere clusters kan leiden tot onnauwkeurige of langzaam zoeken."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:182
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: src/merge/output_control.cpp:331
#, no-c-format, c++-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Voortgang: 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1808
#, no-c-format, c++-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Voortgang: [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:501
#: src/extract/tracks.cpp:548
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2998
#: src/merge/output_control.cpp:354
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#, no-c-format, c++-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Voortgang: {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Projectie type"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2252
#, no-c-format
msgid "Projection type:"
msgstr "Projectie type:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Projecties kantel rotatie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "Projecties privé data"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Projecties rolrotatie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Projecties yaw rotatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection-specific data:"
msgstr "Video: projectiespecifieke gegevens"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2203
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenschappen:"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/video bestanden"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime compatible video"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:112
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: '{0}' deel is te klein. Verwacht grootte: >= {1}. Huidige grootte: {2}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet ondersteund. Neem contact op met de auteur als je zo'n bestand hebt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1672
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen {0}/{1} met grootte {2} van positie {3}. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2937
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2951
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2903
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1373
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon stroom beschrijving deel niet lezen voor spoor ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2985
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele beginblok delen gevonden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data gevonden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:139
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte {0} op {1}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3703
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor {0} mist zijn decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3726
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor {0} mist het esds deel/het decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3710
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEGH deel 10/AVC spoor {0} mist zijn decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:681
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'media beginblok' del ('mdhd') gebruikt een niet ondersteunde versie {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1366
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom beschrijvingsdeel voor spoor ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet ondersteund.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3641
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor {0} mist het esds deel/de decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3636
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor {0} gebruikt een niet ondersteunt 'object type id' van {1} in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3720
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor {0} mist het ESDS deel. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:457
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde beginblokken met een onbekende compressie algoritme '{0}'. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:490
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde beginblokken, maar de verwachtte on gecomprimeerde grootte ({0}) is niet wat beschikbaar was na decomprimeren ({1}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:481
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde beginblokken, maar de zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: {0}. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:486
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde beginblokken, maar deze konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: {0}. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2911
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2992
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID {0} heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen de eerste ({1}) en niet deze ({2}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3587
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3606
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3654
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3747
#, no-c-format, c++-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor {0} er ontbreken delen. Gebroken beginblok delen?\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quit MKVToolNix"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:823
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:40
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "Onbewerkte OBU's zonder een veld voor grootte worden niet ondersteund."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Ver&nummeren sub-hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Vervang bijlage met een nieuw bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Lees het volledige NEWS.md bestand online"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:836
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:848
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Inlezen mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Lezen van het segment UID mislukt"
#: src/common/cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Leest extra commando regel opties van opgegeven JSON bestand (zie handleiding)."
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/video bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Selecteer bestemming map"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2328
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Herkende talen"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Rode X kleur kwaliteit coördinaat gedefinieerd conform CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Rode Y kleur kwaliteit coördinaat gedefinieerd conform CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate x"
msgstr "Rode kleurcoördinaat x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate y"
msgstr "Rode kleurcoördinaat y"
#: src/common/cli_parser.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2260
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Reduceer naar kern"
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Referentie blok"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Referentie prioriteit"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Virtuele referentie"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Releatieve tijd code: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Herladen gewijzigd bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Resterende tijd voor huidige taak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Resterende tijd voor wachtrij:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "&Verwijder hoofdstukken van bestaand Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Verwijder &voltooide taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Verwijder &namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Verwijder &succesvol voltooide taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Verwijder a&lle geselecteerde bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Verwijder a&lle bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Verwijder a&lle taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2378
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Verwijder voltooide taken ouder dan x dagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "Verwijder voltooide taken ouder dan x dagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2261
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Verwijder de versterking van de dialoognormalisatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Verwijder element"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2273
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Verwijder bron bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2377
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr "Hiermee wordt de versterking van de dialoognormalisatie verwijderd of ten minste geminimaliseerd door audiokopteksten te wijzigen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Verwijderen hoofdstukken van bestaande Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Verwijderen hoofdstukken is mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Vernummeren bestaande sub-hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Vernummeren sub-hoofdstukken"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Vervang bijlage met het bestand 'bestandsnaam'"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Vervang bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Vervang bijlage met het bestan&d en ontleen naam && MIME type ervan"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Replace with canonical form once"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace with extended language subtags form once"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Rapporteer een &probleem"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Herstel alle kolommen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Herstelt de bijlage waarde op deze pagina hoe het wordt opgeslagen in het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2376
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Herstel de waars&chuwing en fout aantallen bij afsluiten"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Herstelt de beginblok waarde op deze pagina hoe het is opgeslagen in het bestand."
#: src/common/kax_file.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Her synchroniseren mislukt: Géén geldig Matroska niveau 1 element gevonden)\n"
#: src/common/kax_file.cpp:281
#, no-c-format, c++-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Her synchroniseren succesvol op positie {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Zet de reguliere expressie terug naar de standaardwaarde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "Zet de reguliere expressie terug naar de standaardwaarde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Rechts klikken voor acties voor alle items."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Rechts klikken voor acties voor alle seditties en hoofdstukken."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Rechts klikken voor acties voor alle beginblok elementen en bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Rechts klikken voor taak acties"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Rechts klikken voor bijlage acties."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Rechts klikken om toe / bij te voegen en bestanden te verwijderen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Roll rotation:"
msgstr "Duur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Gestart"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Lopende taken kunnen niet bewerkt worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Lopende taken kunnen niet verwijderd worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Versc&huif start en eind tijdcodes met de volgende hoeveelheid:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "T&oon de commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2285
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:763
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "S&top taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "S&ysteem informatie"
#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/kax_info.cpp:865
#, no-c-format
msgid "SMPTE ST 12-1 timecodes"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:57
#: src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling"
#: src/input/subtitles.cpp:441
#, no-c-format, c++-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr "SSA/ASS: De volgende regel wordt overgeslagen omdat een van de tijdstempels kleiner is dan 0, of het eindtijdstempel kleiner is dan het starttijdstempel: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2335
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Zelfde &map als het eerste bronbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Bewaar instellingen als"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Voorbeeld frequentie"
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/text_display_dialog.cpp:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "&Opslaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Bewaar als &XML bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Bewaar als stan&daard voor nieuwe samenvoegtaken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Opslaan als &standaard voor het opslaan van uitvoer naar tekstbestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlagen opslaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Sla hoofdstukken op als een XML bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Bewaar hoofdstukken naar Matroska of WebM bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "&Sla taak uitvoer op"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Bewaar optie bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Bewaar instellingenbestand als"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Bewaar als &Matroska of WebM bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Bewaren mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Opslaan hoofdstukken mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the file '%1' failed. Error message from the system: %2"
msgstr "Fout bericht van ontleder: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Opslaan van de gewijzigde bijlage mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Opslaan van de gewijzigde informatie segmentkop mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Opslaan van de gewijzigde informatie segmentkop mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Scan map op andere afspeellijst(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Gescande bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1099
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Map scannen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2352
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Scannen afspeellijsten"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3054
#, no-c-format, c++-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Scannen {0} bestand in {1} afspeellijst.\n"
msgstr[1] "Scannen {0} bestanden in {1} afspeellijst.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Zie beneden voor voorbeelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr "Zie problemen #2469 en #2480 op de MKVToolNix-bugtracker voor diepgaande discussies over de voor- en nadelen."
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "Zoek ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Zoek ingang"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Zoek kop"
#: src/common/kax_info.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Zoek positie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "Zoek naar pre-roll"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Seg&ment UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "Segment UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Segment UIDs:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Segment e&ditie UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Segment bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2272
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Segment info:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:584
#: src/propedit/options.cpp:197
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Segment informatie"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Segment unieke ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Selecteer Matroska bestand om segment UID van te lezen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:828
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer opslag map"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Selecteer alle sporen van en specifiek &type"
msgstr[1] "Selecteer alle &items van geselecteerd bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Selecteer alle sporen van en specifiek &type"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Selecteer een bestaand Matroska of WebM bestand en de grafische interface (GUI) zal zijn segment UID toe voegen aan het invoerveld aan de linkerkant."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Selecteer audio bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Selecteer hoofdstuk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Selecteer karakterset"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Selecteer bestemming map"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Selecteer bestemming bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:71
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1402
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Selecteer programma"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Select existing file"
msgstr "Selecteer bestaand bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecteer toe te voegen bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Selecteer een of meerdere afspeellijsten om toe te voegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Selecteer segment info bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1423
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Selecteer markeringsbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Selecteer tijdcode bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:136
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Selecteert voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg document(en) (cue) ingangen)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selecteert hoe mkvmerge tijd codes berekent wanneer\n"
" bestanden worden bijvoegt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Stelt de karakterset in voor een ondertitel bestand of waarin het hoofdstuk informatie wordt geschreven."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &language"
msgstr "Taal markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2231
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Ingestelde beeldverhouding:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1794
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Stel bestemmingsnaam in vanuit de naam van het geselecteerde bestand"
#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Set if the BlockAdditional element with BlockAddID of '1' contains alpha channel data."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt."
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Zet wanneer de video 'interlaced' is."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Stelt de te gebruiken MIME type in voor de volgende '--add-attachment', '--replace-attachment' of '--update-attachment' optie"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Stelt de gebruiken UID in voor de volgende '--add-attachment', '--replace-attachment' of '--update-attachment' optie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Zet de hoofdstuk namen &talen:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Set the charset to use when reading chapter files using the simple chapter format"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Stel de te gebruiken beschrijving in voor de volgende '--add-attachment', '--replace-attachment' of '--update-attachment' optie"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Stelt de te gebruiken naam in voor de volgende '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' optie"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Sets how to escape arguments by default in the 'Show command line' dialog."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de ingaven)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledig'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Stelt de uitsnij parameters in die de af speler vertellen om een aantal pixels op de vier zijden weg te laten tijdens afspelen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Stelt de verliesvrije compressie-algoritme in dat moet worden gebruikt voor dit spoor."
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr "Stelt de matrixcoëfficiënten in van de video die wordt gebruikt om luma- en chromawaarden af te leiden van primaire kleuren van rode, groene en blauwe kleuren."
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a color channel."
msgstr "Stelt het aantal gecodeerde bits in voor een kleurkanaal."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Stel de te gebruiken UID's segment in."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Stelt de stereo-modus van het video spoor naar deze waarde."
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2317
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Instellingen voor het opslaan van uitvoer naar een tekstbestand"
#: src/input/r_real.cpp:520
#, no-c-format, c++-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: {0} < 2)\n"
#: src/input/r_real.cpp:527
#, no-c-format, c++-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: {0} < {1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2247
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Toon &knoppen voor het op en neer verplaatsen van ingaven in lijstweergave"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Toon &hex dump"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2375
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "T&oon uitvoer van alle taken i.p.v. alleen huidige taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Toon aan het einde een &samenvattingsregel met statistieken voor elk spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a desktop notification"
msgstr "Toon versie informatie."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr "Toon alle bytes van beelden en CodecPrivate elementen als een hex dump."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Toon alle bytes van beelden en CodecPrivate elementen als een hex dump."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Toon alle elementen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2365
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2242
#, no-c-format
msgid "Show debu&gging menu"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Toon de eerste 16 bytes van beelden en CodecPrivate elementen als een hex dump."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Toon taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Toon statistieken voor elk spoor in 'stille' mode."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief beginblok."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief beginblok."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief beginblok."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2246
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Toon gereedschap selectie"
#: src/common/cli_parser.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Toon deze help."
#: src/common/cli_parser.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Toon versie informatie."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Schakel computer uit"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Sluit het systeem af binnen één minuut:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Handtekening algoritme"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Handtekening hash algoritme"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "Handtekening sleutel ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Stil spoornummer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Stille sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Similarly an audio track will be inserted before the first track that's neither a video nor an audio track."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Simpel OGM-stijl files hoofdstuk bestand"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Eenvoudig blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:170
#, no-c-format, c++-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: {0}\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single field picture detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Enkel veld beeld vóór GOP beginblok ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je een poging het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:73
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:153
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/output/p_aac.cpp:123
#, no-c-format, c++-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Overslaan {0} bytes (geen geldige DTS beginblok gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:89
#, no-c-format, c++-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Overslaan {0} bytes (geen geldige DTS beginblok gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format, c++-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Sla over {0} bytes aan het begin (geen geldige MP3 beginblok gevonden).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Zet computer in slaapstand"
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "Schuiven"
#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Sommige H.264 / AVC-sporen bevatten I-delen maar missen echte sleutelframes."
#: src/merge/output_control.cpp:1392
#, no-c-format, c++-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr "Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2189
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Bron &bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Bron bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Bron bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Bron bestandsnaam: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Uitvoer bestanden map"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source files' absolute paths"
msgstr "Bron bestandsnamen"
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Specificeert een pitchrotatie voor de projectie."
#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Specificeert een rolrotatie naar de projectie."
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Specificeert een gierrotatie (yaw) naar de projectie."
#: src/common/property_element.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track (obsolete)."
msgstr "Specificeert de taal van een spoor in het Matroska talen formulier."
#: src/common/property_element.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Specificeert de taal van een spoor in het Matroska talen formulier."
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Geef de mogelijke veranderingen op voor de beeldverhouding (0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houd beeldverhouding, 2: vast)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2278
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Splits mode:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2277
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Splitsen"
#: src/merge/output_control.cpp:1140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "Extractie van spoor ID {0} met het CodecID '{1}' is niet ondersteund.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Splitsen zal plaatsvinden vlak voor de eerste sleutelbeeld waarvan de tijd code gelijk is aan of groter is dan de start tijd code voor de hoofdstukken waarvan de nummers zijn opgenomen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Sta&rt alle in afwachtende taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2328
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Sta&rt samenvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Start sa&menvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Start bestanden anders dan uitvoerbare bestanden via de commando regel (CMD)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Start bestanden anders dan uitvoerbare bestanden via xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "D&irect taken starten"
msgstr[1] "D&irect taak starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Start taak hand&matig"
msgstr[1] "Start taken hand&matig"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Gestart op:"
#: src/common/kax_info.cpp:1226
#, no-c-format, c++-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "Statistieken voor spoornummer {0}: aantal blokken: {1}; grootte in bytes: {2}; tijdsinconden{3}; verwachtte bit snelheid in bits/seconde(n): {4}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:398
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2237
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo mode (deprecated element)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1014
#, no-c-format, c++-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr "Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n een nummer is tussen 0 en {0} of één van deze ingaven 'geen', 'rechts', 'links', 'beide' {1} (argument was '{2}').\n"
#: src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D video mode (0 - 14, zie documentatie)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoscopisch:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Stop n&adat alle taken klaar zijn"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop after video track ends"
msgstr "Zet wanneer de video 'interlaced' is."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Stop bij het eerste groep (cluster)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Stops processing after the primary video track ends, discarding any remaining packets of other tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Stops processing after the primary video track ends."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr "Bewaar wijzigingen in CodecPrivate-gegevens in CodecState-elementen in plaats van in de beelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Storing result in cache failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2302
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Oprekken tot:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Reeks"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2262
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Ondertitel en hoofdstuk eigenschappen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Subtitle files often contain the word 'forced' in their file name to signal that they're intended for 'forced display' only (e.g. when they speak Elfish in 'Lord of the Rings')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Ondertitel spoor %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:177
#, no-c-format, c++-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Ondertitel spoor {0} mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd hebben.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:805
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Ondersteunde bestandstypen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Ondersteunde bestandstypen:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:189
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Onderdrukt status uitvoer."
#: src/common/audio_emphasis.cpp:114
#: src/common/stereo_mode.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic name"
msgstr "Codec naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:684
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "Systeem informatie"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2244
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Tab &positie in tab widgets:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Markeer bewerker"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Markeer extractie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Taal markering"
#: src/common/kax_element_names.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Taal markering conform (IETF)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Markeer selecties"
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:718
#: src/propedit/options.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Markeringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Markeringen zijn toegestaan, maar hoofdstukken niet."
#: src/merge/generic_reader.cpp:308
#, no-c-format, c++-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Markering voor spoor ID {0}: {1} ingangen"
msgstr[1] "Tags for track ID {0}: {1} entries"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2215
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "Markeringen:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
#: src/common/kax_element_names.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Waarde doeltype"
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Vertelt mkvmerge niet te maken of te schrijven van de cue gegevens die kunnen worden vergeleken met een index in een AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Vertelt mkvmerge om géén markeringen met statistieken te schrijven voor elk spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Laat mkvmerge niet het veld 'date' in de segmentinformatie-beginblokken te schrijven."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Laat mkvmerge afbreken nadat de eerste waarschuwing is afgegeven."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van het bestand, bevattende alle clusters."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr "Vertelt mkvmerge om alle gegevens die in het geheugen zijn opgeslagen naar de opslag te verplaatsen wanneer bestanden worden gesloten om te worden geopend."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Vertelt mkvmerge hooguit 'n' datablokken te zetten in elke cluster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Temporary files cannot be created. Additional information: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Tekst bestanden"
#: src/input/r_vobsub.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:69
#, no-c-format, c++-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "Het AAC-bestand {0} bevat ongeldige beginblok gegevens: de voorbeeld frequency of het aantal kanalen is 0.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:137
#, no-c-format, c++-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: {0} en {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format, c++-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: {0} en {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Het DocType koptekst item wordt gewijzigd in \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "De FLAC beginblokken konden niet ontleed worden: De stroom informatie structuur is niet gevonden.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:69
#, no-c-format, c++-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijd code. {0}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1498
#, no-c-format, c++-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "De FourCC moeten exact vier karakters lang zijn in '{0} {1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:467
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "De GUI kan de gebruiker ook elke keer vragen wat te doen, b.v. hen bijvoegen i.p.v. toevoegen, of aanmaken van nieuwe samenvoeg instellingen en hen daaraan toe te voegen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr "De GUI kan om bevestiging vragen wanneer je op het punt staat een bestand zonder audio sporen te maken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "De GUI kan u helpen te starten bij uw volgende samenvoeg instellingen na een taak te hebben gestart of er één aan de taak wachtrij te hebben toegevoegd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "De grafische interface kan deze bestanden scannen, resultaten tonen inclusief duur en het aantal sporen van elke afspeellijst die wordt gevonden en laat je kiezen welke te voegen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:535
#, no-c-format
msgid "The GUI can set the 'forced display' flag for such tracks if the file name matches this regular expression."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
#, no-c-format
msgid "The GUI can set the 'hearing impaired' flag for such tracks if the file name matches this regular expression."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1007
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1022
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "De GUI zal bestandsnaam de gevallen bestandsnaam plaatsen in die besturing, iedere bestandsnaam vervangen die eerder was ingesteld."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:359
#, no-c-format, c++-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "Het ID '{0}' is al gebruikt voor een ander doel bestand.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr "Het JSON gegenereerde uitvoerbestand door mkvmerge, kon niet ontleed worden (ontleder fout bericht: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1669
#, no-c-format, c++-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Het Kate identificatie beginblok kon niet ontleed worden ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "Het MIME type bepaalt welke programma kan worden gebruikt voor het hanteren van de inhoud."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Het MIME type mag niet leeg zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:670
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "De MKVToolNix gedragscode"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1236
#, no-c-format, c++-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Het MP4 bestand '{0}' bevat hoofdstukken die waarvan het indeling niet werd herkend. Dit is vaak het geval wanneer de hoofdstukken niet zijn gecodeerd in UTF-8. Gebruik de '--chapter-charset' optie om de te gebruiken karakterset op te geven.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:603
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:609
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:614
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "De Matroska inhoudsformaat kan het scherm breedte / hoogte voor een video-nummer opslaan."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:75
#: src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:99
#: src/propedit/propedit.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Het Matroska bestand laatste segment is ingesteld op een onbekende grootte."
#: src/input/r_ogm.cpp:1480
#, no-c-format, c++-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Het Theora identificatie beginblok kon niet ontleed worden ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "Het UID mag niet leeg zijn."
#: src/input/r_matroska.cpp:795
#, no-c-format, c++-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "Het VobSub ondertitelspoor {0} bevat niet zijn index in het CodecPrivate-element."
#: src/output/p_vorbis.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "De Vorbis codeboeken zijn verschillend. Dergelijke sporen kunnen niet worden samengevoegd zonder her coderen."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:647
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:255
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "Het XML tijd code bestand '{0}' bevat een fout op positie {2}: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:649
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:258
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "Het XML hoofdstukbestand '{0}' bevat een fout: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:645
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Het XML hoofdstuk bestand '{0}' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Het XML begin element is geen hoofd element."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "Het segment info bestand '{0}' bevat een fout op positie {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "Het segment info bestand '{0}' bevat een fout: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Het XML segment info bestand '{0}' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "Het XML merk bestand '{0}' bevat een fout op positie {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:165
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "Het XML merk bestand '{0}' bevat een fout: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format, c++-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Het XML merk bestand '{0}' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr "Het aantal pixels dat moet worden verwijderd in het Cb-kanaal voor elke pixel die niet verticaal wordt verwijderd. Dit is additief met kleurintensiteit-subvoorbeeld-horizontaal."
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr "Het aantal pixels dat moet worden verwijderd in het Cb-kanaal voor elke pixel die niet verticaal wordt verwijderd. Dit is additief met kleurintensiteit-subvoorbeeld-verticaal."
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr "Het aantal pixels dat moet worden verwijderd in de Cr- en Cb-kanalen voor elke pixel die niet horizonyaal wordt verwijderd."
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr "Het aantal pixels dat moet worden verwijderd in de Cr- en Cb-kanalen voor elke pixel die niet verticaal wordt verwijderd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:280
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "De programma wordt nu beëindigd."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
#, no-c-format, c++-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Het argument '{0}' is niet toegestaan in identificatie mode.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1044
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1050
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, no-c-format, c++-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "Het argument '{0}' naar '{1}' is ongeldig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
#, no-c-format, c++-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Het argument '{0}' naar '{1}' is ongeldig: '{2}' is geen geldig spoor ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
#, no-c-format, c++-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Het argument '{0}' naar '{1}' is ongeldig: '{2}' moet zijn 'alle' of 'eerste'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
#, no-c-format, c++-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr "Het argument '{0}' naar '{1}' is ongeldig: teveel separatie tekens in het element '{2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Het argument naar tijd code-schaal, '--timestamp-scale' moet een nummer zijn.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format, c++-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "De bijlage #{0}, ID {1}, MIME type {2}, grootte {3}, is geschreven naar '{4}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
#, no-c-format, c++-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "De bijlage '{0}' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1752
#, no-c-format, c++-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "Het bestand ({0}) is te groot ({1})."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file '%1' could not be played back."
msgstr "Het XML merk bestand '{0}' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:296
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Het af te spelen audiobestand is nog niet ingesteld."
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The canonical form does use a suitable prefix."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:931
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Het hoofdstuk UID moet ingegeven worden met een cijfer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "De hoofdstukeditor moet weten welke karakterset een teksthoofdstukbestand gebruikt om alle tekens correct weer te geven."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:624
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "De karakterset in de lijst 'geselecteerd' aan de rechterkant worden bovenaan alle uitklaplijsten van de karakterset in het programma weergegeven."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
#, no-c-format, c++-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Het sluitkarakterr '{0}' is missend.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:120
#, no-c-format, c++-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Het codec type '{0}' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar bestand.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format, c++-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "De codecs privé data komen niet overeen (lengte: {0} en {1})."
#: src/output/p_avc.cpp:128
#, no-c-format, c++-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr "De codecs privé data komen niet overeen. Hebben beide dezelfde lengte ({0}) maar verschillend van inhoud."
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The color primaries of the video."
msgstr "De basiskleuren van de video."
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The color transfer characteristics of the video."
msgstr "De kleuroverdrachtskarakteristieken van de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "De opdrachtregel hier maakt gebruik van Unix-achtige shell ontsnappen via de backslash zelfs op Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Configuratie is geladen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:242
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Configuratie is bewaard."
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical & extended language subtags forms are: %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:506
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical form is: %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The corresponding extended language subtags form is: %1."
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:386
#, no-c-format, c++-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "De volg document(en) (cue) voor spoor {0} wordt geschreven naar '{1}'.\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format, c++-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "De volg document(en) (cue) voor spoor {0} worden geschreven naar '{1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "De huidige mode kan worden veranderd met --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "De huidige samenvoeg instellingen worden gesloten."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1509
#, no-c-format, c++-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100% juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met {0}ms om niets (wat dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je contact op te nemen met de auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "De gegevens in het bestand zijn beschadigd en kunnen niet veilig worden gewijzigd"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:94
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "De datum & tijd is weergegeven in UTC."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:94
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "De datum & tijd is weergegeven in je lokale tijdszone."
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "De datum dat het bestand was aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Standaard is, dat altijd alle bestanden toe te voegen volgens huidige samenvoeg instellingen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:634
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Standaard is de gebruiker te vragen wat te doen met neergezette bestand(en)."
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format, c++-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "De standaard taal code '{0}' is geen geldige ISO 639-2 taal code en wordt genegeerd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Standaard mode is toevoegen van bestanden voor samenvoegen."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:423
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:426
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:429
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:432
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:435
#, no-c-format, c++-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"De splitser van het bestand '{0}' faalde op te starten:\n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "De beschrijving mag leeg gelaten worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "De naam van het bestemmingsbestand is ongeldig en moet worden hersteld voordat u kunt beginnen met samenvoegen of een taak aan de opdrachtwachtrij kunt toevoegen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "De map waarin het zich bevind, bevat %1 andere bestand met dezelfde extensie."
msgstr[1] "De map waarin het zich bevind, bevat %1 andere bestanden met dezelfde extensie."
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format, c++-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: {0} en {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format, c++-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: {0} en {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr "Het nadeel is dat samewnvoegen langer zal duren, omdat mkvmerge zal wachten totdat alle gegevens naar de opslag zijn geschreven voordat ze worden afgesloten."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "De harde schijf kan vol zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "De duur waarna een nieuwe doelbestand wordt gestart."
#: src/propedit/options.cpp:262
#, no-c-format, c++-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr "De bewerk specificaties '{0}' en '{1}' herleiden naar hetzelfde spoor met het UID {2}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "De editie UID moet gezet worden met een cijfer indien gegeven."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:31
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "De eindtijd kon niet ontleed worden %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:960
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "De eindtijd moet groter zijn dan de begintijd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr "De landen die hier wordt gekozen, zal bovenaan worden getoond in de landen uitklaplijst van het programma."
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The error message was:"
msgstr "De foutmelding was:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The extended language subtag '%1' is deprecated."
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:448
#, no-c-format, c++-format
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The extended language subtags form does use a suitable prefix."
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:359
#, no-c-format, c++-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 video data bit stromen verschillen van waarde t.o.v. de bron inhoud. Degene van de video data bit stroom ({0}x{1}) zal worden gebruikt.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "De vijfde mode probeert het hoofdstuk informatie te achterhalen, markeert en voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's '--chapters' optie."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:954
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Het bestand \"%1\" is veranderd. Wil je het echt sluiten? Alle veranderingen gaan verloren."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:955
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Het bestand \"%1\" is veranderd. Wil je het echt opnieuw inladen? Alle veranderingen gaan verloren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Het bestand '%1' hoofdstukken."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Het bestand '%1' bevat segment informatie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Het bestand '%1' bevat markeringen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:766
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden gevonden in de installatiemap."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:588
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Het bestand '%1' is geen opdrachtwachtrijbestand noch een instellingenbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "Het bestand is niet herkend als een ondersteund format (verlaat code: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Het bestand '%1' dat je hebt toegevoegd is een afspeellijst."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1756
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet gelezen worden.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:146
#: src/propedit/propedit.cpp:175
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kon niet geopend worden voor het lezen en schrijven, of een lees/schrijf actie faalde: {1}.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:130
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1735
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1738
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden: ({1})."
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:56
#: src/extract/mkvextract.cpp:60
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:239
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden: ({1}).\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1336
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor schrijven niet geopend worden: {1}."
#: src/extract/attachments.cpp:115
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:79
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197
#: src/merge/output_control.cpp:1418
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor schrijven niet geopend worden: ({1}).\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1741
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Het bestand '{0}' kon niet geopend of ontleed worden."
#: src/merge/output_control.cpp:1642
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden: ({1}).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1422
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' is voor schrijven aangemaakt.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Het bestand '{0}' is een niet ondersteund bestandstype ({1}).\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:126
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' is geen Matroska-bestand of kan niet worden gevonden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1640
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden: ({1}).\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:137
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr "Het bestand '{0}' is geschreven als een W64-bestand in plaats van WAV, omdat het groter is dan 4 GB en daarom te groot is om in de WAV-inhoud te passen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:838
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Het bestand (%1) is te groot (%2)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Het bestand kan gerepareerd worden door het bestand opnieuw samen te voegen met mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "De bestandsinhoud komt niet met het type overeen en is niet herkend."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:423
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:426
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Het bestand kon voor schrijven en lezen niet geopend worden, of er was onvoldoende data om de beginblokken te ontleden."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:83
#: src/propedit/propedit.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Het bestand kon voor lezen niet geopend worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:91
#: src/propedit/propedit.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden."
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Het i bestand bevat geen spoor ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:750
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Het bestand is succesvol opgeslagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/change.cpp:116
#: src/propedit/change.cpp:129
#: src/propedit/change.cpp:135
#: src/propedit/change.cpp:143
#: src/propedit/change.cpp:150
#: src/propedit/change.cpp:159
#: src/propedit/change.cpp:160
#: src/propedit/change.cpp:212
#: src/propedit/change.cpp:298
#: src/propedit/change.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:179
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#: src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Het bestand is niet veranderd."
#: src/input/r_tta.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "De bestandskop is te kort.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:432
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "De bestandsbeginblokken konden niet ontleed worden: b.v. doordat ze incompleet zijn, ongeldig of beschadigd."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33
#: src/propedit/propedit.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Het bestand is geanalyseerd."
#: src/merge/output_control.cpp:262
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:268
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Het bestand is gelezen om spoor statistieken aan te maken.\n"
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "De bestandsnaam voor dit segment."
#: src/merge/output_control.cpp:1027
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het bestand nr. {0} ('{1}') bevat geen spoor met het ID {2}, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1033
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het bestand nr. {0} ('{1}') bevat geen spoor met het ID {2}, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:973
#, no-c-format, c++-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het bestand nr. {0} ('{1}') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Bestand of map is niet gevonden"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1766
#: src/input/r_matroska.cpp:2499
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Het bestand wordt verder niet uitgevoerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:848
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "het bestand wat je probeerde te openen (%1) kon niet succesvol worden gelezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:375
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Het bestand dat je probeerde te openen (%1) bevat geen hoofdstukken."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Het bestand wat je probeerde te openen (%1) is geen geldig Matroska/WebM bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:620
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Het bestand wat je probeerde te openen (%1) wordt niet herkend als geldig Matroska noch een geldig hoofdstuk bestand."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Het eerste argument moet de naam van het bronbestand zijn."
#: src/common/kax_file.cpp:50
#, no-c-format, c++-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "De eerste cluster tijdcode na de resync is {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2323
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Alleen het eerste doel bestand"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2026
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om bij te voegen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Het volgende modussen zijn ondersteund"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "De volgende niet-herstelbare fout is gevonden: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Het volgende programma kon niet gestart worden: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "het format standaard naar %H:%M:%S als niets is ingeven."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "De tijd codes kunnen worden ingegeven in de vorm HH:MM:SS.nnnnnnnnn of een aantal gevolgd door de units 's', 'ms' of 'us'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The format used by GoPro cameras for chaptered video files is recognized as well."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "De formaten kunnen ook gemixt worden."
#: src/merge/output_control.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "De formaten komen niet overeen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat en schrijft ze naar een uitvoer bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:567
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "De gegenereerde bestandsnaam van het doel heeft dezelfde basisnaam als de naam van het bronbestand, maar met een extensie op basis van de spoor typen die in het bestand aanwezig zijn."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "De gegeven tijd code schaal factor valt buiten een geldig bereik (1...10.000.000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor aanwezig is').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Geen van de beginblok velden is veranderd. Er is niets om op te slaan."
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format, c++-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: {0} en {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "De horizontale indeling met twee vaste kolommen resulteert in een breder venster terwijl de verticale tab widget indeling resulteert in een hogere venster."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:365
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "De taak is toegevoegd aan de taak wachtrij."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The job queue has finished processing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language '%1' is deprecated."
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format, c++-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "De taal code '{0}' is geen geldig ISO 639-2 taal code en zal genegeerd worden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "De taal voor nieuw aangemaakte hoofdstukken wordt ingesteld via de hoofdstuk taal hulp hierboven."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "De taal voor dit spoor die af spelers kunnen gebruiken voor de automatische spoor selectie en tonen aan de gebruiker."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "De hier geselecteerde taal zal worden gebruikt voor audio sporen waarvan het bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:522
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "De hier geselecteerde taal zal worden gebruikt voor ondertitel sporen waarvan het bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat en waarvoor de taal niet is afgeleid van de bestandsnaam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:516
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "De hier geselecteerde taal zal worden gebruikt voor video sporen waarvan het bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat en waarvoor de taal niet is afgeleid van de bestandsnaam."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "De hier ingestelde taal wordt ook gebruikt als hoofdstukken worden aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:612
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "De talen in de lijst 'geselecteerd' aan de rechterkant worden bovenaan alle uitklaplijsten van de taal in het programma getoond."
#: src/common/kax_file.cpp:224
#, no-c-format, c++-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "De laatste uitgevoerde tijdcode voor de fout gevonden werd was {0}.\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "In plaats daarvan kan de letter 'Z' kan worden gebruikt voor de UTC tijdzone compensatie, om UTC aan te geven (ook bekend als Zulu-tijd)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "De letters 'G', 'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te indiceren"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, no-c-format, c++-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "De regel {0} van het tijd code bestand '{1}' bevat geen geldig veranderbaar nummer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1509
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
msgstr "De lijst met herkende spoortalen in bestandsnamen mag niet leeg zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "De lijst met herkende spoortalen in bestandsnamen mag niet leeg zijn."
#: src/common/translation.cpp:415
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "De locatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "De maximum lengte van een cluster dat mkvmerge accepteert is 60000 blokken en 32000ms, de minimum lengte is 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:35
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:774
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Het mkvmerge programma is gevonden, maare kon niet wroden uitgevoerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:770
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Mkvmerge programma niet gevonden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Het bestand \"%1\" is veranderd. Wil je het echt sluiten? Alle veranderingen gaan verloren."
#: src/propedit/change.cpp:56
#, no-c-format, c++-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr "De naam '{0}' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk specificatie in '{1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "De naam mag niet leeg zijn."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
msgstr "De naam van het doelbestand '{0}' en één van de bronbestanden zijn hetzelfde."
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Naam van het programma of bibliotheek die wordt gebruikt voor het samenvoegen van het bestand."
#: src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "De naam van de programma of bibliotheek die wordt gebruikt voor het schrijven van het bestand."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1991
#, no-c-format, c++-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr "De naam van het doelbestand '{0}' en één van de bronbestanden zijn hetzelfde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr "De namen zijn beschikbaar voor een gemakkelijkere selectie in zowel de samenvoeger als in de koptekstbewerker."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1700
#, no-c-format, c++-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format, c++-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: {0} en {1}"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format, c++-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "Het aantal te verwisselen bytes niet deelbaar is door {0}."
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format, c++-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: {0} and {1}"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:273
#, no-c-format, c++-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Het aantal externe tijd codes {0} is kleiner dan het aantal beelden in dit spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs kunnen vastlopen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Het aantal te verwijderen video pixels aan de onderkant van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Het aantal te verwijderen video pixels aan de linkerzijde van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Het aantal te verwijderen video pixels aan de rechterkant van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Het aantal te verwijderen video pixels aan de bovenkant van het plaatje/beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "De nummering start op 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "De getallen met dit argument worden geïnterpreteerd op basis van het aantal Matroska blokken die worden uitgestuurd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "De enige toegestane codecs zijn VP8 / VP9 video en Vorbis / Opus audio sporen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "De optie, meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer ondersteund. Lees a.u.b. de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Het optie bestand is aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "De optie hier ingeven is standaard voor alle nieuwe samenvoeg taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
#, no-c-format
msgid "The order is: video first followed by audio, subtitles and other types."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:445
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "De andere twee weergaven beschikbaar zijn: twee vaste kolommen rechts of een tab widget onder de bestanden en spoor lijsten."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
#, no-c-format, c++-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2105
#, no-c-format, c++-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Het proces wordt afgebroken."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The program can collect all files from all directories in a single list. What happens with that list is determined by how dragging & dropping/copying & pasting files is configured."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:295
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Het uit te voeren programma is nog niet ingesteld."
#: src/propedit/change.cpp:116
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen Unicode reeks in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige binaire specificatie in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:159
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies {2} bits lang in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:143
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:209
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig datum & tijd reeks in '{0}'."
#: src/propedit/change.cpp:150
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:135
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:129
#, no-c-format, c++-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '{0}'. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "De reden is onbekend."
#: src/propedit/change.cpp:210
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr "Het herkende formaat is 'JJJJ-mm-ddTHH: MM: SS + zz: zz': het jaar, de maand, de dag, de letter 'T', uren, minuten, seconden en de compensatie van de tijdzone van UTC; voorbeeld: 2017-03-28T17: 28-02: 00."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The region '%1' is deprecated."
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "De rest wordt gekopieerd zoals het is."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Het resultaat zal opgevuld worden met nullen, als het aantal plaatsen minder is dan opgegeven."
#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:342
#, no-c-format, c++-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "Het root element moet zijn <{0}>."
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format, c++-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "De voorbeeld verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: {0} en {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The script '%1' is deprecated."
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The script '%1' should not be used for the language '%2' as it is the script the overwhelming majority of documents for this language is written in."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "De tweede modus extraheert de markeringen, converteert ze naar XML en schrijft ze naar een uitvoerbestand."
#: src/input/r_tta.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:973
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Het segment UID kon niet ontleed worden %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Indien gegeven, moet het segment UID een positief cijfer zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks '%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Het instellingenbestand '%1' bevat onjuiste instellingen en is niet ingeladen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd codes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "De grootte waarna een nieuw doel bestand wordt gestart."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
#, no-c-format, c++-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "De grootte van de bijlage '{0}' is 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:242
#, no-c-format, c++-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Het bron bestand '{0}' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:951
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Het starttijd kon niet ontleed worden %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "De tekenreeks \"<NUM>\" zullen worden vervangen door het hoofdstuk nummer."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "De tekenreeks \"<START>\" zal worden vervangen door het hoofdstuk start tijdstempel."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:290
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "De reeks 'all' werkt op alle markeringen."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:291
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "De reeks 'global' werkt op de globale markeringen."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' gevolgd door een nummer 'n' selecteert de n'de audio, knop, ondertiteling of video spoor (b.v. '--edit track:a2'). Nummering start op 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke 'spoor UID' element gelijk is met 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:283
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor. Nummering start bij 1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "De reeksen '<FILE_NAME>' en '<FILE_NAME_WITH_EXT>', die alleen werken bij het genereren van hoofdstukken voor toegevoegde bestanden, worden vervangen door de naam van het bijgevoegde bestand (de eerste laat de extensie weg terwijl de laatste het bevat)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:280
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' optie is gevonden."
#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format, c++-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr "De markering of attribuut '{0}' op positie {1} bevat data die buiten het toegestane bereik valt."
#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format, c++-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr "De markering of attribuut '{0}' op positie {1} bevat ongeldige of verkeerd samengestelde data."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:371
#, no-c-format, c++-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "De markeringen in '{0}' konden niet ontleed worden: sommige vereiste elementen ontbreken.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format, c++-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Het tijdelijke bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden: ({1}).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:69
#, no-c-format, c++-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr "Het tijd code bestand '{0}' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie {1}).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:55
#, no-c-format, c++-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '{0}' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:38
#, no-c-format, c++-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '{0}' kon voor lezen niet geopend worden.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:92
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:100
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:106
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:310
#, no-c-format, c++-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '{0}' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het standaard aantal beelden per seconde.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:345
#, no-c-format, c++-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '{0}' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van het gat.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:245
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:374
#, no-c-format, c++-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '{0}' bevat geen enkele geldige ingang.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:221
#, no-c-format, c++-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"Het tijd code v2 bestand '{0}' bevat tijd codes die niet zijn geordend. Door een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk als het spoor waartoe de tijd code bestand was toegewezen B beelden bevat. Vanaf versie v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijd codes in het tijd code bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde 'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen een tijd code bestand waarvan de eerste tijd codes zijn '0', '40', '80', '120' etc. en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"Als je echt niet gesorteerde tijd codes moet opgeven, gebruik dan format v4. Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijd codes toe.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "De tijd codes waarna een nieuw doel bestand wordt gestart."
#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "De tijd codes voor deze stroom zijn ge reset in het midden van het bestand. Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "De tijdcodes refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer bestand."
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "De titel voor de hele film."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:149
#, no-c-format, c++-format
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:107
#, no-c-format, c++-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Het spoor ID {0} heeft geen geldige CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1142
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "Het spoornummer {0} van bestand '{1}' kan niet bijgevoegd worden aan dit spoor nummer {2} van bestand '{3}'. {4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:726
#, no-c-format, c++-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "De sporen beginblokken konden niet juist teruggegeven worden. {0}\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de Blok beginblok."
#: src/merge/output_control.cpp:1075
#, no-c-format, c++-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Spoor nummer {0} van bestand '{1}' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd aan spoor nummer {2} van het bestand '{3}': {4} Wees er a.u.b. zeker van, dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel kwesties met het resulterende bestand geven.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1089
#, no-c-format, c++-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr "Het spoornummer {0} van bestand '{1}' kan niet bijgevoegd worden aan dit spoor nummer {2} van bestand '{3}'. {4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "De spoor parameters komen niet overeen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "De track eigenschappen op het tabblad \"input\" kan op drie verschillende manier worden gelegd om verschillende werk voortgangen te dienen."
#: src/merge/output_control.cpp:1043
#, no-c-format, c++-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het spoor {0} van bestand nr. {1} ('{2}') is meer dan eens bijgevoegd. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3021
#, no-c-format, c++-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Het type bestand '{0}' kon niet worden herkend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:518
#, no-c-format, c++-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Het type bestand van'{0}' is niet ondersteund.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "De gebruiker kan vervolgens selecteren welke afspeellijst eigenlijk toe te voegen."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "De waarde '{0}' is géén getal.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:494
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{0}' is not a registered IANA language tag identifier."
msgstr "'{0}' is geen geldige ISO 639-2 taal code."
#: src/common/bcp47.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "'{0}' is geen geldige ISO 639-2 taal code."
#: src/common/bcp47.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "'{0}' is geen geldig ccTLD land code."
#: src/common/bcp47.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "'{0}' is geen geldige ISO 639-2 taal code."
#: src/common/bcp47.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "'{0}' is geen geldig ccTLD land code."
#: src/common/bcp47.cpp:301
#, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:316
#, no-c-format, c++-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:592
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:606
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "De waarde kan ingegeven worden als een veranderbaar getal (b.v. 12.345) of een fractie van integere waarden (b.v. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr "De waarde kan ingegeven worden als een veranderbaar getal (b.v. 12.345) of een fractie van integere waarden (b.v. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:580
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "De waarde kan negatief zijn, maar onthoudt dat enig beeld met deze waarde (negatief) na berekening wordt weggelaten."
#: src/common/bcp47.cpp:520
#, no-c-format
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "The value for deriving the 'forced display' flag for subtitles from file names must be a valid regular expression."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The value for deriving the 'hearing impaired' flag from file names must be a valid regular expression."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "De waarden worden alléén opgeslagen in de spoor beginblokken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "De waarden zijn beschikbaar voor eenvoudige selectie in de samenvoeger."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:472
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The variant '%1' is deprecated."
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "The variant '%1' is used with prefixes that aren't suited for it. Suitable prefixes are: %2."
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:460
#, no-c-format, c++-format
msgid "The variant '{}' occurs more than once."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:778
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "De versielijn '%1' gerapporteerd door mkvmerge kon niet worden herkend."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:782
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "De versies vanf mkvmerge (%1) en de GUI (%2) verschillen."
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format, c++-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: {0} en {1}"
#: src/output/p_theora.h:26
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are no chapters in source files & chapter files."
msgstr "Slechts {0} hoofdstuk gevonden in bron en hoofdstuk bestanden."
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format, c++-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Er zijn géén cues voor spoor ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:599
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "De bron voor de timing informatie van de houder zijn verschillende dingen: een waarde gegeven op de opdrachtregel met de '--default-duur' optie, de bron houder of van de video bitstoom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:476
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Er is momenteel een taak bezig."
#: src/merge/output_control.cpp:967
#: src/merge/output_control.cpp:977
#, no-c-format, c++-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Er is geen bestand met ID '{0}'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format, c++-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Er was een fout bij opvragen van de opwaardeer status."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:714
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:716
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Er waren fouten in de beginblok waarden waardoor deze niet bewaard konden worden. De eerste fout is geselecteerd."
#: src/merge/output_control.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:270
#: src/propedit/propedit.cpp:112
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr "Er is niet genoeg ruimte aan het begin van het bestand om in het bijgewerkte 'EBML head'-element te passen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Deze worden minder vaak gebruikt die de uitvoer structuur controleert die mkvmerge creëert."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Deze opties zijn bedoeld voor ontwikkeling. Ze worden officieel niet ondersteund en kunnen veranderen van versie tot versie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1005
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1020
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Deze worden niet behandeld zoals andere bron bestanden in MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:550
#: src/input/r_real.cpp:268
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige beginblokken. Kon de AAC informatie niet ontleden.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:63
#, no-c-format, c++-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Dit AC-3 spoor bevat {0} bytes aan niet-AC-3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van {1}ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v. de niet-AC-3 data.\n"
#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:143
#, no-c-format, c++-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "Dit AVC/H.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste {0} beeld is overgeslagen.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "Dit AVC/H.264 spoor tijd informatie geeft aan, dat er een variabele beeld duur is gebruikt. Hoewel er geen standaard duur noch een externe tijdcode voor het bestand is voorzien en de bron inhoud ook niet voorziet in tijd codes. Kunnen de resulterende tijdcodes mogelijk niet effectief zijn.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, no-c-format, c++-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat {0} bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van {1}ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de 'rotzooi' data.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:840
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, '--chapter-charset <charset>' instelling.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:847
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstukken, maar deze konden niet worden ontleed. Dit kan te wijten zijn, doordat de karakterset niet juist voor hen is ingesteld of doordat de vermeldingen niet overeenkomen met de verwachte SRT-stijl karakter formaat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This affects functions such as the selector of recently used destination directories in the multiplexer."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Deze hoeveelheid is 0,3% van de bronbestand grootte of 10 MB, afhankelijk van welke hoger is."
#: src/output/p_ac3.cpp:78
#: src/output/p_mp3.cpp:68
#, no-c-format, c++-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "Dit audiospoor bevat {0} byte ongeldige data welke is overgeslagen voor tijdcode {1}."
msgstr[1] "Deze audiosporen bevatten {0} byte ongeldige data welke is overgeslagen voor tijdcode {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr "Dit kan worden gebruikt om gegevensverlies bij stroomuitval te voorkomen of om bepaalde problemen in het besturingssysteem of stuurprogramma's te omzeilen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Dit veroorzaakt een grotere overhead maar maakt nauwkeurig zoeken en uitpakken mogelijk."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Deze configuratie is momenteeel ongeldig."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Dit element is aanwezig in het huidige bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Dit element is niet aanwezig in het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Dit veld is normaal ingesteld op de datum waarop het bestand is aangemaakt."
#: src/input/subtitles.cpp:230
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De coördinaten worden automatisch verwijderd.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:64
#: src/propedit/propedit.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Dit is waarschijnlijk géén Matroska bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2249
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Deze functie vereist het programma %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Dit gebeurt wanneer er geklikt wordt op de \"taak afbreken\" knop in de \"taak uitvoer\" tab en wanneer het programma wordt afgesloten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Dit is nog niet geïmplementeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr " Dit is een komma gescheiden lijst van 128-bit segment UID in het gebruikelijke UID vorm: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder spatie, exact 32 cijfers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Dit wordt ook gedaan als het programma wordt afgesloten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:230
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Dit is een willekeurige naam die de grafische gebruikersinterface kan gebruiken om naar deze specifieke configuratie te verwijzen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:556
#, no-c-format
msgid "This is considered to be the case when a playlist contains the same item at least five times."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Dit gebeurt bij het opstarten en maximaal één keer binnen 24 uur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Dit wordt alleen gedaan, als er al een bestand is en de naam overeenkomt met een ongewijzigde eerdere bestandsnaam."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Dit is de standaard mode."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Dit is de taal, dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch krijgt toegewezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Dit is de titel die af spelers zouden kunnen tonen als 'hoofd titel' voor deze film."
#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Wordt gebruikt voor b.v. MPEG-1/2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende beginblokken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Dit is handig voor Blu-ray schijven waarin in dezelfde map een veelheid van speellijsten staan en waar het niet altijd duidelijk is welke tot de speellijst behoort (bijv. hoofdfilm, extra's etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid "This language tag is a grandfathered element only supported for historical reasons."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Dit betekent dat ofwel backslashes moeten verdubbeld worden of het hele argument moet worden ingesloten tussen enkele aanhalingstekens."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Deze modus houdt alleen rekening met de eerste video spoor dat wordt uitgevoerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Deze modus dwingt diverse beperkingen af."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Deze mode extraheert CUE informatie voor sommige sporen naar extern tekst bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:343
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Deze modus houdt alleen rekening met de bovenste niveau van de hoofdstukken over alle editie ingaven."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type ('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:620
#, no-c-format
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Dit moet door komma's gescheiden lijst van vier nummers voor het uitsnijden zijn op links, boven, rechts en onder, zoals zijn '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid "This only determines the initial order which can still be changed manually later."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:640
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Dit werkt alléén met AC-3, DTS & TrueHD audiosporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:636
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Dit werkt alléén met DTS audio sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:582
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "Dit sjabloon wordt gebruikt voor nieuwe hoofdstuk ingangen."
#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Deze optie zorgt ervoor, dat mkvmerge de beeldverhouding informatie uit de bitstream verwijdert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Deze optie bepaalt hoe de hoofdstuk namen worden aangemaakt."
#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Deze optie dwingt mkvmerge om al die I-delen te behandelen als sleutelbeelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Deze optie heeft een extra 'n' argument nodig."
#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Deze optie voorkomt dit gedrag."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Deze optie specificeert de taal om te worden geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:604
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Deze optie vertelt mkvmerge de scherm beeldverhouding te gebruiken wanneer het de scherm breedte / hoogte berekent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:615
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Deze parameter is het beeldscherm hoogte in pixels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:610
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Deze parameter is de beeldscherm breedte in pixels."
#: src/propedit/change.cpp:342
#, no-c-format, c++-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:298
#, no-c-format, c++-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '{0}'. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1795
#, no-c-format, c++-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. Heb nodig: {0}. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:282
#, no-c-format, c++-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. {0}\n"
#: src/common/common.h:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b. contact op met de auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Dit sjabloon wordt gebruikt voor nieuwe hoofdstuk ingangen."
#: src/input/subtitles.cpp:82
#: src/output/p_textsubs.cpp:138
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr "Dit ondertitelspoor bevat ongeldige 8-bits tekens buiten geldige UTF-8-reeksen met meerdere bytes. Geef de juiste codering op voor dit spoor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:630
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1766
#: src/input/r_matroska.cpp:2499
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Dit duidt meestal op een beschadigd bestand structuur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Dit zal de bestandsgrootte vergroten en geeft geen extra waarde aan af spelers van dit moment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Dit vergroot de bestandsgrootte. Zeker bij meerdere audio sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:587
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Dit werkt goed voor video en ondertitelsporen maar zou niet mogen worden gebruikt met audiosporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:581
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Dit werkt met alle spoor typen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Dit zou ervoor zorgen dat mkvmerge een van je bronbestanden overschrijft."
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "Tijd schuif"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Tijd code extractie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Tijd code bestand:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Tijd code schaal"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:227
#, no-c-format, c++-format
msgid "Timestamp used in split decision: {0}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Tijd code en standaard duur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Tijd codes:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#: src/common/property_element.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:75
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:333
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Naar alle doel bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&commentary\" flag"
msgstr "\"Forceer spoor\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&default track\" flag"
msgstr "\"Standaard spoor\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&forced display\" flag"
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&hearing impaired\" flag"
msgstr "\"Slechtzienden\" markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&original\" flag"
msgstr "Originele waarde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&text descriptions\" flag"
msgstr "Bestand beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"&visual impaired\" flag"
msgstr "\"Slechtzienden\" markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Toggle \"track &enabled\" flag"
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2214
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Spoo&r naam:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track &name (optional):"
msgstr "Spoo&r naam:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Spoor ID voor mkvmerge & mkvextract:"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:89
#: src/extract/xtr_aac.cpp:101
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Spoor ID {0} heeft een onbekend AAC type.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:282
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Spoor ID {0}: {1} ({2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "Spoor UID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Spoor extractie"
#: src/propedit/options.cpp:189
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Spoor beginblokken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track name"
msgstr "Spoo&r naam:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "Spoor nummer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Spoornummer voor mkvpropedit:"
#: src/common/content_decoder.cpp:68
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Spoor nummer {0} is versleuteld en de coderen is nog niet ingebouwd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spoor nummer:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Spoor overlay"
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Spoor type"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:39
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Spoor {0} CodecPrivé is te klein.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "Spoor {0} is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie algoritme ({1}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1397
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "Spoor {0} mist zijn spoor UID element dat aanwezig dien te zijn conform de Matroska-specificatie. Als het bestand markeringen bevat dan kunnen die markeringen defect zijn.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:85
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr "Spoor {0} is gecomprimeerd met het algoritme '{1}' dat niet meer wordt ondersteund.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:52
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Spoor {0} met het CodecID '{1}' bevat een ongeldig \"codec private\" data voor AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Spoor{0} met de CodecID '{1}' bevat geen geldige beginblokken.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:51
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor {0} met het CodecID '{1}' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" element en kan niet uitgepakt worden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:45
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:35
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:99
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:277
#: src/extract/xtr_wav.cpp:179
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor {0} met het CodecID '{1}' ontbreekt de \"codec private\" element en kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor {0} met het CodecID '{1}' ontbreekt de \"default duration\" element en kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:366
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Spoor {0}: Een USF ondertitel ingang startend met op tijd code {1} is een niet juist geformeerde XML en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:97
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Spoor {0}: NAL te groot. Grootte conform het beginblok veld: {1}, beschikbare in pakket: {2}. Deze NAL is defect en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Spoor {0}: Ondertitel ingang nummer {1} mist zijn duur. Neem een duur aan van 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3074
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Spoor {0}: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:55
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:636
#, no-c-format, c++-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Spoor {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Sporen met een taal in deze lijst worden standaard ingesteld om niet te worden gekopieerd."
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of versleuteling) kunnen niet uitgepakt worden.\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr "Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of versleuteling) kunnen niet veranderd worden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Sporen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transfer characteristics:"
msgstr "Video: overdrachtseigenschappen"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:93
#, no-c-format, c++-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzelfde bestand als hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen {0} en {1}.\n"
#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Twee bestanden samengevoegd met dezelfde instellingen en met deze schakelaar geactiveerd zullen ze identiek zijn."
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Type van de unit voor Scherm Breedte/Hoogte (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: beeldverhouding)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Typespecifieke instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:166
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF tekst ondertiteling"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Onmogelijk bestanden bij te voegen"
#: src/common/iso639.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:391
#: src/common/kax_info.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "Onbekend audio stroom type 0x{0:04x}. Stroom ID {1} zal worden genegeerd.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:641
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Onbekend hoofdstuk formaat in '{0}'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk format.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:74
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Onbekend inhoud codeer type {0} voor spoor {1}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:347
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Onbekende element (ID: 0x{0})"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1717
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Onbekend format voor het segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:981
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Onbekende format in '{0} {1}'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:641
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Onbekende beginblok 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Onbekende mode '{0}'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Onbekende optie '{0}'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Onbekende ontleed mode in '{0} {1}'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:505
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x{0:04x} voor dit audio spoor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2280
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ongelimiteerd"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:341
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Niet herkend bestandsformaat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Ongetekende integer"
#: src/input/r_vobsub.cpp:510
#, no-c-format, c++-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Niet ondersteunde MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in pakket {1} voor tijd code {2}, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit spoor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Niet ondersteunt bestand format"
#: src/input/r_matroska.cpp:2321
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Opwaarderen van bijlagen eigenschappen"
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:272
#: src/propedit/propedit.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr "Het bijwerken van de koptekstvelden 'documenttype-versie' of 'documenttype leesversie' is mislukt."
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, no-c-format, c++-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Opwaarderen het '{0}' element mislukt. Reden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Gebruik en voorbeelden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &file && track colors"
msgstr "Stille sporen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Gebruik 'segment linken' van de resulterende bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2338
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Gebruik &vaste map:"
#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen (samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use legac&y MIME types for font attachments"
msgstr "Verwijder één of meer bijlagen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use legacy font MIME types when adding new attachments or replacing existing ones"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use system settings"
msgstr "Codec instellingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2332
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the input file's &directory name instead of the file name"
msgstr "Stel bestemmingsnaam in vanuit de naam van het geselecteerde bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Dit is alléén voor test doeleinden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Nuttig bijv. wanneer je precies twee bestanden wilt."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Gebruikt hoofdstuk namen van de opgegeven taal voor uitpakken i.p.v. het eerst gevonden hoofdstuk naam."
#: src/merge/generic_reader.cpp:500
#, no-c-format, c++-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de demultiplexer voor het format '{0}'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1793
#, no-c-format, c++-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de generieke uitvoer module voor spoor type '{0}'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:506
#, no-c-format, c++-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de uitvoer module voor het format '{0}'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:789
#, no-c-format, c++-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Gebruik het spoor met het ID {0} van het bestand '{1} als referentie voor hoofdstuk aanmaak.\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 basisstromen"
#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Geldige format codes zijn:"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Valideren mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Waarde: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Variabelen voor alle taak typen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Variabelen voor samenvoeg taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versie: %1 \"%2\""
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "Verticale Cb subvoorbeeld"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Verticale kleurintensiteit plaatsing"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "Verticale kleurintensiteit subvoorbeeld"
#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW compatible video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#: src/common/property_element.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video alpha mode"
msgstr "Video stereo mode"
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Video beeldverhouding type"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Video color information"
msgstr "Video kleur informatie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Video color mastering metadata"
msgstr "Videokleur controle metadata"
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Video onderkant uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Video links uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Video rechts uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Video bovenkant uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Video scherm hoogte"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Video scherm unit"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Video scherm breedte"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Video veld volgorde"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Video interlaced markering"
#: src/input/r_real.cpp:582
#, no-c-format, c++-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "Video pakket inpakken mislukt. Fout code: {0} ({1})\n"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Video pixel hoogte"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Video pixel breedte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Video projectie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2200
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Video projectie informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Video eigenschappen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#: src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Video stereo mode"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Video spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Video spoor %1"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Video: bits per color channel"
msgstr "Video: bits per kleurkanaal"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Video: kleurintensiteit blauw X"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Video: kleurintensiteit blauw Y"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "Video: kleurintensiteit (chroma) groen X"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "Video: kleurintensiteit (chroma) groen Y"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "Video: kleurintensiteit (chroma) rood X"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "Video: kleurintensiteit (chroma) rood Y"
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: color matrix coefficients"
msgstr "Video: kleurmatrixcoëfficiënten"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: color primaries"
msgstr "Video: kleuren voor keuzes"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: color range"
msgstr "Video: kleurbereik"
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: horizontal Cb subsampling"
msgstr "Horizontale Cb-subvoorbeeld"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Horizontale kleurintensiteit (chroma) plaatsing"
#: src/common/property_element.cpp:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma subsampling"
msgstr "Horizontale kleurintensiteit (chroma) plaatsing"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Video: maximaal inhoudslicht"
#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Video: maximaal beeld licht"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Video: maximale helderheid"
#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Video: minimale helderheid"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Video: projectie type"
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Video: projectie plaats rotatie"
#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Video: projecties kantel rotatie"
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Video: projecties gierrotatie"
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Video: projectiespecifieke gegevens"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Video: overdrachtseigenschappen"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: vertical Cb subsampling"
msgstr "Verticale Cb subvoorbeeld"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Verticale kleurintensiteit plaatsing"
#: src/common/property_element.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma subsampling"
msgstr "Verticale kleurintensiteit plaatsing"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Video: wit punt X"
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Video: wit punt Y"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobKnoppen"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:29
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub ondertitels"
#: src/output/p_vorbis.h:53
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (niet gecomprimeerd PCM audio)"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2268
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Waarschuwen over ontbrekende &audiosporen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2250
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Waarschuw voor het &afbreken van lopende taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2249
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Waars&chuw voor het afbreken van gewijzigde tabs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2251
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Waarschuwen voordat er bestaande items overschreven worden (bestanden, taken etc.)"
#: src/input/subtitles.cpp:271
#, no-c-format, c++-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Waarschuwing in regel {0}: De start tijd code is kleiner dan de vorige ingaven. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n"
#: src/common/output.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2248
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Waarschuwingen/fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Waarschuwingen:"
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/video bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:26
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT ondertiteling"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Wat wil je doen met de bestanden die je hier heen sleepte en liet vallen?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
msgstr "Wat wil je doen met de bestanden die je hier heen sleepte en liet vallen?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "Wil je het bestand overschrijven?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Wat in de toekomst te doen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:654
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die GUI toevoegt. Daardoor kan je enig andere GUI's optie overschrijven voor dit spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2364
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Bij neerzetten van bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "Wanneer &voltooid..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Als een bestand wordt toegevoegd wordt zijn naam gescand."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2283
#, no-c-format
msgid "When adding d&irectories via drag && drop/copy && paste:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2281
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "Bij neerzetten van bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:560
#, no-c-format
msgid "When adding new files as attachments the GUI will check if there are other attachments with the same name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:593
#, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Bij het toevoegen bronbestanden, worden alle sporen normaal gesproken gekopieerd in het doelbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Wanneer bijvoegen: één hoofdstuk wordt gecreëerd bij de start en één wanneer een bestand wordt bijgevoegd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When given, this option applies to all source files."
msgstr "Bij neerzetten van bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Wanneer een gebruiker een bestand toevoegt met een dergelijke titel, dan zal het programma de titel kopiëren in het \"bestand titel\" invoer veld indien dit is aangezet."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:509
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Wanneer de gebruiker een dergelijk bestand toevoegt, zal het spoor invoer taal ingesteld worden vanuit de taal eigenschappen van het bronbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When the user drags & drops directories from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Wanneer de gebruiker \"slepen, laten vallen\" gebruikt vanuit een externe toepassing op het samenvoeg hulpmiddel, kan de gui verschillende acties ondernemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:633
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Wanneer de gebruiker \"slepen, laten vallen\" gebruikt van een externe toepassing op de kopstukbewerker tab, kan de GUI verschillende acties ondernemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Wanneer de gebruiker \"slepen, laten vallen\" gebruikt vanuit een externe toepassing op het samenvoeg hulpmiddel, kan de gui verschillende acties ondernemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Wanneer uit te voeren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Telkens wanneer de gebruiker een afspeellijst toevoegt, kan het programma automatisch de map voor andere speellijsten scannen en de gebruiker een gedetailleerde lijst presenteren van de gevonden afspeellijsten."
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Coördinaat X witte kleur kwaliteit gedefinieerd conform CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Coördinaat Y witte kleur kwaliteit gedefinieerd conform CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "White color coordinate x"
msgstr "Witte kleurcoördinaat x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "White color coordinate y"
msgstr "Witte kleurcoördinaat y"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White color coordinates:"
msgstr "Witte kleurcoördinaat x"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels."
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Breedte van de video te tonen beelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows televisieDVR"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:461
#, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Met \"sluit huidige instellingen\" de huidige samenvoeg-instellingen worden gesloten zonder nieuwe te openen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Met \"maak nieuwe instellingen\" wordt een nieuwe set samenvoeg instellingen toegevoegd."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Met \"verwijder invoer bestanden\" worden alle invoer bestanden verwijderd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:501
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr "Met de huidige samenvoeg-instellingen bevat het doelbestand geen audio spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:598
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Met deze optie wordt tijdsinformatie van de houder aangepast om die te laten overeenkomen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Schrijf duur voor alle blokken."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'."
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#: src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Applicatie aan het schrijven"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:237
#, no-c-format, c++-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '{0}'.\n"
#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format, c++-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Verkeerde Kate versie: {0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:43
#, no-c-format, c++-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Verkeerde Theora versie: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:45
#: src/common/theora.cpp:31
#, no-c-format, c++-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Verkeerde beginblok type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:36
#, no-c-format, c++-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '{0:6s}' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format, c++-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:556
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML hoofdstuk(ken) bestand(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML segment info bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1423
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML markeer bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Aaneenkoppelen van Xiph"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yaw rotation:"
msgstr "Duur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1825
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1827
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "U kunt bijlagen toevoegen door te klikken op de onderstaande knop, door rechts te klikken op een knooppunt in de boom en het selecteren van \"Bijlagen toevoegen\" uit het pop-up menu of door te slepen en neerzetten bestanden hier of op de boom."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Je kunt ook met \"slepen, laten vallen\" media bestanden hier plaatsen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Je kunt deze waarde wijzigen in \"voorkeuren\""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Je kan het format aansturen gebruikmakend met een start tijdstempel b.v. <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2252
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Je kunt het programma van het volgende URL ophalen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:595
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Je kunt bepaalde typen sporen van deze beperking vrijstellen, door het hieronder af te vinken van het desbetreffende selectievakje, bijvoorbeeld voor video-sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Je kunt de beginblok bewerker het element laten toevoegen aan het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Je kunt de beginblok bewerker het element laten verwijderen van het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "U kunt kiezen voor het feit dat ze automatisch worden verwijderd onder bepaalde voorwaarden."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Je kunt een minimum aantal plaatsen opgeven voor hoofdstuk nummers met '<NUM:places>', b.v. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:593
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Je kunt één van de eenheden specificeren 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' of 'p'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Je kan tot op 9 cijfers voor het aantal nano seconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Je kunt splitsen gebaseerd op de verlopen tijd, gebaseerd op tijd momenten, op beeld/veld nummers of op hoofdstuk nummers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr "Je kunt nog steeds de spoornamen die niet in deze lijst voorkomen handmatig invoeren in beide hulpmiddelen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr "Je kunt nog steeds waarden die niet aanwezig zijn in deze lijst, handmatig invoeren in de samenvoeger."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Je kunt geen extra delen toevoegen aan bestanden die géén spoor bevatten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Je moet een waarde ingeven tussen 1000 en 10000000 of de magische waarde -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:413
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Je moet een doel uitvoerbestandsnaam ingeven voordat je kunt samenvoegen of een taak toevoegen aan de taak wachtrij."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "U mag het aantal uren 'HH' weglaten en het aantal nanoseconden 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Je mag het aantal uren 'HH' weglaten."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:126
#, no-c-format
msgid "You must select an existing file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:137
#, no-c-format
msgid "You've dragged & dropped or copied & pasted at least one directory. There are several ways to handle them:"
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format, c++-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib decompressie mislukt. Resultaat: {0}\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:234
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b. contact op met de auteur Moritz Bunkus via moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:878
#, no-c-format
msgid "advertisement"
msgstr "advertentie"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Laag reliëf (cyan/rood)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Laag reliëf (groen/magenta)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "bijlagen options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:638
#: src/common/kax_info.cpp:841
#: src/input/r_matroska.cpp:131
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format, c++-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "bits per voorbeeld: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Beide ogen aaneen in één blok (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:64
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Beide ogen aaneen in één blok (rechts eerst)"
#: src/common/kax_info.cpp:748
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "onderste veld eerst weergegeven, onderste veld eerst opgeslagen"
#: src/common/kax_info.cpp:641
#: src/common/kax_info.cpp:844
#: src/input/r_matroska.cpp:132
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "knoppen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:960
#, no-c-format
msgid "canonical form"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format, c++-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "kanalen: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "hoofdstukken [opties] out.xml"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Controle vorm (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Controle vorm (rechts eerst)"
#: src/common/kax_info.cpp:863
#, fuzzy, no-c-format
msgid "codec-specific"
msgstr "Video: projectiespecifieke gegevens"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Kolom volgorde (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Kolom volgorde (rechts eerst)"
#: src/common/kax_info.cpp:789
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "compressie"
#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "cubemap"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cuesheet [options] out.cue"
#: src/common/kax_info.cpp:627
#, no-c-format, c++-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "standaard duur: {0:.3f}ms ({1:.3f} beelden/velden per seconde voor een video spoor)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format, c++-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() mislukt. Resultaat: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "afwijsbaar, "
#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format, c++-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "scherm hoogte: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format, c++-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "scherm breedte: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
#: src/common/kax_info.cpp:874
#, no-c-format
msgid "end credits"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "kwadratische platkaart"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "extended language subtags form"
msgstr "Het bereikpercentage van sonde '{0}' is ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ffmpeg metadata files"
msgstr "Alle media bestanden bijvoegen"
#: src/merge/output_control.cpp:429
#, no-c-format, c++-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. {0}\n"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:50
#, no-c-format
msgid "first order filter found in CD/DVD/MPEG audio"
msgstr ""
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format, c++-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Kon de FLAC beginblokken niet lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:60
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Kon niet een beginblok pakket lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:156
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Kon niet alle beginblok pakketten lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:65
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:646
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "voor bestanden met hoofdstuk informatie (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge de codering niet juist detecteert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:645
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "voor ondertitel bestanden welke geen 'byte order marker (BOM)' gebruiken en niet gecodeerd zijn in het huidige systeem karakterset (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:35
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "generieke video"
#: src/common/kax_info.cpp:801
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "beginblok verwijdering"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format, c++-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() mislukt. Resultaat: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:750
#, no-c-format
msgid "interleaved; bottom field displayed first; fields are interleaved in storage with the top line of the top field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:749
#, no-c-format
msgid "interleaved; top field displayed first; fields are interleaved in storage with the top line of the top field stored first"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "Ongeldig spoor ID taal code in '{0} {1}'.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "sleutel, "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "taal"
#: src/common/kax_info.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "Taal markering conform (IETF)"
#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format, c++-format
msgid "language: {0}"
msgstr "taal: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:437
#, no-c-format, c++-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "lengte {0}, data: {1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:251
#, no-c-format, c++-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "regel {0}: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:462
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS compatibiliteitsmode voor spoor {0}) Matroska zegt dat er zijn {1} bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:453
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS compatibiliteitsmode voor spoor {0}) Matroska zegt er zijn {1} kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:444
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS compatibiliteitsmode voor spoor {0}) Matroska zegt dat er zijn {1} voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:671
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS compatibiliteit mode, spoor {0}) Matroska zegt video hoogte is {1}, maar de BITMAPINFOHEADER zegt {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:662
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS compatibiliteits mode, spoor {0}) Matroska zegt video breedte is {1}, maar de BITMAPINFOHEADER zegt {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1695
#: src/input/r_matroska.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Geen segment gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Pixel hoogte ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Pixel breedte ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:829
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID '{0}' voor spoor {1} is onbekend.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:477
#: src/input/r_matroska.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:546
#: src/input/r_matroska.cpp:733
#: src/input/r_matroska.cpp:743
#: src/input/r_matroska.cpp:764
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID voor spoor {0} is '{1}', maar het privé codec-gegevens bevat geen geldige beginblokken.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:650
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID voor spoor {0} is '{1}', maar er was geen BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de gebruikte video codec te achterhalen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:422
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID voor spoor {0} is '{1}', maar er was geen WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de gebruikte video codec te achterhalen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:690
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID voor spoor {0} is '{1}', maar er was geen codec privé beginblokken.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:782
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID voor spoor {0} is '{1}', maar er was geen privé data gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:722
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: De hoogte voor spoor {0} is niet gezet.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:716
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: De breedte voor spoor {0} is niet gezet.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:867
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Spoor {0} lijkt oké te zijn.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:514
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. Negeer spoor {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: geen EBML kop gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:862
#, no-c-format, c++-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader: onbekende samenvoeg type voor spoor {0}: '{1}'\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format, c++-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand {0}, regel {1}: malloc() retourneerde nullptr voor de grootte van {2} bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format, c++-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand {0}, regel {1}: malloc() retourneerde nullptr voor de grootte van {2} bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format, c++-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand {0}, regel {1}: realloc() retourneerde nullptr voor de grootte van {2} bytes.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "mesh"
#: src/propedit/change.cpp:367
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "eigendomsnaam ontbrekend"
#: src/propedit/change.cpp:360
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "ontbrekende waarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Mkv&merge documentatie"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" chapters film_hoofdstukken.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" tags film_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:144
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"een film.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:91
#, no-c-format, c++-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opties] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge zet dit ook aan als het uitvoerbestandsnamen extensie \"webm \" is."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge kan hoofdstukken automatisch aanmaken."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge kan volg document(en) (cue) info lezen voor audio CD's en ze automatisch omzetten naar hoofdstukken."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:511
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge maakt geen onderscheid tussen die twee en telt eenvoudig het aantal blokken."
#: src/output/p_hevc_es.cpp:134
#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:101
#, no-c-format
msgid "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this video track."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het afhandelen van deze stroom is gevraagd.\n"
#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "mkvmerge berekent normaal de vertraging geïmpliceerd door zijn aanwezigheid en compenseert alle spoor tijdcodes met het."
#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge verwijdert normaal die laatste invoer als het tijdcode is binnen vijf seconden van de totale duur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst format en het volledige XML format."
#: src/merge/output_control.cpp:248
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/common/kax_info.cpp:563
#, no-c-format, c++-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextract spoor ID: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opties] <file> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <instelling bestand naam>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <bestand namen>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1232
#, no-c-format, c++-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Had niet mogen gebeuren #1. {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1253
#, no-c-format, c++-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Had niet mogen gebeuren #2. {0}"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:49
#, no-c-format
msgid "no emphasis"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:809
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "geen versleuteling"
#: src/common/strings/parsing.cpp:225
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:25
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr "geen taal geselecteerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:959
#, fuzzy, no-c-format
msgid "no normalization"
msgstr "Iinformatie"
#: src/common/kax_info.cpp:822
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "geen algoritme handtekening"
#: src/common/kax_info.cpp:831
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "geen hash algoritme handtekening"
#: src/common/kax_info.cpp:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid "no skipping"
msgstr "Verkleinen/Uitsnijden:"
#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format, c++-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init voor stroom nummer {0} mislukt. Zal proberen door te gaan, ik negeer deze stroom.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer mislukt\n"
#: src/common/kax_info.cpp:873
#, no-c-format
msgid "opening credits"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "of"
#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format, c++-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: {0}"
#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "doorvoer"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:63
#, no-c-format
msgid "phono filter (Columbia LP)"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:62
#, no-c-format
msgid "phono filter (EMI)"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:60
#, no-c-format
msgid "phono filter (IEC N78)"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:64
#, no-c-format
msgid "phono filter (London)"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:65
#, no-c-format
msgid "phono filter (NARTB)"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:59
#, no-c-format
msgid "phono filter (RIAA)"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "phono filter (Teldec)"
msgstr "geen bestand geladen"
#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format, c++-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "pixel uitsnijden onder aan: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format, c++-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "pixel uitsnijden links: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format, c++-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "pixel uitsnijden rechts: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format, c++-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format, c++-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "pixel hoogte: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:609
#, no-c-format, c++-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "pixel breedte: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:877
#, no-c-format
msgid "preview of current episode"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:876
#, no-c-format
msgid "preview of next episode"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:745
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "progressief"
#: src/extract/xtr_base.cpp:48
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "raw data"
#: src/common/wavpack.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n"
#: src/input/r_real.cpp:196
#, no-c-format, c++-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id {0} (beschrijving lengte: {1}) Sla spoor over.\n"
#: src/input/r_real.cpp:220
#, no-c-format, c++-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Alleen audio beginblokken versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor {0} gebruikt versie {1} en wordt overgeslagen.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:875
#, no-c-format
msgid "recap"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:721
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "rechthoekig"
#: src/common/kax_info.cpp:778
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "rest: onbekend"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Rij volgorde (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Rij volgorde (rechts eerst)"
#: src/common/kax_info.cpp:604
#, no-c-format, c++-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "voorbeeld frequentie: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Naast elkaar (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Naast elkaar (rechts eerst)"
#: src/common/kax_info.cpp:459
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "grootte onbekend"
#: src/common/kax_info.cpp:458
#: src/common/kax_info.cpp:849
#, no-c-format, c++-format
msgid "size {0}"
msgstr "grootte {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:421
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de \"[Events]\" sectie."
#: src/input/r_matroska.cpp:134
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "ondertitel"
#: src/common/kax_info.cpp:640
#: src/common/kax_info.cpp:843
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "ondertitels"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "markeringen [opties] out.xml"
#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "tekst ondertiteling"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "tijd codes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "Bovenste beneden (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Bovenste beneden (rechts eerst)"
#: src/common/kax_info.cpp:746
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "bovenste veld eerst weergegeven, bovenste veld eerst opgeslagen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2896
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "spoor naam"
#: src/common/kax_info.cpp:906
#, no-c-format, c++-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "spoor nummer {0}, {1} beeld(en), tijd code {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "sporen [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:51
#, no-c-format, c++-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_reader: markeer_grootte < 0 in de c'tor. {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:747
#, no-c-format
msgid "undetermined"
msgstr ""
#: src/common/audio_emphasis.cpp:51
#: src/common/audio_emphasis.cpp:55
#: src/common/audio_emphasis.cpp:56
#: src/common/audio_emphasis.cpp:57
#: src/common/audio_emphasis.cpp:58
#: src/common/audio_emphasis.cpp:76
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:196
#: src/common/kax_info.cpp:642
#: src/common/kax_info.cpp:725
#: src/common/kax_info.cpp:751
#: src/common/kax_info.cpp:780
#: src/common/kax_info.cpp:791
#: src/common/kax_info.cpp:802
#: src/common/kax_info.cpp:815
#: src/common/kax_info.cpp:824
#: src/common/kax_info.cpp:834
#: src/common/kax_info.cpp:845
#: src/common/kax_info.cpp:861
#: src/common/kax_info.cpp:866
#: src/common/kax_info.cpp:879
#: src/common/stereo_mode.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:130
#: src/input/r_matroska.cpp:3017
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/input/r_matroska.cpp:3000
#, no-c-format, c++-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "onbekend, markeer formaat 0x{0:04x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:842
#, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "niet benoemd"
#: src/common/kax_info.cpp:639
#: src/common/kax_info.cpp:842
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:607
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub bestand lees fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2232
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:837
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (spoor ID voor mkvmerge & mkvextract: {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:854
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} beelden/velden per seconde voor een video spoor)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:292
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} bytes"
msgstr[1] "{0} byte"
#: src/common/kax_info.cpp:959
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} beeld, spoor {1}, tijd code {2}, duur {3}, grootte {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1100
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} beeld, spoor {1}, tijd code {2}, grootte {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:969
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} beeld, spoor {1}, tijd code {2}, grootte {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:282
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuut"
msgstr[1] "{0} minuten"
#: src/common/strings/formatting.cpp:277
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} seconde"
msgstr[1] "{0} seconden"
#: src/common/strings/formatting.cpp:300
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:298
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:299
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"
#: src/common/kax_file.cpp:220
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0}: Fout in de Matroska bestand structuur op positie {1}. Her synchroniseren naar volgende niveau 1 element.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:57
#: src/common/kax_file.cpp:63
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: een uitzondering is opgetreden (bericht: {1}; type: {2})."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1765
#: src/input/r_matroska.cpp:2498
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: er is een onbekende uitzondering opgetreden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: deler is 0 in '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ongeldig spoor ID in '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:733
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ontbrekend dividend binnen '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:736
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: missend deler in '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:712
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ontbrekend spoor ID in '{1} {2}'.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1046
#, no-c-format, c++-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0} spoor nummer {1}, {2} be(e)ld(en), tijd code{3})"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Standaard géén selectie "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Zet naar niets "
#~ msgid ""
#~ " --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
#~ " levels for this track.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --blockadd <TID:x> Stelt het aantal maximale blokken in voor\n"
#~ " extra niveaus voor dit spoor.\n"
#~ msgid ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes "
#~ "met\n"
#~ " 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n"
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 van %2 bestand uitgevoerd"
#~ msgstr[1] "%1 van %2 bestanden uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "&Over mkvinfo"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "Voeg progr&amma toe"
#~ msgid "&Countries:"
#~ msgstr "&Land:"
#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "Sa&menvoegen"
#~ msgid "&Modify selected track"
#~ msgstr "Ve&rwijder geselecteerde bijlage"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Open"
#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "&Open een Matroska bestand"
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "&Open een Matroska of hoofdstuk bestand"
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "&Open een Matroska, WenM of hoofdstuk bestand"
#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "Open bestand"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opties"
#~ msgid "&Regular expression:"
#~ msgstr "&Reguliere expressie:"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ve&rwijder"
#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "&sla op als tekst bestand"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Selecteer alles"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' is niet herkend als een gelding nummer in '%2%'.\n"
#~ msgid "'Default track' flag"
#~ msgstr "'default-track' standaard spoor, markering"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
#~ "chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --"
#~ "chapter-language {0}'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van "
#~ "alle talen en de bijbehorende ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
#~ "default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--"
#~ "default-language {0}'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van "
#~ "alle talen en de bijbehorende ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgstr "'{0}' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-"
#~ "size-length {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' is geen geldig paar van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--"
#~ "nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
#~ "{0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd "
#~ "{0}'.\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgstr "'{0}' is geen geldig spoor ID in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgstr "'{0}' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght {1}'.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<nog géén programma geselecteerd>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n"
#~ "te identificeren tussen vele anderen (128 bits)."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression is used for matching the file name against a list of "
#~ "recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
#~ msgstr ""
#~ "Een reguliere expressie wordt gebruikt om de bestandsnaam te vergelijken "
#~ "met een lijst van herkende talen die wordt begrensd door tekens zoals '.' "
#~ "of '['…']'."
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "Een spoor"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n"
#~ "worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n"
#~ "van het spoor naar een ander bestand."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n"
#~ "segment te identificeren (128 bits)."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n"
#~ "segment te identificeren (128 bits)."
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (alias AC-3)"
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet "
#~ "automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--"
#~ "aac-is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt "
#~ "het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de "
#~ "mkvmerge's documentatie.\n"
#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "Over mkvinfo"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Voeg als een nieuw invoer bestand toe"
#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "Toevoegen of bijvoegen bestanden"
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
#~ msgstr "Toevoegen, bijvoegen of toevoegen als additionele delen"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "Extra ID: %1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "Alle uitvoer bestanden"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Staat het gebruik van het CodecState-element toe."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Verwijder daarna altijd de taak achteraf"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
#~ "het volgende segment."
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
#~ "het vorige segment."
#~ msgid ""
#~ "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default "
#~ "track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een ander standaard spoor voor {0} sporen zijn al ingesteld. De "
#~ "'standaard' markering voor spoor {1} of '{2}' wordt niet gemaakt.\n"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Gebruiker vragen"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Audio bestanden"
#~ msgid "Audio tracks:"
#~ msgstr "&Audio sporen:"
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "C&ountry:"
#~ msgstr "L&and:"
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
#~ msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken"
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden "
#~ "geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Controleer online voor de laatste versie."
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "Codec ID: %1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Codec-inherente vertraging"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Codec vertraging: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Codec naam: %1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%"
#~ msgid "Color matrix: %1%"
#~ msgstr "Ruimte kleur: %1%"
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "Gecompileerd met libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl+E"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoende data in de kop te lezen\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Datum: %1% UTC"
#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Debug> "
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Standaard markering: %1%"
#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "Standaard voor nieuwe samenvoeg instellingen"
#~ msgid "Default track flag"
#~ msgstr "Standaard spoor markering"
#~ msgid "Default track in output"
#~ msgstr "Standaard spoor"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Destination file's directory"
#~ msgstr "Bestemmingsbestanden map"
#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "Start de grafische interface (GUI) niet."
#~ msgid "Don't change"
#~ msgstr "Niet veranderen"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Duur: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "&Selecteer alle bijlagen"
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). {0}\n"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Bewerk hoofdstukken"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Bewerk koppen"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Bewerk markeringen"
#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Elementen"
#~ msgid "Element {0} is written.\n"
#~ msgstr "Element {0} is geschreven.\n"
#~ msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
#~ msgstr "Selecteer een van de ISO 639-2 taal codes."
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Aangezet: %1%"
#~ msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
#~ msgstr "Fout bij het maken van een tijdelijk bestand (reden: %1)."
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Fout bij informatie opslaan"
#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "Fout {0}\n"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Uitzonderingen"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Voert een programma uit als een test."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Veld volgorde: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde "
#~ "bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur "
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar "
#~ "niet correct wordt herkend.\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "Bestand data, grootte: %1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Het bestand is veranderd."
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Bestand naam: %1%"
#~ msgid ""
#~ "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr ""
#~ "Voor dergelijke bestanden kunt u deze parameter gebruiken en verkleint u "
#~ "de grootte naar 2."
#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "Forceer 2 bytes"
#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "Forceer 4 bytes"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "Geforceerde markering: %1%"
#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "Geforceerd spoor"
#~ msgid "Forced track flag"
#~ msgstr "Geforceerde spoor markering"
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
#~ msgstr "Forceert de NALU grootte lengte naar een bepaald aantal bytes."
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "IVF met VP8 video bestanden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
#~ "visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt, worden verschillende korte animaties uitgeschakeld die "
#~ "het programma gebruikt als visuele aanwijzingen voor de gebruiker."
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Als er niets is ingevoerd dan zal standaard 'Hoofdstuk <NUM:2>' worden "
#~ "gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track "
#~ "of each type to have this flag set based on the information in the source "
#~ "files and the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Als ingesteld op 'automatisch te bepalen', dan zal mkvmerge één spoor "
#~ "kiezen van elk type om deze markering te hebben op basis van de "
#~ "informatie in de bronbestanden en de volgorde van de sporen."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall "
#~ "back to the default color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is ingeschakeld, zal de GUI altijd het invoervak "
#~ "\"bestemmingsbestandsnaam\" wissen telkens wanneer het laatste "
#~ "bronbestand wordt verwijderd"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "Ongeldige instellingen"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-"
#~ "track {0}'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
#~ "{0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, '--fix-bitstream-timing-"
#~ "information {0}'.\n"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-"
#~ "track {0}'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel "
#~ "velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgid "Invalid track type {0}."
#~ msgstr "Ongeldig spoor type in '{0} ."
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
#~ msgstr "Ongeldig {0} opgegeven in '--{1} {2}'.\n"
#~ msgid ""
#~ "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame "
#~ "or slice that is bigger than 65535 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard is 4 bytes, maar er zijn bestanden die niet over een beeld of "
#~ "gedeelte die groter dan 65535 bytes is"
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
#~ msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten"
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Taal: %1%"
#~ msgid "Languages shortcuts"
#~ msgstr "&Talen:"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "MKVToolNix optie bestand (oude format)"
#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"
#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "MPEG audio bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, "
#~ "ondertiteling). "
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n"
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "Max lichtinhoud: %1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Max beeld lich: %1%"
#~ msgid "Max luminance: %1%"
#~ msgstr "Max. helderheidn: %1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "&Samenvoeg hulpmiddel"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "&Samenvoeg hulpmiddel"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "&Samenvoeg hulpmiddel"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime type: %1%"
#~ msgid "Min luminance: %1%"
#~ msgstr "Min. helderheid: %1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken "
#~ "maar zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de "
#~ "auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Voe&g dit spoor samen:"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
#~ msgid "NALU size length:"
#~ msgstr "NALU lengte grootte:"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Naam: %1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "Volgende segment UID: %1%"
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "Er is nog geen bestand geopend."
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr "Géén hoofdstukken in bron of hoofdstukbestanden om te splitsen.\n"
#~ msgid "No error was found."
#~ msgstr "Er werden geen cues werden.\n"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n"
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
#~ "scrollable widget."
#~ msgstr ""
#~ "Normaal gesproken, worden de spoor eigenschap besturingen getoond aan de "
#~ "rechterzijde in een schuifbare widget."
#~ msgid "Only English language names are supported."
#~ msgstr "Alleen Engelstalige namen worden ondersteund."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n"
#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "&Open een Matroska bestand"
#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "Open bestanden in beginbloken bewerker"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Open in &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Open in &MediaInfo"
#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "Volgorde: %1%"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Uitvoer bestand"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Uitvoer bestandsnaam"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Uitvoer bestand:"
#~ msgid "Players must play this track."
#~ msgstr "Af spelers moeten dit spoor afspelen."
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Vorige bestandsnaam"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "Vorige segment UID: %1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Voortgang: 100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Porojectie type: %1% (%2%)"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In "
#~ "sommige gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je "
#~ "handmatig specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als "
#~ "het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de "
#~ "verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n"
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Verwijder a&lle taken"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Bewaar informatie als"
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Gebied: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Zoek ID: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Zoek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "Segment UID: %1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Segment bestandsnaam"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Segment bestandsnaam: %1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Segment sporen"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Segment, grootte %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Segment, grootte onbekend"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n"
#~ "ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n"
#~ "die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n"
#~ "Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n"
#~ "video of ondertitels). De af speler zou moeten selecteren diegene\n"
#~ "waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n"
#~ "standaard en het geforceerde spo(o)r(en)."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen. Er "
#~ "kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio, video "
#~ "of ondertitels). De af speler zou moeten selecteren diegene waarvan de "
#~ "taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de standaard + "
#~ "geforceerde spo(o)r(en)."
#~ msgid "Set the chapter names' co&untries:"
#~ msgstr "Zet de hoofdst&uk namen van landen:"
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Instellingen: %1%"
#~ msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
#~ msgstr "Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump."
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Toon taak wachtrij"
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
#~ msgstr "Toon posities in hexadecimaal."
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeert de taal van een spoor in het\n"
#~ "Matroska talen formulier."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n"
#~ "(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)."
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "Start de GUI (en open een inname indien ingegeven)."
#~ msgid "Stereo mode"
#~ msgstr "Stereo mode"
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgid "Subtitle tracks:"
#~ msgstr "On&dertitel sporen:"
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijd code "
#~ "compensatie. Hoewel, AVC/H.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn "
#~ "dan de traditionele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) refererende "
#~ "naar andere beelden. De tijd code voor zulke beelden zijn buiten gebruik, "
#~ "en het 'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze "
#~ "missen, kunnen de tijd codes voor dit spoor foutief zijn. Je zult het "
#~ "resultaat bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je "
#~ "het verwachtte.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file."
#~ msgstr ""
#~ "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet "
#~ "opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben "
#~ "dit element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit "
#~ "bestand."
#~ msgid ""
#~ "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--"
#~ "nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-"
#~ "grootte-lengte, '--nalu-lenth-size {0}'.\n"
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het gekozen NALU lengte grootte of {0} is te klein. Probeer '4' te "
#~ "gebruiken.\n"
#~ msgid ""
#~ "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
#~ msgstr "De uitdrukking moet ten minste één paar haakjes bevatten."
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b. naar de "
#~ "ondersteunende bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact "
#~ "met de auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt "
#~ "ondersteund maar niet wordt herkend.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
#~ "that all of your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen "
#~ "door het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. "
#~ "Ongelukkigerwijs betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan."
#~ msgid ""
#~ "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
#~ msgstr ""
#~ "De eerste niet-lege haakjes die worden vastgelegd, worden gebruikt als "
#~ "taal."
#~ msgid ""
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
#~ "modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr ""
#~ "Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het "
#~ "bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen "
#~ "worden in allen modes. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode."
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders can be used to match the list of recognized "
#~ "languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and "
#~ "'<LANGUAGE_NAMES>'."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende tijdelijke aanduidingen kunnen worden gebruikt om overeen te "
#~ "komen met de lijst met herkende talen: '<ISO_639_1_CODES>', "
#~ "'<ISO_639_2_CODES>' en '<LANGUAGE_NAMES>'. "
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n"
#~ "zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n"
#~ "Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
#~ "niet in gebruik."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf zou moeten kunnen "
#~ "opslaan gedurende het afspelen. Indien ingesteld op 0, is het pseudo-"
#~ "voorschrijf systeem niet in gebruik."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n"
#~ "kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n"
#~ "Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
#~ "niet in gebruik."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten kunnen vooruit "
#~ "schrijven gedurende het afspelen. Indien ingesteld op 0, is het pseudo-"
#~ "voorschrijf systeem niet in gebruik."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn "
#~ "INDENTIEK! Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden "
#~ "overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal te verwijderen video pixels\n"
#~ "aan de onderkant van het plaatje/beeld."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal te verwijderen video pixels\n"
#~ "aan de linkerzijde van het plaatje/beeld."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal te verwijderen video pixels\n"
#~ "aan de bovenkant van het plaatje/beeld."
#~ msgid ""
#~ "The regular expression for deriving the track language from file names is "
#~ "invalid: %1"
#~ msgstr ""
#~ "De reguliere expressie voor het afleiden van de spoortaal uit "
#~ "bestandsnamen is ongeldig: %1"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Het opwaardeer bestand kon niet verkregen worden van (%1%).\n"
#~ msgid ""
#~ "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum "
#~ "NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to "
#~ "{0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:"
#~ "{0}').\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit AVC/H.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU "
#~ "grootte. Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU "
#~ "grootte wijzigen naar {0} voor dit spoor (commando regel paramaters '--"
#~ "nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgid ""
#~ "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
#~ "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} "
#~ "for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze HEVC bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU "
#~ "grootte. Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU "
#~ "grootte wijzigen naar {0} voor dit spoor (commando regel paramaters '--"
#~ "nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgid ""
#~ "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames "
#~ "have been skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit HEVC spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste {0} beeld is "
#~ "overgeslagen.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the country that newly added chapter names get assigned "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het land, dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
#~ "krijgt toegewezen."
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "Dit werkt alléén met DTS audio sporen."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary "
#~ "streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska "
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameter is alléén effectief voor AVC/H.264 en HEVC/H.265 "
#~ "hoofdstromen gelezen van AVC/H.264 ES of HEVC/H.265 ES bestanden. AVI's "
#~ "of Matroska bestanden aangemaakt met '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr "|Dit programma is gelicenseerd onder de GNU GPL v2 (zie kopiëren)"
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Titel: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd "
#~ "met ondersteuning van bzlib compressie.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecompileerd "
#~ "met ondersteuning van lzo1x compressie.\n"
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "Spoor UID: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Type van de unit voor Scherm Breedte/Hoogte\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: verwachtte verhouding)."
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Type: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
#~ "stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video "
#~ "spoor voor je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#~ msgid "Unknown element"
#~ msgstr "Onbekend element"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Gebruik een &verticaal uiterlijk voor de invoer tab"
#~ msgid "Use only for testing."
#~ msgstr "Gebruik het alléén voor testen."
#~ msgid "User forum/sub-&Reddit"
#~ msgstr "Gebruikersgroep/sub-&Reddit"
#~ msgid ""
#~ "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
#~ "decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in "
#~ "sporen die niet decodeer baar zijn met bepaalde AVC/H.264 codecs.\n"
#~ msgid "Video tracks:"
#~ msgstr "&Video sporen"
#~ msgid "Video: pixels to remove in Cb"
#~ msgstr "Video: te verwijderen pixels in Cb"
#~ msgid "Video: pixels to remove in chroma"
#~ msgstr "Video: te verwijderen pixels in kleurintensiteit"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Waarschuwing:"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
#~ "widget instead."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie ingeschakeld, worden ze getoond onder de spoorlijst, in "
#~ "plaats van een tabblad widget."
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%"
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet ten minste één bronbestand toevoegen voordat je kunt samenvoegen "
#~ "of een taak kunt toevoegen aan de taak wachtrij."
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[{0} beeld voor spoor {1}, tijd code {2}]"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "altijd gebruiker vragen"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "altijd naar andere afspeellijsten scannen"
#~ msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
#~ msgstr "onderste veld eerst weergegeven, bovenste veld eerst opgeslagen"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "hoofdstukken"
#~ msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
#~ msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. {0}\n"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"
#~ msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
#~ msgstr "flac_reader: Fout bij ontleden bestand: {0}\n"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Globale markeringen"
#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "heb een xcptn\n"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "verborgen"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "Hoger"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "Hoogst"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "taak uitvoer"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "taak wachtrij"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "Laagste"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: De CodecID ontbreekt.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Spoor type is niet gevonden.\n"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "samenvoegen"
#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video "
#~ "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) "
#~ "or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/"
#~ "H.264 video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog "
#~ "niet mee overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout "
#~ "bericht was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
#~ "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this "
#~ "is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit HEVC "
#~ "video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet "
#~ "mee overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout "
#~ "bericht was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "Nooit naar andere afspeellijsten scannen"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "Gesorteerd"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Verwijder invoer bestanden"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
#~ "or not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < "
#~ "start_off) bij tijd code %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven "
#~ "of zelfs helemaal niet.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "markeringen"
#~ msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
#~ msgstr "bovenste veld eerst weergegeven, onderste veld eerst opgeslagen"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet gespecificeerd"
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n"
#~ msgid "{0}: Could not open the sub file"
#~ msgstr "{0}: Kon sub bestand niet openen"