mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-24 11:54:01 +00:00
15751 lines
579 KiB
Plaintext
15751 lines
579 KiB
Plaintext
# Bulgarian translations for the mkvtoolnix package
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>, 2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 15:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 13:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/bg/)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Временният TTA файл за пътечка с ID {0} бива копиран във финалния TTA файл. Това може да отнеме известно време.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge получи SIGINT (вероятно, защото потребителят натисна Ctrl+C). Прави се опит за изчистване на файла. Ако mkvmerge забие по време на този процес, ще трябва да го „убиете“ ръчно.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Третирай файл1 и файл2 все едно че са свързани\n"
|
||
" в един голям файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Пътечката с това ID или е HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" или не е. Стойността ':1' може да се пропусне.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
|
||
" emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
" --abort-on-warnings Прекратява програмата след появата на\n"
|
||
" първото предупреждение."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Избираш как mkvmerge да изчислява времевите\n"
|
||
" клейма когато обединява файлове.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Разделен със запетаи списък с ID-та на\n"
|
||
" файлове и пътечки, контролиращ коя\n"
|
||
" пътечка ще бъде залепена към друга\n"
|
||
" такава от предходния файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Задава размера на показване, изчислявайки\n"
|
||
" широчината и височината спрямо съотношението.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Изчислява съотношението на страните\n"
|
||
" като умножава оригиналното съотношение\n"
|
||
" с този коефициент. После изчислява и\n"
|
||
" резолюцията при показване въз основа\n"
|
||
" на този коефициент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Създава прикачен файл вътре в\n"
|
||
" Matroska файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Създава прикачен файл в първия\n"
|
||
" записан Matroska файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Описание за следния прикачен файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime тип за следния прикачен файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Името трябва да бъде съхранено \n"
|
||
" за следния прикачен файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Списък с допълнителни функции, компилирани в mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Задава елемента „език“ в записи с епизоди (chapters).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
|
||
" by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Прочети информацията за епизоди от файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Как е разположена цветността хоризонтално/вертикално.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" Цветови основи на видеото.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr " --colour-range <TID:n> Изрезка от цветовите диапазони.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" Характеристики за прехвърляне на видеото.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Кодова таблица за текст в командния ред\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „коментари“ за тази\n"
|
||
" пътечка или го кара да не е наличен,\n"
|
||
" ако булевата стойност е 0..\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Задава метода на компресиране, използван\n"
|
||
" за съответната пътечка („none“ или „zlib“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:ляво,горе,дясно,долу>\n"
|
||
" Задава параметрите за подрязване.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „пътечка по подразбиране“\n"
|
||
" за тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
|
||
" ако булевата стойност е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
|
||
" if the same source files with the same options\n"
|
||
" and the same seed are used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --deterministic <seed> Позволява създаването на идентични по\n"
|
||
" байтове файлове, ако се използват едни и същи\n"
|
||
" файлове-източници и еднакви настройки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не използвай lacing.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-language-ietf Do not write LanguageIETF track header and\n"
|
||
" ChapLanguageIETF chapter elements.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Не записвай тагове със статистики за пътечката.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Включва продължителност на блока за всички блокове.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Включва експерименталните функции.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
|
||
" a file opened for writing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „задължително показване“\n"
|
||
" за тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
|
||
" ако булевата стойност е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Автоматично генериране на епизоди според\n"
|
||
" режима ('when-appending' или 'interval:<duration>“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Прочитане на глобалните тагове от XML файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „за хора с увреден слух“ за\n"
|
||
" тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
|
||
" ако булевата стойност е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
|
||
" RFC 5646 language tag).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Задава езика за пътечката (ISO 639-2\n"
|
||
" езиков код, виж --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Свържи разделените файлове.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Свържи последния файл към даденото SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Свържи първия файл към даденото SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
|
||
" ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Списък с всички ISO 639 езици и\n"
|
||
" техните ISO 639-2 кодове.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не запазвай глобални тагове от файла-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „оригинален език“ за тази\n"
|
||
" пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
|
||
" булевата стойност е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Задаване на приоритет за работа на mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Задава максималния размер в проценти за\n"
|
||
" анализ на някои типове файлове в търсене\n"
|
||
" на медийни пътечки (по подразбиране: 0.3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" A pitch rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" A roll rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" A yaw rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-private <TID:data>\n"
|
||
" Private data that only applies to a specific\n"
|
||
" projection (as hex digits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-type <TID:method>\n"
|
||
" Projection method used (0–3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reduce-to-core <TID> Запазва се само ядрото на аудио записa (ако\n"
|
||
" поддържа HD разширения) вместо да се копират и\n"
|
||
" ядрото, и разширенията.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
|
||
" by modifying audio frame headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Премахва или поне намалява нормализиращото\n"
|
||
" усилване на диалозите чрез модифициране на\n"
|
||
" хедърите за аудио кадри.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Задава идентификаторите на сегментите на SID1, SID2 и т.н.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|ЧЧ:ММ:СС|s>\n"
|
||
" Създавай нов файл след d байта (KB, MB, GB)\n"
|
||
" или след определено време.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Създай най-много n файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
|
||
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „текстови описания“ за тази\n"
|
||
" пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
|
||
" булевата стойност е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Заглавие за целевия файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Задава името на медийната пътечка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Разделен със запетаи списък с ID-та\n"
|
||
" на файлове и пътечки, определящ реда\n"
|
||
" на медийните пътечки в целевия файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копирай таговете за пътечки n, m и т.н.\n"
|
||
" По подразбиране: копирай за всички пътечки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Задава флага „за хора с нарушено зрение“ за\n"
|
||
" тази пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
|
||
" булевата стойност е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Не копирай аудио пътечки от този файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Не копирай видео пътечки от този файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Не копирай прикачени файлове от файл-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Не копирай пътечки със субтитри от този файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Не копирай тагове за пътечки от файла-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Покажи информация за версията.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копирай аудио пътечки n, m и т.н.\n"
|
||
" По подразбиране: копирай всички аудио пътечки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копирай видео пътечки n, m и т.н.\n"
|
||
" По подразбиране: копирай всички видео пътечки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Покажи този помощен текст.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Покажи информация за файла-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Списък с поддържани формати.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output изх Пиши във файла „изх“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копирай пътечки със субтитри n, m и т.н.\n"
|
||
" По подразбиране: копирай всички пътечки със субтитри.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Прочитане на таговете на пътечката от XML файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Създай съвместим с WebM стандарта файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Залепи файл2 за файл1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Същото като \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Същото като \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: двоичен (0 или 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " DT: дата и час\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число с плаваща запетая\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: string (символен низ)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: signed integer (цяло число)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: unsigned integer (цяло положително число)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Unicode string (уникод символен низ)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <file1> <file2> ] Същото като „<file1> + <file2>“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (FourCC: {0})"
|
||
msgstr " (FourCC: {0})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (H.264 профил: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (HEVC профил: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:463
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:605
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:899
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (съотношение на страните)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметри)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фиксирано)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (свободно оразмеряване)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (инчове)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (запази съотношението на страните)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пиксели)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Поддръжка на прикачени файлове (още глобални опции):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Боравене с епизоди (chapters):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Разделяне, свързване, разширяване и залепяне на файлове (още глобални опции):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Общ контрол на изхода (разширени глобални опции):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобални опции:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Опции за всеки файл-източник:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Опции, които се прилагат само за пътечки с VobSub субтитри:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Опции, които се прилагат само за пътечки със субтитри:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Опции, които се прилагат само за видео пътечки:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Други опции:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Боравене с информация за сегмента:\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at 0x{0:x}"
|
||
msgstr " на 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:288
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at {0}"
|
||
msgstr " на {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " data size {0}"
|
||
msgstr " размер на данните {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "ден"
|
||
msgstr[1] " дни"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:275
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " готово\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " неизвестен размер"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size {0}"
|
||
msgstr " размер {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „коментари“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag:"
|
||
msgstr "Флаг „коментари“:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „пътечка по подразбиране“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Пътечка по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "„Определи автоматично“ е добър избор за почти всяка ситуация."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Enabled\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „включено“"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „задължително показване“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag:"
|
||
msgstr "Флаг „задължително“:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „за хора с увреден слух“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
|
||
msgstr "Флаг „увреден слух“:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Lacing\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „lacing“"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „оригинален език“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag:"
|
||
msgstr "Флаг „оригинален език“:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „текстови описания“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
|
||
msgstr "Флаг „текстови описания“:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Track enabled\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „пътечката е включена“"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag"
|
||
msgstr "Флаг „за хора с нарушено зрение“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
|
||
msgstr "Флаг „увредено зрение“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 автоматично, %2 ръчно, %3 текущи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 байта (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 канал"
|
||
msgstr[1] "%1 канала"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 запис"
|
||
msgstr[1] "%1 записа"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 грешка"
|
||
msgstr[1] "%1 грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 пиксела"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – часове, с водеща нула"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – минути, с водеща нула"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – секунди, с водеща нула"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – часа"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%м – минути"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – секунди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Прекрати задачата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Прекрати задачите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "&Потвърждавам грешките и предупрежденията"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добави"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "&Добави действие"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Добави прикачен файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Добави прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1464
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Добави файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Добави файлове-източници"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1910
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудио"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "&Аудио пътечки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Задай автоматично името на целевия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Boundary characters:"
|
||
msgstr "&Заграждащи символи:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Редактор на &епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "&Набор от символи за текстови файлове:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Набор от символи:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Набори от символи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Изчисти изхода и нулирай прогреса"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Затвори файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close settings"
|
||
msgstr "&Затвори настройката"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Затвори прозореца"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Code of Conduct"
|
||
msgstr "&Кодекс на поведение"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Сгъни всичко"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Командния ред:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Continue identification"
|
||
msgstr "&Продължи разпознаването"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копиране на командния ред в клипборда"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Държава:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Create file without audio track"
|
||
msgstr "&Създай файл без аудио пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Описание:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Detach window"
|
||
msgstr "&Откачи прозореца"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Изключи всички елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Изключи избрания прикачен файл"
|
||
msgstr[1] "&Изключи избраните прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Не сканирай, просто добави файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Изтегли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Времетраене на всеки запис в секунди:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "&Редактирай наличните действия за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||
msgstr "&Сгъчкай имената на разделите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Включи всички елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Включи избрания прикачен файл"
|
||
msgstr[1] "&Включи избраните прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Включено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Екраниране на аргументи за:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Разгърни всички"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extended subtags:"
|
||
msgstr "&Още етикети:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Инструмент за извличане"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&Често задавани въпроси"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Шрифт && размер:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Free-form input"
|
||
msgstr "&Въвеждане в свободна форма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Генерирай подепизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Редактор\n"
|
||
"на метаданни"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hex dumps:"
|
||
msgstr "&Шестнадесетичен вид:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Скрито"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Individually selected components"
|
||
msgstr "&Избиране на отделните компоненти поотделно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Инфо инструмент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Вход"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Краен резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Опашка от задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Език:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Езици"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME тип:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1918
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Минимална продължителност на плейлиста:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Режим:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Мултиплексор"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "&Умножи начални и крайни времеви клейма със следния коефициент:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Създай нов"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Следващ раздел в „Редактор на епизоди“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "&Следващ раздел в „Редактор на метаданни“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next info tab"
|
||
msgstr "&Следващ инфо раздел"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "&Следващ „краен резултат“ раздел"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "&Следваща мултиплекс настройка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "&По подразбиране копирай само пътечки с конкретно зададен език"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Включи само често използваните в менюто за избор"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr "&Използвай само първия файл-източник, съдържащ видео пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Отвори Matroska или WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Отвори като нови раздели в „Редактор на метаданни“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Отвори папката"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Отвори настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open supported chapter file format"
|
||
msgstr "&Отвори поддържан файлов формат с епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Презапиши файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Предишен раздел в „Редактор на епизоди“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "&Предишен раздел в „Редактор на метаданни“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous info tab"
|
||
msgstr "&Предишен инфо раздел"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "&Предишен „краен резултат“ раздел"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "&Предишна мултиплекс настройка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Private use:"
|
||
msgstr "За лични нужди:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Region:"
|
||
msgstr "&Регион:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Презареди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Презареди файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "&Премахни прикачен файл"
|
||
msgstr[1] "&Премахни прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove end timestamps"
|
||
msgstr "&Премахни крайните времеви клейма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Премахни файл"
|
||
msgstr[1] "&Премахни файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Премахни задание"
|
||
msgstr[1] "&Премахни задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "&Премахни заданието от опашката след като е готово:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected attachment"
|
||
msgstr "&Премахни избраните прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Премахни избрания епизод или съвкупност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Нулирай тази стойност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:674
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Запази"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "&Запиши съдържанието на прикаченото във файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Запази резултата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Запази настройките"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Сканирай папка за други плейлисти:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Сканирай за други плейлисти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Script:"
|
||
msgstr "&Писменост:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Избери всички прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Избери всички елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Пропусни епизоди отбелязани като „скрити“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Пропусни файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Сортирай епизодите по техните начални и крайни времеви клейма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Начало и край:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "&Започни задачата автоматично"
|
||
msgstr[1] "&Започни задачите автоматично"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "&Първият създаден епизод започва от:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "&Пътечки със субтитри:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1911
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Таг редактор"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Медийни пътечки, епизоди и тагове:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Тип:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&Идентификатор:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Провери стойностите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Variants:"
|
||
msgstr "&Разновидности:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Verbosity:"
|
||
msgstr "&Детайлност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1909
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "&Видео пътечки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Виж резултата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "Сила на &звука:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Кога да се зададе езика:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Прозорец"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "при '--aspect-ratio' липсва съотношението на страните.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "при '--aspect-ratio-factor' липсва коефициента на съотношението.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "при '--attachment-description' липсва описание.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "при '--attachment-mime-type' липсва MIME типа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "при '--attachment-name' липсва името.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "при '--chapter-charset' липсва кодовата таблица.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' може да бъде зададен само веднъж при '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' трябва да бъде зададен преди '--chapters' в '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "при '--chapter-language' липсва езикът.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' може да бъде зададен само веднъж при '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' трябва да бъде зададен преди '--chapters' в '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "при '--chapters' липсва име на файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "при '--cluster-length' липсва дължината.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "На '--command-line-charset' му липсва аргумента.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "при '--cropping' липсват параметрите за подрязване.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "при '--cue-chapter-name-format' липсва формата.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "при „--engage“ липсва аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "при „--generate-chapters“ липсва режим.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "при '--generate-chapters-name-template' липсва името на шаблона.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "при '--global-tags' липсва име на файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "при '--link-to-next' липсва следващия идентификатор.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "при '--link-to-previous' липсва предходния идентификатор.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "при '--segment-uid' липсва идентификатора на сегмента.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "при '--segmentinfo' липсва име на файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "при '--split' липсва размера.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "при '--split-max-files' липсва броят на файловете.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "при '--title' липсва заглавието.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' и '-a' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' и '-b' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' и '-d' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' и '-s' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е поддържан аргумент при --compression. Наличните методи за компресия са: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е поддържан аргумент при --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва името на файла.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков код нито по стандарта ISO 639-2, нито по ISO 639-1. Виж 'mkvmerge --list-languages' за списък с всички езици и съответните им ISO 639-2 кодове.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "„{0}“ не е ред от типа ЕПИЗОДxx=... ред"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "„{0}“ не е ред от типа ЕПИЗОДxxИМЕ=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден номер на DVD заглавие."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков етикет по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646 при „{1}“. Допълнителна информация за грешката: {2}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков таг по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646. Допълнителна информация за грешката: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден режим за разширяване при „--append-mode {0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден ccTLD код за държава."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid field order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на файл при „--track-order {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валиден хак.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валидна двойка от ID на файл и ID на пътечка при „--track-order {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--default-duration {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не е разпознато като валиден формат за число или не съдържа валидна мерна единица („s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „p“ или „i“) при „{1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ е позволено само при извличането на епизоди.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ е позволено само при извличане на пътечки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва име на файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2050
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2445
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2693
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2707
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2714
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2721
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2728
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2735
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2742
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2749
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2756
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2763
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2770
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2777
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2784
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2805
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2812
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2820
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2828
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2838
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2845
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2852
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2864
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2871
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2397
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва отместването.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва името на файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2553
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2560
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2567
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2574
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2581
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2588
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2595
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2602
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2609
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2616
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2623
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2630
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2637
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2651
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2658
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2665
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2672
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2679
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва параметър.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсва ID-то на медийната пътечка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2483
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2490
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2497
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2504
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "при „{0}“ липсват номерата на пътечките.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:213
|
||
#: src/common/output.cpp:226
|
||
#: src/common/output.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
msgstr "„{0}“ пътечка {1}: {2}"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
|
||
msgstr "„{0}“: Обработка и на следните файлове: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "„{0}“: Копираш Opus пътечка, която е записана в експериментален режим. Получената пътека ще бъде записана във финален/окончателен режим, но има едно нещо, което не може да бъде възстановено от пътечка в експериментален режим: крайният trimming. Това означава, че даден декодер може да издаде няколко проби повече от първоначално предвиденото. При възможност, би било добре да ре-мултиплексваш от оригиналния Opus файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:206
|
||
#: src/common/output.cpp:219
|
||
#: src/common/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': {1}"
|
||
msgstr "„{0}“: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Известен елемент, но невалиден на тази позиция: {0}; ID: 0x{1} размер: {2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Неизвестен елемент: {0}; ID: 0x{1} размер: {2})"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(допълнителна част)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Анализиране на FLAC файла. Може да отнеме ДОСТА време.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Подготовка за анализ на FLAC файл: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
|
||
msgstr "+-> Подготовка за анализ на FLAC файл: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", description '{0}'"
|
||
msgstr ", описание „{0}“"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", file name '{0}'"
|
||
msgstr ", име на файла „{0}“"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:946
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position 0x{0:x}"
|
||
msgstr ", позиция 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:946
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position {0}"
|
||
msgstr ", позиция {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Грешки, свързани със задание „%1“, започнало %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Краен резултат на задание {%1} започнало на %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Предупреждения, свързани със задание '%1', започнало %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: всички кадри"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "На<ChapterAtom> му липсва <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "На <ChapterDisplay> му липсва <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "На <ChapterTrack> му липсва <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:683
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Не променяй>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Не е посочен целеви файл>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "На <Simple> му липсва <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> трябва да съдържа или <String>, или <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "На <Tag> му липсва <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Неименуван>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Незаписан файл>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2377
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Епизод, започващ от 0 сек, никога не се взима предвид при разделяне и тихомълком се отхвърля."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Разделен със запетаи списък с диапазони от номера на кадри/полета, чието съдържание да се запази."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Разделен със запетаи списък с номера на кадри/полета, след които да се разделя."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Разделен със запетаи списък с времеви диапазони за запазване."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A generic read or write failure occurred."
|
||
msgstr "Възникна грешка от общ характер при четенето."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Четим от човека низ, посочващ кодека."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Четимо от човека име на пътечката."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Задача, създаваща файла „%1“, вече е добавена в опашката със задачи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Име за тази пътечка, която плеърите показват за да помогнат на потребителя в избора на желаната от него пътечка за възпроизвеждане. Примерно именуване: „коментари на режисьора“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "Следният проблем бе установен в тази инсталация на MKVToolNix:"
|
||
msgstr[1] "Няколко проблема бяха установени в тази инсталация на MKVToolNix:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Случайно генерирано уникално ID, служещо за идентификация на този обект сред останалите (128 бита)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Пътечка с ID {0} бе заявена, но такава липсва във файла. Съответстващата опция ще бъде пренебрегната.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "&Потвърди предупреждения/грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
|
||
msgstr "Р&азшири епизоди от поддържан файлов формат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1466
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Раз&шири файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "А&удио файл:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
#: src/output/p_aac.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding – напреднало аудио кодиране)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC е SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC с ADIF headers"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#: src/output/p_ac3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec – кодек на Apple без загуби в качеството)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Несъответствие в размера на вътрешните данни при ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "ASCII символен низ (без специални символи като умлаут и т.н.)"
|
||
|
||
#: src/output/p_av1.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1"
|
||
msgstr "AV1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_avc.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (неструктуриран)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 елементарни потоци"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI DV type 1"
|
||
msgstr "AVI DV тип 1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Прекрати всички текущи задачи и спри &незабавно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Прекрати текущата задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Прекрати всички текущи задачи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Прекратено от потребителя"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Прекратява програмата след появата на първото предупреждение."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Потвърждавам &всички грешки и предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Потвърждавам &грешките"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Потвърждавам &предупрежденията"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Потвърждавам всички &грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Потвърждавам всички &предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Действия за &всички раздели"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Действия за управление на прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Действие за управление на свойства"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Действия за управление на тагове и епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
|
||
msgstr "Добавяй обложките на Blu-ray дискове като прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Добави &променлива"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Добави допълнителни опции в командния ред за mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Добави всички файлове като прикачени файлове към сегашния таб"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Добави всички файлове към текущите мултиплекс настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Добави като допълнителни части към съществуващ файл-източник"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Добави като нови &прикачени файлове към текущия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Добави като нов фа&йл-източник към текущата мултиплекс настройка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Добави прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Добави елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Добави файлове като &допълнителни части"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files from clip&board"
|
||
msgstr "Добави файлове от &клипборда"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Добави медийни файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Добави медийни файлове като допълнителни части"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Добави нов &подепизод"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Добави нов е&пизод преди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Добави нов еп&изод след"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Добави новa &съвкупност преди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Добави нова с&ъвкупност след"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Добави файла „filename“ като нов прикачен файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Добави към &опашката от задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Добавяне на файлове с епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding files"
|
||
msgstr "Добавяне на няколко файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
|
||
msgstr "Добавяне на файлове чрез довлачване или копиране и поставяне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
|
||
msgstr "Добавяне на няколко файла чрез „Добави файлове-източници“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Добавяне на сегмент във файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Добавяне на таг файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Допълнителни &промени"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Допълнителни опции за команден ред"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Допълнителни опции:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Допълнения"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Добавя свойство със стойността, дори ако такова свойство вече съществува"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32:"
|
||
msgstr "Adler-32:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job completes &successfully"
|
||
msgstr "След като дадена задача завърши успешно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with &warnings"
|
||
msgstr "След като дадена задача приключи с &предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "След като дадена задача приключи с &грешка или потребителят прекрати задачата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "След дадени кадри/полета"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "На интервали от време"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "На интервали от размер"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timestamps"
|
||
msgstr "След специфични времеви клейма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "След като опашката от &задачи приключи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "След това &затвори текущите мултиплекс настройки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1484
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "След това &остави настройките както са си."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1487
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "След това &премахни всички файлове-източници."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1485
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "След това създай &нови мултиплекс настройки и затвори текущите."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapter names regardless of their language"
|
||
msgstr "Всички имена на епизоди, независимо от езика им"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Всички епизоди са премахнати от файл „%1“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Всички целеви файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All elements in a tree-like structure"
|
||
msgstr "Всички елементи в дървовидна структура"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Всички записи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1053
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:337
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Следните файлове ще бъдат добавени като файлове-източници към текущите мултиплекс настройки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Редактор на епизоди“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Редактор на метаданни“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Инфо инструмент“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Всичко е точно."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Всички имена на свойства и техните значения\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Всички срещания на „<TID>“ ще бъдат заменени с ID-то на пътечката."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Всички поддържани медийни файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Всички единици са базирани на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Позволява съхранението на AVC/H.264 видео във Video-for-Windows режим на съвместимост, т.е. когато се чете от AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:804
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "Също ако езикът е „неопределен“ ('und')"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
|
||
msgstr "&Винаги създавай нови мултиплекс настройки за файлове, съдържащи видео пътечки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "&Винаги избирай това действие и повече не питай"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Винаги &преминавай към раздел „Краен резултат“ веднага след стартиране на задачата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1914
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:703
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Винаги питай потребителя"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Винаги включвай копирането на всички медия пътечки от следните типове, без значение езика им:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1915
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Винаги сканирай за други плейлисти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Показвай &лентата „целевия файл“ под всички раздели"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Винаги използвай &описание по подразбиране когато добавяш задача към опашката"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Винаги използвайте пълното име на пътя, дори и ако приложението се намира в директорията на тази програма."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> може да има три форми:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID съответстващо на кодека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Произволно описание, предназначено за потребителя."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
|
||
msgstr "Прикачен файл с ID {0} не бе намерен.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Прикачен файл с името „%1“ е вече наличен."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Празно име на файл не е валидно.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Възникна изключение при записването на целевия файл."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
|
||
msgstr "Възникна неизвестна грешка. Файлът е модифициран."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Бе очаквано цяло положително число."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Друга пътечка по подразбиране за {0} пътечки вече е била зададена. Флагът „пътечка по подразбиране“ за пътечка {1} на „{2}“ няма да бъде зададен.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Всяка дадена тук опция ще бъде добавена в края на командния ред на mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Освен да пита, програмата може винаги да отваря довлечените файлове в нови раздели или да ги добавя като нови прикачени файлове към текущия раздел."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append files in chapter editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Разшири медийни файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "&Разшири някой от текущите файл-източници"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
|
||
msgstr "Разширяване на пътечка {0} от файл № {1} („{2}“) към пътечка {3} от файл № {4} („{5}“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Разширяването на пътечки от този тип не се поддържа."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Съотношение на страните"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Съотношение на страните – коефициент"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio type"
|
||
msgstr "Съотношение на страните – тип"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Поне един <ChapterAtom> елемент е нужен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "При&качени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "При&качени файлове за добавяне:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Прикачи &към:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Прикачи към"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Прикачено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прикачен файл"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
|
||
msgstr "ID на прикачен файл {0}: тип '{1}', размер {2} байта"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на прикачен файл"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Извличане на прикачен файл"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Селектори за прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Присъства прикачен файл със същото име"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Прикачени файлове от файлове-&източници:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Аудио – битова дълбочина"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Аудио канали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Аудио файлове"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Изходна честота на дискретизация на звука"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Аудио свойства"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Аудио – честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Аудио пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Аудио пътечка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Аудио пътечки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Аудио, субтитри, свойства на епизод"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Автоматично разпознаване на MIME тип за „{0}“: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Автоматично &изчиствай името на целевия файл при премахване на последния файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Автоматично из&чиствай заглавието на файла при премахване на последния файл"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Автоматично включване на режима за съвместимост с WebM стандарта поради разширението в името на целевия файл.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Задай автоматично &заглавието на файла от файловете-източници"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Задай автоматично &отместванията на медийните пътечки въз основа името на файла-източник "
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Налични преводи:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Налична версия:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Налични:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "BCP 47 language tag details"
|
||
msgstr "Подробности за езиковия етикет BCP 47"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Преди епизоди"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двоичен"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Бинарен (показва се като шестнадесетични числа)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Дълбочина на битовете"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per channel"
|
||
msgstr "Бита на канал"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID extra data"
|
||
msgstr "Блок добавка, ID допълнителни данни"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID name"
|
||
msgstr "Блок добавка, ID име"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID type"
|
||
msgstr "Блок добавка, тип ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID value"
|
||
msgstr "Блок добавка, ID стойност"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition mapping"
|
||
msgstr "Блок добавка, mapping"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block duration"
|
||
msgstr "Продължителност на блока"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Blu-ray индекс файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-ray плейлист файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-rays"
|
||
msgstr "Blu-ray дискове"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x"
|
||
msgstr "Координата x на синия цвят"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y"
|
||
msgstr "Координата y на синия цвят"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogus aid {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Булеви (да/не, включено/изключено и т.н.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Дадено е и съотношението на страните, и '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Даден е и коефициента на съотношението, и '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Пътечка с бутони %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
|
||
msgstr "По подразбиране графичният интерфейс се стартира с тъмна цветова схема, ако цветовата схема в Windows е настроена в тъмен режим."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "На части (въз основа на кадри/полета)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timestamps"
|
||
msgstr "На части, от-до (въз основа на времеви клейма)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "Активна &конфигурация"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Продължи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "&Копирай в клипборда"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountries && regions"
|
||
msgstr "&Държави и региони"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "Д&ържава:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Създай файл с опции"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
|
||
msgstr "Изчисли &контролните суми Adler-32 за всеки кадър и двоичен елемент"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
|
||
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката съдържа текст на екрана или диалог на чужд език."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains commentary."
|
||
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката съдържа коментари (commentary)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
|
||
msgstr "Може да бъде зададено ако в пътечката се описва видео съдържанието чрез текстови описания, подходящи за възпроизвеждане чрез система за текст-към-говор за потребители с нарушено зрение."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
|
||
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката е в оригиналния език (а не превод)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
|
||
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката е подходяща за потребители със слухови увреждания."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
|
||
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката е подходяща за потребители със зрителни увреждания."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:499
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:819
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Мултиплексирането не може да започне"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1319
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1323
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Засечено изключение"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
|
||
msgstr "Кара mkvmerge да запише резервно копие на header-ите за пътечката в края на файла (след всички клъстери)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Някои файлови формати имат свойството „заглавие“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Някои файлови формати имат свойството „език“ за техните пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Някои функции няма да работят правилно в тази ситуация."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "Промените в тази опция ще влязат в сила само при следващото стартиране на приложението."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channel positions"
|
||
msgstr "Позиции на каналите"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Номер на първия създаден епизод:"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Епизод <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на епизод"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter atom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1925
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Редактор на епизоди"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл с епизоди:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "Генериране на епизоди е възможно, само ако се копира поне една аудио или видео пътечка.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language"
|
||
msgstr "Език на епизода"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Език на епизода (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Модифициране на епизоди накуп"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Анализатор на епизоди: Идентификаторът {0} на съвкупността от епизоди не е уникален и не може да бъде използван повторно. Ще бъде създаден нов.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter physical equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process codec ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment edition UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate edition UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1854
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:477
|
||
#: src/propedit/options.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Епизоди с фиксирани интервали"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Епизоди: {0} запис"
|
||
msgstr[1] "Епизоди: {0} записа"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Набор от символи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Набор от символи:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Проверка за &актуализация"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Провери за налични актуализации"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Проверявай онлайн за налични &ъпдейти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Авто&матично почистване на настройките:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr "Изрезка от цветовите диапазони."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close &all tabs"
|
||
msgstr "Затвори &всички раздели"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Затвори текущите настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Затваряне на променен файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified settings"
|
||
msgstr "Затваряне на променени настройки"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Клъстър"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Дължината на клъстъра „{0}“ е извън диапазона (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Дължината на клъстъра „{0}“ е извън диапазона (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster position"
|
||
msgstr "Позиция на клъстера"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster previous size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster timestamp"
|
||
msgstr "Времево клеймо на клъстъра"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID на кодека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID на кодека:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec decode all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec download URL"
|
||
msgstr "URL адрес за изтегляне на кодека"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec info URL"
|
||
msgstr "Кодек инфо URL"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Име на кодека"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec settings"
|
||
msgstr "Настройки на кодека"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec's private data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Вродено в кодека отместване"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Кодек/MIME тип"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Цветова информация"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour matrix coefficients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour primaries"
|
||
msgstr "Цветови основи"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour range"
|
||
msgstr "Цветова гама"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour space"
|
||
msgstr "Цветово пространство"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour transfer"
|
||
msgstr "Прехвърляне на цветове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Завърши, всичко е точно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Завърши с предупреждения"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression failed: {0}\n"
|
||
msgstr "Компресията се провали: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Компресия на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Кодировка на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Кодировки на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Криптиране на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content size:"
|
||
msgstr "Размер на съдържанието:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Конвертира текстови субтитри към тази кодова таблица (по подразбиране: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Конвертирането на епизодите в XML е неуспешно: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Копира&й този елемент:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y to other tab"
|
||
msgstr "Копира&й в друг раздел"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Копирай името на &целевия файл като заглавие на файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Копирай името на първия файл-&източник като заглавие на файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Копирай прикачения файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Копирай &заглавието на файла като име на целевия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Копирай елемента"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:311
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
|
||
msgstr "Не може да се намери gptzr при прибавяне. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Следващата Ogg страница не може да бъде намерена. Това е индикация за повреден Ogg/Ogm файл. Ще бъде направен опит да се продължи.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:313
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:315
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
|
||
msgstr "„{0}“ не може да бъде отворен за четене.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Файлът с времеви клейма „{0}“ не може да бъде отворен за писане ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен/прочетен."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Записването на целевия файл не е възможно: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Държава"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Обложка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Създай съвместим с WebM стандарта файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Създай съвместим с WebM стандарта файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Създайте нов файл или отворете съществуващ чрез падащото меню на „Мултиплексор“, бутона по-долу или просто като го довлечете тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create file without audio track"
|
||
msgstr "Създай файл без аудио пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Добави файловете в &нова мултиплекс настройка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Създай нов &таб за всеки от файловете"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Създай нови настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Създай нов раздел с мултиплекс настройки и добави всички файлове там"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Създай нов раздел с мултиплекс настройки за всеки файл"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
|
||
msgstr "Създаването на папка „{0}“ се провали: {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:758
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Параметрите за подрязване не са предоставени във вида <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (използван аргумент: „{0}“).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Подрязване:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue block number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue cluster position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue codec state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Епизоди от маркиращ файл:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref cluster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref codec state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue relative position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Текущ команден ред"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Текущата дата &и час в ISO 8601 формат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Текуща задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Сегашна стойност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Сегашна версия:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Към момента няма налична нова версия онлайн."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Към момента единствено някои формати за субтитри се компресират със zlib алгоритъма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Направи копие на избрания епизод или съвкупност"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_dts.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Заглавието на DTS е променено! - Нов формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System – цифрова кино система)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV видео формат"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "DVB субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVD title number:"
|
||
msgstr "Номер на DVD заглавие:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVDs"
|
||
msgstr "DVD-та"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Размер на данните"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Добавено на"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Завършено на"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Започнато на"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "Деактивирането на тази отметка позволява временно изключване на конфигурацията без да се променят нейните параметри."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
|
||
msgstr "Режим по &подразбиране за редактиране на езика:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Допълнителни опции за ко&мандния ред по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Продължителност по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Кадри в секунда:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Език по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "Кодова таблица на су&бтитрите по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Пътечка по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Пътечка по подразбиране в крайния резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Език на пътечките по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Стойности по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||
msgstr "Настройки по подразбиране при запазване на информацията в текстов файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Стойности по подразбиране за нови епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Опции по подразбиране за нови мултиплекс настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "По подразбиране за новодобавените пътечки"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Отместване"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Отместване (в милисек):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Отместване, вградено в кодека в наносек."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Отмести времевите клейма на епизодите с няколко милисекунди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Отмести тази пътечка спрямо останалите с няколко милисекунди."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all occurrences of a property"
|
||
msgstr "Изтрива всички срещания на дадено свойство"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Изтрий един или повече прикачени файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
|
||
msgstr "Изтрий файловете, използвани като файлове източници в мултиплексора"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "В зависимост от настройката по-долу, този език може да се използва и ако езикът във файла-източник е „неопределен“ (undetermined)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages"
|
||
msgstr "Извличане на език на пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages from file names"
|
||
msgstr "Извличане на език на пътечка от името на файла"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Целева папка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Целеви файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1892
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Име на целевия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name: %1"
|
||
msgstr "Име на целевия файл: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Директория на целевия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Име на целевия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Целеви файл:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Определи автоматично"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "В процес на разработка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "&Изключи всички прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/output/p_dirac.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директория"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Целева папка спрямо тази на файла-източник:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Директория:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Изключване на флага „пътечка по по&дразбиране“ за субтитрите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable &tooltips"
|
||
msgstr "Изключване на &пояснителния текст"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Изключване на допълнителна к&омпресия без загуби за всички видове пътечки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
|
||
msgstr "Изключи мащабирането за дисплеи с &висока резолюция"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the &dark mode"
|
||
msgstr "Изключване на &тъмен режим"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Изключва lacing за всички пътечки."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discard padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discardable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:736
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Височина при показване"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Широчина при показване"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Резолюция при показване:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not show hex dumps"
|
||
msgstr "Без показване в шестнадесетичен вид"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Не разделяй"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да прекратиш всички текущи задачи?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Наистина ли искаш да прекратиш тази задача?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Наистина ли искаш да добавиш „%1“ като допълнителен прикачен файл?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
|
||
msgstr "Искаш ли да продължиш и да рискуваш файлът да бъде презаписан?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Искаш ли да продължиш?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Искаш ли да презапишеш файла?"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тип на документа"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type read version"
|
||
msgstr "Тип на документа – версия за четене"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type version"
|
||
msgstr "Тип на документа – версия"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
|
||
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus аудио (AC-3, E-AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Без екраниране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Не генерирай епизоди"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Не показвай това съобщение отново."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
|
||
msgstr "Не спирай на обработката на първия клъстер."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Сканирането на плейлисти е готово.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Готово.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL адрес за изтегляне:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Изтегляне на информация за релийза"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1926
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Игнорирай последния запис от импортираните &Blu-Ray плейлисти, ако е близо до края"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Премахва всички HD разширения на аудио пътечката и запазва само компресираното ѝ със загуби ядро."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "Реда&ктирай в съответния инструмент и премахни от опашката"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "&Включи всички прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "&Изпълни сега"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "И&зход"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML CRC-32"
|
||
msgstr "EBML CRC-32"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML заглавка (EBML head)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML lacing"
|
||
msgstr "EBML връзване (EBML lacing)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML read version"
|
||
msgstr "EBML версия за четене"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML version"
|
||
msgstr "EBML версия"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML void"
|
||
msgstr "EBML дупка (EBML void)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
|
||
msgstr "След това всяка част се съпоставя с избраните от списъка по-долу езици, за да се определи дали или не да се използва като език за пътечката."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Всеки диапазон се състои от две числа – начален и краен номер на поле/кадър, разделени с тире по средата, например „157-238“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Всеки диапазон се състои от начално и крайно времево клеймо, разделени с тире по средата, например „00:01:15-00:03:20“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit language"
|
||
msgstr "Редактиране на езика"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на съвкупност"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Съвкупност от епизоди"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag ordered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Съвкупност/Епизод"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Трябва или да оправиш тази грешка, или да премахнеш конфигурацията преди да затвориш прозореца с настройки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Или думата „all“, която избира всички епизоди, или разделен със запетаи списък с номер на епизоди, преди които да се разделя."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element ID:"
|
||
msgstr "ID на елемента:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element viewer: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
|
||
msgstr "Включи ISO 639-3 &езици"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
|
||
msgstr "Разрешаване на залепване и разделяне на FLAC пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of items by their type"
|
||
msgstr "Позволи копиране на елементи според типа им"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Позволи копиране на елементи според езика им"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
|
||
msgstr "Включен диалога за премахване &нормализиране усилването на аудио пътечките"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Позволява крайният резултат да бъде разделен на два или повече файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
|
||
msgstr "Позволява създаването на идентични по байтове файлове, ако се използват едни и същи файлове-източници и еднакви настройки."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling items"
|
||
msgstr "Включване на пътечки"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм за криптиране"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption key ID"
|
||
msgstr "ID на ключ за криптиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Подсигури &уникалност на името на файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Въведи описание на задачата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split duration"
|
||
msgstr "Предварително задаване на време за разделяне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split size"
|
||
msgstr "Предварително задаване на размер за разделяне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined track name"
|
||
msgstr "Предварително задаване на име на пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на временен файл (причина: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error details: %1."
|
||
msgstr "Подробности за грешката: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Грешка на ред {0}: би трябвало да има SRT времево клеймо, но няма. От тук нататък файлът ще бъде игнориран.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на файла с настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Съобщение за грешка от парсера: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализирането на MPEG-PS пакет по време на фазата на четене на header частта. Този поток изглежда сериозно повреден.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на епизодите при „{0}“: липсват някои задължителни елементи.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:549
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на таговете при „{0}“: липсват някои задължителни елементи.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Грешка при четенето на Matroska файла"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Грешка при четенето от файла „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Грешка при записването на Matroska файла"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:135
|
||
#: src/common/output.cpp:136
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
|
||
msgstr "Грешка: Файлът-източник не може да бъде отворен {0} ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Грешка: Не бе намерена EBML заглавка (EBML head)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: не е зададено име на целевия файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Грешки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if no audio tracks are present"
|
||
msgstr "Дори и при отсъствието на аудио пътечки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Дори и да е имало грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1942
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Дори и да е имало предупреждения"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Например: 01:00:00 (след един час) или 1800s (след 1800 секунди)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Например: 01:00:00,01:30:00 (след един час и след един час и тридесет минути) или 180s,300s,00:10:00 (след три, пет и десет минути)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1051
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Изпълними файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Изпълнимият файл не бе намерен"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Изпълнение на програмата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Изпълни действието след завършване на следващата &задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Изпълни действието при завършване на &опашката"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Изпълни програма '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Изпълнява действието веднага."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Изпълнение на действия"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Изпълнение на действия при определени случаи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Изходен код (0: добре, 1: появиха се предупреждения, 2: възникнаха грешки)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extended subtags"
|
||
msgstr "Още етикети"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Извлечи данните в суров файл."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:79
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на HEVC и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на MPEG-4 layer 10 (AVC) и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на MPEG4 layer 2 и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео метаданните на Theora и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting multiple items at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Инструмент за извличане"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec – безплатен кодек без загуби в качеството)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Провали се"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Не може да се създаде файла „{0}“: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
msgstr "Не може да се създаде файла „{0}“: {1} ({2})\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на временен файл „{0}“: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Family UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на семейство"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "Име на &файла:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "&Заглавие на файла:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': container: {1}"
|
||
msgstr "Файл „{0}“: контейнер: {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
|
||
msgstr "Файл „{0}“: неподдържан контейнер: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на файла"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:409
|
||
#: src/input/r_real.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File description"
|
||
msgstr "Описание на файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Файлът не е модифициран"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файлът не е намерен"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:801
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Файлов размер"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "При файлови формати от рода на MPEG-PS и MPEG-TS (.vob, .m2ts) се изисква анализиране на известно количество данни за да бъдат засечени всички съдържащи се във файла медийни пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Свързване на файл/сегмент"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файлове не могат да се прикачат към самите себе си. Аргументът за '--append-to' е невалиден.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Приключено на:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "First chapter name regardless of its language"
|
||
msgstr "Първото име на епизод, независимо от езика му"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
|
||
msgstr "5 до 8-буквени езикови кодове към момента не се поддържат."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Коригирай времевата информация в битовия поток"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed-sized lacing"
|
||
msgstr "Lacing с фиксиран размер"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флагове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флагове:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Флаш видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "За всички кадри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "За по-задълбочено обяснение за това как работи свързването на файлове/сегменти, моля прочетете документацията на mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Принудителен lacing в EBML стил."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Принудителен lacing в Xiph стил."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced display"
|
||
msgstr "Принудително показване"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Задава продължителността по подразбиране или броя на кадрите в секунда за дадената медийна пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
|
||
msgstr "Четирибуквени езикови кодове са запазени за бъдеща употреба и не се поддържат."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Невалидно ID на пътечката при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Липсва ID на пътечката при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадър"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame #%1"
|
||
msgstr "Кадър №%1"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Номер на кадъра"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Честота на кадрите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame size #%1: %2"
|
||
msgstr "Размер на кадър №%1: %2"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:906
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
|
||
msgstr "Кадър с размер {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Кадри/полета:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:905
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame{0}{1}"
|
||
msgstr "Кадър{0}{1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Поле, в което потребителят в свободна форма може да дефинира допълнителни опции за пътечката."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form input"
|
||
msgstr "Въвеждане в свободна форма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI (графичен потребителски интерфейс)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Общи променливи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Генерирай подепизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Създаване на определен брой равномерно разпределени епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Генериране на епизоди:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобални настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Глобален контрол на крайния резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Глобални тагове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Глобални тагове:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Глобални тагове: {0} запис"
|
||
msgstr[1] "Глобални тагове: {0} записа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "HDMV TextST субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
#: src/output/p_hevc.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265"
|
||
msgstr "HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 елементарни потоци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Редактор на метаданни"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1922
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Редактор на метаданни"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Валидация на метаданните"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Височина в пиксели на кодираните видео кадри."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Сложи компютъра в режим на хибернация"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрито"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "По-висок приоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Най-висок приоритет"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-1 code"
|
||
msgstr "ISO 639-1 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-2 code"
|
||
msgstr "ISO 639-2 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-3 code"
|
||
msgstr "ISO 639-3 код"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Ако началният номер в диапазона е предхождан от „+“, тогава съдържанието от диапазона ще бъде записано в същия файл като това от предходния диапазон. Иначе ще бъде създаден нов файл за този диапазон."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Ако началното времево клеймо в диапазона е предхождано от „+“, тогава съдържанието от диапазона ще бъде записано в същия файл като това от предходния диапазон. Иначе ще бъде създаден нов файл за този диапазон."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Ако в даден диапазон начално времево клеймо бъде пропуснато, тогава се използва крайното от предишния диапазон, или началото на файла, в случай че това е първият диапазон."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Ако някоя от тези отметки е отбелязана, действието ще бъде извършено щом съответното условие е изпълнено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||
msgstr "Ако има налични аудио пътечки, но никоя не е включена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Ако тази опция е включена, до няколко типа списъци ще се появят допълнителни два бутона за местене на избран елемент нагоре-надолу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Ако е отбелязано, единствено списъкът вдясно с избраните „често използвани“ ще се показва в падащите менюта за избор в програмата."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
|
||
msgstr "Ако е активирано, при доближаване с мишката няма да виждате кутийки с полезна информация като тази."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще се погрижи предложеното име за целеви файл да не съвпада с името на някой вече съществуващ файл като добавя число (например „(1)“) в края на името."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди прекратяването на текуща задача."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди затваряне или презареждане на табове, които са били модифицирани."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
|
||
msgstr "Ако е активирано, автоматичното мащабиране за дисплеи с висока резолюция (високо DPI) ще бъде деактивирано."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Ако тази опция е включена, готовите задачи по-стари от зададения брой дни ще бъдат премахвани, независимо от състоянието им при приключване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Ако е включено, лентата „целеви файл“ ще е винаги видима в долната част на програмата, без значение на кой раздел си в момента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Ако тази опция е включена, първият раздел в инструмента „краен резултат“ няма да бъде почистен при стартиране на нова задача."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
|
||
msgstr "Ако е включено, при добавяне на Blu-ray плейлист най-голямото изображение-обложка от Blu-ray диска ще бъде добавено като прикачен файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||
msgstr "Ако е активирано, имената на разделите ще бъдат съкратени, така че всички бутончета с раздели да се поберат в широчината на прозореца."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди преди презаписване на файлове и задания."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Ако е активирано, при стартиране програмата ще проверява онлайн дали има налична за изтегляне нова версия на MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Ако е включено, пътечки от този тип винаги ще бъдат маркирани за копиране, без значение от езика им."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Ако присъства, може да се използват до 9 цифри след десетичната точка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Ако се остави празно, тогава ще бъде запазен оригиналният стерео режим, или ако такъв липсва – няма въобще да бъде задаван."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Ако не бъде посочена мерна единица, „fps“ ще се използва по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Ако видео пътечката не се показва, няма да има разделяне."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Ако нищо не е въведено, тогава „%p - %t“ ще бъде използвано по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
|
||
msgstr "Ако не е въведено нищо, епизодите ще бъдат генерирани, но без имена."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Ако е зададено „определи автоматично“, mkvmerge ще избере по една пътечка от всеки тип, на която да включи този флаг, въз основа на информацията от файловете-източници и реда на медийните пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Ако е избрано „определи автоматично“, mkvmerge ще прецени дали има нужда да компресира и ако да – кой алгоритъм да използва за съответния тип пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Ако изберете „не“, тогава съответните пътечки няма да бъдат копирани в целевия файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Ако се използва OGM формата и наборът от символи не може да бъде правилно разпознат, тогава тази опция може да се използва за да поправи това."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за пътечка със субтитри, тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен модел (например „...[bul]...“ за български)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за видео пътечка, тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен модел (например „...[ger]...“ за немски)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за аудио пътечка, тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен модел (например „...[bul]...“ за български)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Ако тази опция е активирана и понастоящем не е зададено името на целевия файл, програмата ще го зададе автоматично щом добавите файл-източник."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Ако тази опция е активирана, само файлове-източници, съдържащи видео пътечки, ще бъдат използвани за задаването на име на целевия файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Ако тази опция е активирана, ще бъдат маркирани за копиране само тези пътечки, чийто език е сред избраните по-долу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Ако тази опция е активирана, полето „Заглавие на файла“ ще бъде почиствано след премахването на последния файл-източник."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
|
||
msgstr "Ако тази опция е активирана, графичният интерфейс няма да използва тъмен режим и ще се върне към цветовата схема по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Ако дадена пътечка съществува, но въпреки това не е засечена, процентът може да бъде увеличен оттук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Ако се използват две или повече времеви клейма, трябва да бъдат разделени със запетаи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Ако добавиш друга задача със същия целеви файл, тогава предходно създадения файл ще бъде презаписан."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Ако оставиш това поле непопълнено, тогава няма ограничение за броя файлове, които mkvmerge може да създаде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
|
||
msgstr "Ако често използвате едни и същи имена за пътечки, може да ги въведете тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
|
||
msgstr "Ако често използвате едни и същи стойности, когато разделяте по времетраене, може да ги въведете тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
|
||
msgstr "Ако често използвате едни и същи стойности, когато разделяте по размер, може да ги въведете тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Ако искаш да разшириш съществуващ файл или да добавиш като допълнителни части, трябва да избереш файла-източник, към който искаш да ги добавиш."
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported font from {0}"
|
||
msgstr "Добавен шрифт от {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported picture from {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Отдясно, в &две фиксирани колони"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Отдясно, в &колона с възможност за скролване"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "В долната част, &под файловете и пътечките"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "На фиксирани интервали: епизодите се създават на фиксирани интервали, например на всеки 30 секунди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "В най-компактния изглед, свойствата на пътечките са разположени вдясно на файловете и списъка с пътечки, в колона с вертикален плъзгач."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Увеличаване на многословието (verbosity-то)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Индексиране (cues):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Individually selected components"
|
||
msgstr "Избиране на отделните компоненти поотделно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info job"
|
||
msgstr "Инфо задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Инфо инструмент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input too long: {0} > {1}"
|
||
msgstr "Входа е прекалено дълъг: {0} > {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Файл с епизоди“ в раздела „Изход“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Глобални тагове“ в раздела „Изход“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Инфо за сегмента“ в раздела „Изход“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "&Език на интерфейса:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interlaced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:618
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:623
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Невалидни Vorbis headers при AVI аудио пътечката."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Невалидна булева опция посочена при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3046
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
|
||
msgstr "Невалиден номер на епизод „{0}“ за „--split“ при „--split {1}“: {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Невалидна опция за компресия при „--compression {0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Невалиден краен кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0} '(текуща част: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Невалиден краен кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0}' (текуща част: {1}). Крайният номер трябва да е по-голям от началния.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Невалидно крайно време за „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Допълнително съобщение за грешка: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Невалидно крайно време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Крайното време трябва да е по-голямо от началното.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Невалиден формат при „--split“ в „--split {0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Невалиден формат: Повече от девет наносекундни цифри"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Невалиден формат: Повече от две двоеточия"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Невалиден формат: Няма цифри преди двоеточие"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Невалиден формат: Няма цифри преди десетичната запетая"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
|
||
msgstr "Невалиден формат: символът „{0}“ не бе разпознат"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Невалиден кадър при „--split“ в „--split {0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid minute: {0}"
|
||
msgstr "Невалидна минута: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
|
||
msgstr "Невалидно число за минути: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
|
||
msgstr "Невалидно число за секунди: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid second: {0}"
|
||
msgstr "Невалидна секунда: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Невалиден селектор при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1163
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Невалидни настройки"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Невалиден размер за разделяне при „ --split {0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Невалиден начален кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0} '(текуща част: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Невалиден начален кадър/номер на поле при „-- split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Началният номер трябва да бъде по-голям или равен на крайния номер в предишната част.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start or stop timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Невалидно начално време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Допълнително съобщение за грешка: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Невалидно начално време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Началното време трябва да е по-голямо или равно на крайното в предишната част.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Невалидни начални/крайни спецификации при „-- split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Невалиден параметър за синхронизиране при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Невалиден параметър за синхронизиране при „{0} {1}“. Делителят е нула.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
|
||
msgstr "Невалидно време при „-- split“ в „--split {0}“. Допълнително съобщение за грешка: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
|
||
msgstr "Невалидно време при „-- split“ в „--split {0}“. Допълнително съобщение за грешка: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:626
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track type {0}."
|
||
msgstr "Невалиден тип на медийна пътечка {0}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Това поле е задължително и не може да бъде премахнато."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Игнорира се за XML файлове с епизоди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Инсталационната му директория не може да бъде определена автоматично."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:61
|
||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Краен резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Описание на задачата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Края на задачата в ISO 8601 формат (дата и час)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Краен резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Опашка от задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Началото на задачата в ISO 8601 формат (дата и час)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
|
||
msgstr "Тип на задачата („multiplexer“ или „info“)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Задачи и опашка от задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Задания и краен резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Задачи за изпълнение:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key frame"
|
||
msgstr "Ключов кадър"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "Известни &проблеми в последните издания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lace number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Език (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language selected below"
|
||
msgstr "Избран по-долу език"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
|
||
msgstr "Разширения към езиковия маркер към момента не се поддържат."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1930
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1868
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Остави допълнително място (EbmlVoid) в целевия файл след епизодите (chapters)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Легенда:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Length: %1 byte"
|
||
msgid_plural "Length: %1 bytes"
|
||
msgstr[0] "Дължина: %1 байт"
|
||
msgstr[1] "Дължина: %1 байта"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Ред {0}: На този ред изглежда има субтитри, но форматът не може да бъде разпознат. Този ред ще бъде пропуснат.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Ред {0}: Времевото клеймо на субтитрите на този ред е отрицателно, дори след прилагане на отместването. Matroska не поддържа отрицателни времеви клейма. Този ред ще бъде пропуснат.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Свържи файловете"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix shell-ове (bash, zsh и т.н.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Покажи списък с всички валидни имена на свойства и излез"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listen on YouTube"
|
||
msgstr "Слушай песента в YouTube"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Правене на списък със съдържанието на файла „%1“ в директория „%2“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
|
||
msgstr "Местоположение на MediaInfo &GUI:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "По-нисък приоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Най-нисък приоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Още действия"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Уебсайт на MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI конфигурационни файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Настройки на MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Инсталационната директория на MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix news & changes"
|
||
msgstr "MKVToolNix новости и промени"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "MKVToolNix файлове с опции (в JSON формат)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 аудио/видео файлове"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III елементарни аудио потоци"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 видео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 видео – първоначален поток"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 елементарни видео потоци"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray плейлист"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1949
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
|
||
msgstr "&Максимален брой едновременни задачи:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Направи пътечката по подразбиране за типа си (аудио, видео, субтитри)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1805
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
|
||
msgstr "Маркирай тази пътечка като съдържаща задължително показващи се елементи."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska и WebM файлове"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska аудио/видео файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML ID length"
|
||
msgstr "Максимална дължина на EBML ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML size length"
|
||
msgstr "Максимална дължина на EBML обема"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимален кеш"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum content light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Макс. брой файлове:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне на памет: {0} ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Не може да бъда заделена памет за RealAudio/RealVideo frame.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Минимален кеш"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Още опции"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Липсващ аргумент за '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Липсващ аргумент за '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Липсващ аргумент при „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Липсва име на целевия файл в аргумент „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Липсва една шестнайсетична цифра"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Липсват начални/крайни спецификации при „-- split“ в „--split {0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Още"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Повече от едно описание за един единствен прикачен файл.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
msgstr "Посочено е повече от едно име на файла („{0}“ и „{1}“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "За един и същ прикачен файл е посочено повече от едно име. „{0}“ ще бъде пренебрегнато, а вместо това ще се използва „{1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
|
||
msgstr "Бяха открити няколко медийни пътечки с номер {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Въпреки това, повечето от настройките в раздела „Изход“ ще си останат непокътнати."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Мултиплекс задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Мултиплексор"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Приложение за мултиплексиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Мултиплексиране към файл „%1“ в директория „%2“"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
|
||
msgstr "Мултиплексирането отне {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Разчекни времевите клейма на епизодите, умножавайки ги по въведения коефициент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Разчекни продължителността на пътечката, умножавайки по този коефициент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "&Шаблон за именуване:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Шаблон за &именуване:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Шаблон за именуване:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Име/Описание"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Не са позволени отрицателни стойности."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1916
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Никога не сканирай за други плейлисти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нова стойност:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID"
|
||
msgstr "Идентификатора на следващия сегмент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Идентификатор на следващ сегмент:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||
msgstr "Не бе открит „EBML head“ елемент."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Не бе намерен EBML head."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Засега няма добавени действия."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:206
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Не бяха направени промени.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "След „--split {0}“ номерата на епизодите не са посочени.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Без индексиране (no cues)"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Не бяха намерени cues.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No disc library information was found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No error was found."
|
||
msgstr "Не са открити грешки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Засега няма грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Не компресирай"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Засега няма отворен файл."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:37
|
||
#: src/propedit/options.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Името на файла не е посочено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Няма налична помощ."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Не се изпраща информация към сървъра."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Засега няма стартирана задача."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Няма стартирана задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No lacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No linguistic content; Not applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Засега няма отворена мултиплекс задача."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Никакъв краен резултат засега"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Липсват файлове-източници.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Не е открит номер на версията.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Засега няма предупреждения"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Изхо&ден доклад:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Нормален приоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Обикновено mkvmerge не променя времевата информация (скорост на кадри/полета), записана във видео битстрийма."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Обикновено mkvmerge запазва информацията за съотношението на страните в MPEG4 видео битстриймове и я слага в контейнера."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Обикновено за някои типове субтитри mkvmerge прилага допълнителна компресия без загуба в качеството."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Обикновено mkvmerge ще използва стойността 1000000, което значи, че времевите клейма и продължителностите ще бъдат с точност от 1 милисекунда."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Обикновено избраните елементи в списъка за изглед може лесно да се местят или чрез кликване и влачене, или чрез преки пътища на клавиатурата (Ctrl + стрелка нагоре, Ctrl + стрелка надолу)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position {0}"
|
||
msgstr "Цифрата на позиция {0} не е шестнайсетична"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a key frame"
|
||
msgstr "Не е ключов кадър"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Невалиден Matroska файл (не бе намерен EBML head)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Не е валидно число или не е положително."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not discardable"
|
||
msgstr "Не може да се махне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Все още не е приключило"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Не е нужно за AAC пътечки, прочитани от други контейнер формати като MP4 или Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Все още не е започнало"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Обърнете внимание, че повечето плеъри не поддържат параметрите за подрязване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Имайте предвид, че доста плеъри не използват резолюцията на показване директно, ами използват пропорцията, образувана от тези стойности, за да определят първоначалния размер на картината."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Бележка: тази опция не променя видео съдържанието."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Бележка:"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:164
|
||
#: src/propedit/options.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Няма нищо за правене.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "&Колко епизода да се създадат:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Брой епизоди:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of frames: %1"
|
||
msgstr "Брой на кадри: %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Брой канали в медийната пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Избор на „често използвани“"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM аудио/видео файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "По един епизод за всеки разширяващ файл"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One-line summaries for each track and frame"
|
||
msgstr "Едноредови обобщения за всяка пътечка и кадър"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Онлайн проверка за актуализации"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1727
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Поддържат се единствено файлове по-малки от 2 GiB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Само за ключови кадри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1941
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1945
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Само ако заданието завърши успешно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:803
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Само ако източникът не съдържа език"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "По подразбиране ще бъдат копирани единствено елементи, чийто тип е в списъка „Избрани“ вдясно."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Необходимо е единствено когато файлът-източник е AAC, защото тогава SBR AAC не може да бъде засечено автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Необходимо единствено в следните ситуации:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "При „{0} {1}“ е позволен само един файл с епизоди.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Само един целеви файл е разрешен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Позволен е само един файл-източник.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Само плейлисти, чиято продължителност е поне толкова, биват взимани предвид и предложени на потребителя за избиране."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||
msgstr "Показани са само първите %1 байта."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||
msgstr "Единствено езиците в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат разпознати като езици на пътечки в имената на файловете."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Само пътечки, чиито език е сред езиците в този списък, ще бъдат копирани по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3048
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Matroska or WebM files"
|
||
msgstr "Отвори Matroska или WebM файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Отвори Matroska или WebM файл чрез менюто „Редактор на метаданни“, бутона по-долу или директно довлачи файла тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Отвори Matroska или WebM файл чрез менюто „Инфо инструмент“, бутона по-долу или директно довлачи файла тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Отвори файл чрез менюто „Редактор на епизоди“, бутона по-долу или директно довлачи файла тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Отвори всички файлове като раздели в „Редактор на метаданни“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Отвори съответния файл в &МедияИнфо"
|
||
msgstr[1] "Отвори съответните файлове в &МедияИнфо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Отвори файла в &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Отвори файловете в &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Отвори файловете в „Редактор на епизоди“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Отвори файл с настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Отвори мултиплекснатия файл с плеър:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %1 файл в редактора на глави…"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %1 файла в редактора на епизоди…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %1 файл в редактора на метаданни…"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %1 файла в редактора на метаданни…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Отваряне на файлове или добавяне като прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опция"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опции:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (в Ogg) аудио файлове"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Оригинална стойност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "При добавяне, други файлове се игнорират."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
|
||
msgstr "Автоматично из&чистване на името на целевия файл, когато и последният файл бъде премахнат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "Иначе често използваните ще се показват първи, а след тях и целият списък с останалите."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Иначе ще се показва в горната част на раздела „изход“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
|
||
msgstr "Позиция на изходния елемент в шестнад&есетичен вид"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output sampling frequency"
|
||
msgstr "Изходна честота за дискретизация"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващ файл"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
msgstr "PTS грешка: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parser error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Анализиране на файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Части:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "В очакване на автоматично стартиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "В очакване на ръчно стартиране"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom"
|
||
msgstr "Подрязване на пикселите отдолу"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop left"
|
||
msgstr "Подрязване на пикселите отляво"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop right"
|
||
msgstr "Подрязване на пикселите отдясно"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop top"
|
||
msgstr "Подрязване на пикселите отгоре"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel height"
|
||
msgstr "Височина на пикселите"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel width"
|
||
msgstr "Широчина на пикселите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Изпълнение на WAV аудиофайл с приложението по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Възпроизведи аудиофайл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на аудиофайл „%1“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "При незададени езикови предпочитания, плеърите би трябвало да изберат пътечката по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Неща от плейлиста:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists & Blu-rays"
|
||
msgstr "Плейлисти и Blu-ray дискове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Моля, въведи описанието на задачата."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split duration."
|
||
msgstr "Въвеждане на ново времетраене в списъка с често използвани времена за разделяне."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split size."
|
||
msgstr "Въвеждане на нов размер в списъка с често използвани размери за разделяне."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined track name."
|
||
msgstr "Въвеждане на ново име в списъка с често използвани имена на пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Моля, преинсталирай MKVToolNix или оправи проблема ръчно."
|
||
msgstr[1] "Моля, преинсталирай MKVToolNix или оправи проблемите ръчно."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Моля изберете местоположението му по-долу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Моля изберете действията, които да се приложат за всички съвкупности, епизоди и подепизоди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Моля изберете действията, които да се приложат за избрания епизод (или съвкупност) и всичките му деца."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Моля изберете набора от символи, в който следният файл е кодиран."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Позиция за свойствата на пътечката в раздела „Вход“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:800
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "&Предходно използваната целева папка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined audio track names"
|
||
msgstr "Имена на аудио пътечки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split durations"
|
||
msgstr "Разделяне (време)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split sizes"
|
||
msgstr "Разделяне (размери)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined subtitle track names"
|
||
msgstr "Имена на пътечки със субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined values"
|
||
msgstr "Предварително зададени стойности"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined video track names"
|
||
msgstr "Имена на видео пътечки"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID"
|
||
msgstr "Идентификатора на предишния сегмент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "Идентификатор на предишен сегмент:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private use"
|
||
msgstr "За лични нужди"
|
||
|
||
#: src/output/p_prores.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ProRes video"
|
||
msgstr "ProRes видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Процентен &диапазон за анализиране:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Проблем, свързан с инсталацията на MKVToolNix"
|
||
msgstr[1] "Проблеми, свързани с инсталацията на MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Приоритет на процеса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Програмите могат да се движат само в клъстери, така че създаването на големи клъстери може да доведе до неточно или бавно търсене."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Прогрес:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: 100%{0}"
|
||
msgstr "Прогрес: 100%{0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
|
||
msgstr "Прогрес: [{0}{1}] {2}%"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:512
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2916
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:363
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:352
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:365
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: {0}%{1}"
|
||
msgstr "Прогрес: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's pitch rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's private data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's roll rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's yaw rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Свойства:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime аудио/видео файлове"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Съвместимо с QuickTime видео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2803
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 четец: Атомът с описание на потока за медийна-пътечка с ID {0} не може да бъде прочетен.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 четец: Невалиден размер на парчето {0} при {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2777
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3406
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3425
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3473
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Преномерирай подепизодите"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "За&мени прикачения файл с нов файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Прочети целия NEWS.md файл онлайн"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Четенето на криптирани VOB файлове не се поддържа.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Четенето се провали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Прочитането на идентификатора на сегмента се провали"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реална честота на дискретизация на изхода (Hz)."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia аудио/видео файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recent destination directories"
|
||
msgstr "Последни целеви папки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recognized languages"
|
||
msgstr "Разпознати езици"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Намаляване до ядрото (Reduce to core)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Регион"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Презареди модифицирания файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Оставащо време за текущата задача:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Према&хни епизодите от съществуващ Matroska файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Премахни &завършилите задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &names"
|
||
msgstr "Премахни &имена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Премахни &успешно завършилите задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Премахни &всички прикачени файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Премахни &всички файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Премахни &всички задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Премахвай гото&вите задачи по-стари от x дни:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||
msgstr "Премахни завършилите задания от опашката при &изход:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove dialog normalization gain"
|
||
msgstr "Премахни нормализиращо усилване на диалога"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Премахни елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Премахни файловете-източници"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
|
||
msgstr "Премахни изходния &файл при завършване или прекъсване на задачата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
|
||
msgstr "Премахва или поне намалява нормализиращото усилване на диалозите чрез модифициране на аудио хедърите."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Премахва епизодите от съществуващ Matroska файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Преномериране на съществуващи подепизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Преномериране на подепизоди"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Замени прикачения файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Замени прикачения файл с нов файл, като &вземеш и името, и MIME типа от него"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Докладвай &бъг"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Нулирай предпочитанията за колоните"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "Нулирай &броячите за предупреждения и грешки при излизане от програмата"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Revert the entry to its default value."
|
||
msgstr "Върни записа към стойността му по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с всички елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с епизоди или съвкупности"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с метаданни-елементите и прикачените файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия със заданията"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с прикачения файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Цъкни с десен бутон за да добавиш, разшириш или премахнеш файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Текущите задачи не могат да бъдат редактирани."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Текущите задачи не могат да бъдат премахнати."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "И&зместване на началните и крайните времеви клейма със следната стойност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "&Покажи командния ред"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Спри опашката от задания"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&ystem information"
|
||
msgstr "&Информация за системата"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT текстови субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS текстови субтитри"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||
msgstr "SSA/ASS: Следният ред ще бъде пропуснат, тъй като едно от времевите клейма е по-малко от 0 или крайното времево клеймо е по-малко от началното: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "&Същата, от която идва файлът-източник"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "&Запиши настройките като"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Честота на дискретизация (Hz)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Запиши като &XML файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Запази &по подразбиране за нови мултиплекс задачи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for saving output to text files"
|
||
msgstr "Задай по &подразбиране при записване в текстов файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Запиши прикачения файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Запиши епизодите като XML файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Запиши епизодите в Matroska или WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Запази крайния резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Запиши файл с опции"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Запиши файла с настройки като"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Запиши в &Matroska или WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:758
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:762
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Записването се провали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Запазването на всички епизоди се провали."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Записването на всички променени прикачени файлове се провали."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Сканирай директорията за други плейлисти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Сканирани файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:819
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Сканиране на директория"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Сканиране на плейлисти"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Сканиране {0} файла в {1} плейлист.\n"
|
||
msgstr[1] "Сканиране {0} файла в {1} плейлиста.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Обсег"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Писменост"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Виж примерите по-долу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek pre-roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID на сег&мента:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Сегментни идентификатори:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID на сегментна &съвкупност:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Инфо за сегмента:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
|
||
#: src/propedit/options.cpp:201
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Информация за сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Избор на директория"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Избери всички &ресурси от избрания файл"
|
||
msgstr[1] "Избери всички &ресурси от избраните файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Избери всички пътечки от конкретен &тип"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Избери аудио файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Избери набор от символи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Избери целева папка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Избери има на целевия файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select disc library information to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1055
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Избери изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Избери файл за добавяне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one or more playlists to add"
|
||
msgstr "Избери един или няколко плейлиста за добавяне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Избери файл с тагове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timestamp file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Избрани:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Избира кои блокове mkvmerge ще индексира ( = за кои блокове ще създаде „cue entries“)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
|
||
msgstr "Избира как mkvmerge да изчислява времевите клейма при разширение на файлове."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Избор на набор от символи, с които е записан файлът със субтитри или информация за епизоди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение на страните:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Задай като име на целевия &файл името на този"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Задайте, ако видеото е с презредова развивка."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Задай &езика на имената на епизодите:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
|
||
msgstr "Задай &държавата на имената на епизодите:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Задава параметрите за подрязване, инструктиращи плеъра да не показва определен брой пиксели от четирите страни на видеото по време на възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "За тази пътечка задава използването на компресиращ алгоритъм без загуба в качеството."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Задава стерео режима за избраната видео пътечка на тази стойност."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings for saving output to a text file"
|
||
msgstr "Настройки за запазване на информацията в текстов файл"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
|
||
msgstr "Къс AAC аудио пакет (дължина: {0} < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
|
||
msgstr "Къс AAC аудио пакет (дължина: {0} < {1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Покажи &бутоните „Нагоре“ и „Надолу“ за преместване на елементите в списъка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &hex dump"
|
||
msgstr "Покажи в &шестнадесетичен вид"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Показвай &напредъка на всички задачи, а не само на текущата задача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||
msgstr "Покажи в края &обобщен ред със статистика за всяка пътечка"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Покажи всички байтове на всеки кадър в шестнадесетичен вид."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Покажи всички байтове на кадри и елементи на CodecPrivate в шестнадесетичен вид"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all elements"
|
||
msgstr "Покажи всички елементи"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
|
||
msgstr "Показвай датата и часовете в UTC (&координирано универсално време) вместо в местната часова зона"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Покажи първите 16 байта на кадри и елементи на CodecPrivate в шестнадесетичен вид"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Покажи крайния резултат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||
msgstr "Покажи опашката на задачи &и достъп до дневника на задачите"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Покажи статистиката за всяка пътечка в подробен режим."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Покажи първите 16 байта на всеки кадър в шестнадесетичен вид."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||
msgstr "Покажи позицията на всеки елемент в десетичната система."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||
msgstr "Покажи позицията на всеки елемент в шестнадесетичен вид."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Покажи размера на всеки елемент, включително заглавието му."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Показвай страничната &лента за избор на инструмент"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Покажи тази помощ."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Покажи информация за версията."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Изключи компютъра"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Изключи компютъра след една минута:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпис"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм за подписване"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм за хеширане на подпис"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature key ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent track number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Обикновен блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропускане на {0} байта (не е намерен валиден AAC header). Това може да доведе до десинхронизация на звука и картината.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропускане на {0} байта (не е намерен валиден DTS header). Това може да доведе до десинхронизация на звука и картината.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Пропускане на {0} байта в началото (не е намерен валиден MP3 header).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Сложи компютъра в режим на заспиване"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "Файлове-&източници:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Файл-източник"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Име на файла-източник"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name: %1"
|
||
msgstr "Име на файла-източник: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Имена на файла-източник"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Директория на файла-източник"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr "Задава завъртане на стъпката към прожекцията."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr "Задава завъртане на наклона към прожекцията."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr "Задава завъртане на отклонението към прожекцията."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
|
||
msgstr "Уточнява езика на пътечката под формата на BCP 47 езиков етикет."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track."
|
||
msgstr "Уточнява езика на пътечката."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Посочване на възможните промени в съотношението на страните (0: свободно преоразмеряване, 1: запазване на съотношението, 2: фиксирано)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Режим на разделяне:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Разделяне"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1090
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Разделянето на пътечки от този тип не се поддържа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "Разделянето ще се извърши точно преди първия ключов кадър, чието времево клеймо е равно или по-голямо от началното времево клеймо на епизодите, чиито номера са изброени."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Стартирай &всички задания в очакване"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Започни &мултиплексиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Започни &мултиплексиране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Стартирай файлове, различни от изпълним файл, чрез cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Стартирай файлове, различни от изпълним файл, чрез xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Започни задачата &веднага"
|
||
msgstr[1] "Започни задачите &веднага"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Започни задачата &ръчно"
|
||
msgstr[1] "Започни задачите &ръчно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Започнато на:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
|
||
msgstr "Статистики за пътечка номер {0}: брой блокове: {1}; размер в байтове: {2}; продължителност в секунди: {3}; приблизителен битрейт в бита/секунда: {4}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stay on top of other &windows"
|
||
msgstr "Стой отгоре на другите &прозорци"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео режим"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Режим стерео-3D видео (0-14, вижте документацията)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопия:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "&Спри след като всички текущи задачи приключат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop at the first cluster"
|
||
msgstr "Спри на първия клъстър"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Разтегни с:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Символен низ (текст)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Свойства на субтитри и епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Пътечка със субтитри %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "При пътечка за субтитри {0} липсват някои елементи за продължителност. Моля провери получения SSA/ASS файл за субтитри с еднакво начално и крайно време.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Пътечки със субтитри:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Поддържани типове файлове"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Поддържани типове файлове:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "System information"
|
||
msgstr "Информация за системата"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
#: src/output/p_tta.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec – кодек „истинско аудио“ без загуба в качеството)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Позиция на &разделите в интерфейса:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Таг"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Редактор на тагове"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Извличане на тагове"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language"
|
||
msgstr "Език на тага"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Език на тага (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:478
|
||
#: src/propedit/options.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тагове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Таговете са позволени, но епизодите (chapters) не са."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Тагове:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr "Тип на целта"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type value"
|
||
msgstr "Стойност на типа на целта"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цели"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
|
||
msgstr "Казва на mkvmerge да не записва LanguageIETF track header елементите и ChapLanguageIETF chapter елементите."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Казва на mkvmerge да не записва тагове със статистики за всяка пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Казва на mkvmerge да не попълва полето „дата“ в информацията за сегмента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Казва на mkvmerge да прекрати работа при появата на предупреждение."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текстови файлове"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "В .idx файла липсва ред с „id: ...“ за обозначаване на езика.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
|
||
msgstr "Файлът AAC „{0}“ съдържа невалидни данни: честотата на дискретизация или броят на каналите е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "AAC профилите са различни: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "CodecID-то на двете пътечки е различно: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Атрибутът „DocType header“ бива променен на „webm“."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC трябва да е точно 4 символа при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "Програмата също така може всеки път да пита потребителя какво да направи, например разширяване вместо добавяне, или създаване на нова мултиплекс настройка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
|
||
msgstr "Програмата може да поиска повторно потвърждение, когато тръгнете да създавате файл без аудио пътечка в него."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "Потребителският интерфейс може да ти помогне да започнеш следващата ти мултиплекс настройка след като си стартирал задание или добавил такова в опашката от задания."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:730
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "Името на довлечения файл автоматично ще бъде въведено в това поле, заменяйки предходно въведения файл, ако е имало такъв."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "ID '{0}' вече е било използвано за друг целеви файл.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "Идентификационният header за Kate не може да бъде обработен ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "MIME типа не трябва да бъде оставян празен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
|
||
msgstr "Кодекс на поведение на MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Matroska контейнетър може да съхранява резолюцията при показване за видео пътечки."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "Последният елемент от Matroska файла е зададен с неизвестен размер."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "Идентификаторът не трябва да остава празен."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:393
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:395
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:391
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Коренният XML елемент не е главен елемент."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "XML таг файлът „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "XML таг файлът „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML таг файлът „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The application will terminate now."
|
||
msgstr "Сега приложението ще бъде прекратено."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
|
||
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден: „{2}“ не е валидно ID на пътечка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден: „{2}“ трябва да е или „all“, или „first“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргументът при „--timestamp-scale“ трябва да е число.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
|
||
msgstr "Прикаченият файл #{0}, ID {1}, MIME тип {2}, размер {3}, е записан към „{4}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Прикаченият файл „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
|
||
msgstr "Прикаченият файл ({0}) е твърде голям ({1})."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Аудиофайлът за възпроизвеждане все още не е зададен."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:84
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Възможно е звукът и картината да са се десинхронизирали."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Промените са записани във файла.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Ако е наличен, идентификаторът на епизода трябва да е число."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "Редакторът на епизоди трябва да знае набора от символи, използван от текстовия файл с епизоди, за да покаже правилно всички символи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Нещата в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в падащото меню за избор на набор от символи."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
msgstr "Затварящият символ „{0}“ липсва.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Типът кодек „{0}“ не може да бъде използван в съвместим с WebM стандарта файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr "Цветови основи на видеото."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr "Характеристики за прехвърляне цветовете на видеото."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Конфигурацията е заредена."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Индексирането (cue entries) бива записано...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Текущите мултиплекс настройки ще бъдат затворени."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
|
||
msgstr "Данните във файла са повредени и не могат да бъдат променяни безопасно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in UTC."
|
||
msgstr "Датата и часа са показани в UTC."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
|
||
msgstr "Датата и часа са показани в локалната ти часова зона."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Датата, когато файлът е бил създаден."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
|
||
msgstr "Стойността по подразбиране е „file“, а алтернативно може да се използва и „track“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "По подразбиране всички файлове се добавят към текущата мултиплекс настройка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "По подразбиране потребителят бива питан какво да се прави с довлечените файлове."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Езиковият код по подразбиране „{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2 и ще бъде игнориран.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Режимът по подразбиране е да се добавят файлове за мултиплексиране."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:398
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да започне процесът по демултиплексиране за файл „{0}“:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "Описанието на може да се остави празно."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Името на целевия файл е невалидно и трябва да бъде коригирано преди започване на мултиплексирането или добавяне на задание към опашката от задания."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Височината на показване на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Широчината на показване на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
|
||
msgstr "Недостатъкът е, че мултиплексирането ще отнема повече време, тъй като преди да излезе, mkvmerge ще чака докато всички данни са записани на паметта."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Дискът може би е пълен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Продължителността, след която се започва нов целеви файл."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Ако е наличен, идентификаторът на съвкупността трябва да е число."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Крайното време не може да бъде обработено: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:926
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "Времето за край трябва да е по-голямо от времето за начало."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
|
||
msgstr "Нещата в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в падащото меню за избор на държави и региони."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "Допълнителният езиков етикет „{}“ може да се използва само с една от следните представки: {}."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ е бил променен. Наистина ли искаш да затвориш прозореца? Всички направени промени ще бъдат загубени."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ е бил променен. Наистина ли искаш да го презаредиш? Всички промени ще бъдат загубени."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ съдържа епизоди (chapters)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ съдържа информация за сегмента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Файлът '%1' съдържа тагове."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ не може да бъде намерен в инсталационната папка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ вече съществува и може да бъде презаписан в зависимост от съдържанието на файловете източници и конфигурацията."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
|
||
msgstr "Форматът на контейнера на файла „%1“ не се поддържа (%2)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ не е нито опашка от задания, нито файл с настройки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
|
||
msgstr "Файлът „%1“ не бе разпознат като поддържан формат (изходен код: %2)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Файлът „%1“, който добави, е плейлист."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде прикачен, защото не съществува или не може да бъде прочетен.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:154
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене и писане, или операцията за четене/писане по него се е провалила: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене и писане: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1654
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:221
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
|
||
msgstr "Върху файла „{0}“ не може да бъде писано: {1}."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:81
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Върху файла „{0}“ не може да бъде писано: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен или обработен."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде преименуван на „{1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ бе отворен за писане.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не е поддържан файлов тип ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ не е Matroska файл или не може да бъде намерен.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Файлът „{0}“ бе преименуван на „{1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "Файлът (%1) е прекалено голям (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "Файлът може да бъде поправен след повторно мултиплексиране с mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Съдържанието на файла не съответства на формата му и не бе разпознато."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:398
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за четене."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за писане."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Файлът не съдържа пътечка с ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:731
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Файлът бе записан успешно."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#: src/propedit/change.cpp:207
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файлът не е модифициран."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Файлът бива анализиран."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Файлът бива поправен, част 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Файлът бива поправен, част 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Файлът бива поправен, част 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Файлът бива поправен, част 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Името на файла за този сегмент."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:981
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Файлът и/или директорията не са намерени"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Файлът няма да бъде обработван по-нататък."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Файлът, който опита да отвориш (%1), не може да бъде прочетен успешно."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Файлът, който опита да отвориш (%1), не съдържа епизоди (chapters)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Файлът, който опитваш да отвориш (%1), не е разпознат като валиден Matroska/WebM файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Файлът, който се опитваш да отвориш (%1), не е разпознат нито като валиден Matroska файл, нито като валиден файл с епизоди."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first argument must be the name of source file."
|
||
msgstr "Първият аргумент трябва да е името на файла-източник."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Само първия целеви файл"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Поддържат се следните режими на работа:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
|
||
msgstr "Следната невъзстановима грешка бе намерена: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Следната програма не може да бъде изпълнена: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "По подразбиране форматът ще е %H:%M:%S, ако не е зададено нищо друго."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Времето се представя или във формата „ЧЧ:ММ:СС.ннннннннн“, или като число следвано от мерна единица „s“, „ms“ или „us“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Форматите също така могат да се комбинират."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Форматите не съвпадат."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Метаданните не са били променени. Няма нищо за запаметяване."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Височината на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "Заданието бе добавено към опашката от задания."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Езиковият код „{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2 и ще бъде игнориран.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "Езикът за новосъздадените епизоди е зададен чрез контрол на езика на епизода по-горе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Езикът за тази медийна пътечка, който плеърите могат да използват за автоматичен избор на пътечка спрямо езиковите предпочитания на потребителя."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Избраният език се използва за аудио пътечки, когато в метаданните или заглавието на съответния файл-източник не е посочен конкретен език."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Зададеният тук език се използва при генериране на епизоди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is not valid."
|
||
msgstr "Езиковият етикет не е валиден."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is valid."
|
||
msgstr "Езиковият етикет е валиден."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Езиците в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в падащото меню за избор на език."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
|
||
msgstr " {0} – това е последното обработено времево клеймо преди натъкването на грешката.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Латинските букви G, M и K могат да бъдат използвани за да означат съответно гига/мега/кило байта."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
|
||
msgstr "Списъкът със заграждащи символи за извличане на езика на пътечката от имената на файловете не може да бъде празен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
|
||
msgstr "Списъкът с разпознати езици на пътечки в имената на файловете не може да бъде оставен празен."
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Максималният брой файлове, които ще бъдат създадени, дори и да се наложи някои от последните да бъдат пропуснати."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "Изпълнимият mkvmerge файл е намерен, но не може да бъде изпълнен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:708
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Изпълнимият mkvmerge файл не бе намерен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Мултиплекс настройката създаваща „%1“ е била модифицирана. Наистина ли искаш да я затвориш? Всички промени ще бъдат загубени."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Името не трябва да бъде оставяно празно."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:389
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
|
||
msgstr "Името на един от целевите файлове съвпада с името на файла-източник ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "Името на приложението или библиотеката, използвана за мултиплексирането на файла."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "Името на приложението или библиотеката, използвана за записването на файла."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "Името на целевия файл „{0}“ е същото като на някой от файловете-източници."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
|
||
msgstr "Имената ще бъдат налични за лесно избиране и в мултиплексора, и в редактора на метаданни."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Броят на каналите на двете аудио пътечки е различен: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Броят пиксели за заличаване от долната част на видеото."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Броят пиксели за заличаване от лявата страна на видеото."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Броят пиксели за заличаване от дясната страна на видеото."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Броят пиксели за заличаване от горната част на видеото."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Броенето започва от 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Единствените позволени кодеци за видео пътечки са VP8 и VP9, а за аудио – Vorbis и Opus."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Файлът с опции беше създаден."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Въведените тук настройки се задават по подразбиране за всички нови мултиплекс задачи."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Другите два налични изгледа са: в две фиксирани колони вдясно или в отделни раздели под файловете и списъка с пътечки."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||
msgstr "Процентният диапазон за анализиране „{0}“ е невалиден.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "Процесът ще бъде прекратен."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Програмата за изпълнение все още не е зададена."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Стойността на свойството не е валидна булева стойност при „{0}“. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Стойността на свойството не е валидно цяло число при „{0}“. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Стойността на свойството не е валидно цяло положително число при „{0}“. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причината е неизвестна."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Останалото се копира както си е."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
|
||
msgstr "Получените пътечки ще бъдат дефектни: официалните FLAC инструменти няма да могат да ги декодират и местенето напред-назад няма да работи нормално."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The root element must be <{0}>."
|
||
msgstr "Коренният елемент трябва да е <{0}>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Честотата на дискретизация на двете аудио пътечки е различна: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Seek таблицата в този TTA файл изглежда е развалена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Идентификаторът на сегмента не може да бъде обработен: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:949
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
|
||
msgstr "Избраният езиков код „%1“ не е ISO 639-2 код. Плеъри, които поддържат единствено старите Matroska езикови елементи, но не и IETF BCP 47 езиковите елементи, ще показват различен език, като например „und“ (неопределен език)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "„%p“ бива заменено с името на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, „%t“ със ЗАГЛАВИЕТО на песента, „%n“ с номер на песента, „%N“ с номер на песента с добавена водеща нула при n < 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Файлът с настройки „%1“ съдържа невалидни настройки и не беше зареден."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Размерът, след който бива създаден нов целеви файл."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
|
||
msgstr "Размерът на прикачения файл „{0}“ е 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Началното време не може да бъде обработено: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Думата „global“ работи върху глобални тагове."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Таговете при „{0}“ не могат да бъдат обработени: липсват някои задължителни елементи.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файлът с времево клеймо '{0}' не може да бъде отворен за четене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Времевото клеймо, след което се създава нов целеви файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Времевите клейма засягат целия стрийм, а не всеки индивидуален целеви файл."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Заглавието за целия филм."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
|
||
msgstr "Числото за заглавие „{0}“ е по-голямо от броя на заглавия в DVD-то ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1092
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Пътечка номер {2} от файла „{3}“ вероятно не може да бъде правилно разширена с пътечка номер {0} от файла „{1}“: {4} Моля, уверете се, че полученият файл се възпроизвежда нормално. Авторът на тази програма вероятно няма да съдейства при проблеми с възпроизвеждането на получения файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1037
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметрите на пътечката не съвпадат."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "Свойствата на пътечката в раздела „Вход“ могат да бъдат разположени по три различни начина за да удовлетворяват различни работни потоци."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "Типът на файла „{0}“ не може да бъде разпознат.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Типът на файла „{0}“ не се поддържа.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
|
||
msgstr "Стойността „{0}“ не е число.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
|
||
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден код на писменост по стандарта ISO 15924."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
|
||
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден код за държава по стандарта ISO 3166-1."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
|
||
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
|
||
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден номер на код за държава по стандарта UN M.49."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Стойността може да или число с плаваща запетая (например 12.345), или целочислена дроб (например 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
|
||
msgstr "Стойността може да или число с плаваща запетая (например 12.345), или целочислена дроб (например 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Стойността може да е отрицателна, но имайте предвид, че в такъв случай всеки кадър, който се получи да е преди 00:00:00, няма да бъде копиран и ще отпадне."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
|
||
msgstr "Стойността не се придържа към общата структура на езиковите етикети по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Стойностите се съхраняват единствено в метаданните на пътечката."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
|
||
msgstr "Стойностите ще са налични за лесно избиране в мултиплексора."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "Разновидността „{}“ трябва да се използва само с един от следните префикси: {}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "Версиите на mkvmerge (%1) и на графичния интерфейс (GUI) (%2) се различават."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Широчината на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Липсват cues за пътечка с ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Има няколко възможни източника за времева информация в контейнера: видео битстрийма, контейнера на източника или стойност, зададена с опцията '--default-duration' в командния ред. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Има нова версия налична онлайн."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "В момента има текуща задача."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:915
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Няма наличен превод за '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Имаше проблем със заявката за статус на актуализацията."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободно място в началото на файла за да се набута актуализирания „EBML head“ елемент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Това са по-рядко използвани параметри, които контролират изходната структура, генерирана от mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Тези опции все още са в процес на разработка и не се поддържат официално. Функционалността им може да се променя от релийз на релийз."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:728
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:743
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Те не се третират като другите файлове-източници в MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:555
|
||
#: src/input/r_real.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "HEVC видеопътечката не започва с ключов кадър. Първите {0} кадъра бяха пропуснати.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "В началото на тази MPEG аудио пътечка има {0} байта не-MP3 данни. Това съответства на отместване с {1} милисек. Вместо копиране на тези байтове, ще бъде приложено отместването.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Количеството е или 0,3% от размера на файла-източник, или 10 МБ – което е повече."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
|
||
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
|
||
msgstr[0] "Тази аудио пътечка съдържа {0} байт невалидни данни, който е бил пропуснат преди {1}."
|
||
msgstr[1] "Тази аудио пътечка съдържа {0} байта невалидни данни, които са били пропуснати преди времево клеймо {1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Тази конфигурация понастоящем е невалидна."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Този елемент е налице във файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Този елемент към момента не присъства във файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr "Обикновено това поле показва датата на създаване на файла."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Този файл съдържа координати в редовете с времеви клейма. Тези координати не се поддържат от SRT формата за субтитри в Matroska. Координатите ще бъдат премахнати автоматично.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Този файл не може да се отвори или прочете.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file is probably not a Matroska file."
|
||
msgstr "По всяка вероятност това не е Matroska файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Тази функция изисква приложението %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Това се случва при кликване на бутона „прекрати задачата“ в някой от разделите при „Краен резултат“, а също и при изход от приложението."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Това все още не е било осъществено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Това също се прави при изход от приложението."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Това се прави при стартиране и най-много веднъж в рамките на 24 часа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Това е държавата, която новодобавените имена на епизоди получават автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Това е режимът по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Това е езикът, който новодобавените имена на епизоди получават автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Това е заглавието, което някои плеъри (например VLC) ще покажат като „основно“ за видеофайла."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "В този режим се взима предвид единствено първата избрана видео пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Този режим налага няколко ограничения."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Този режим взима предвид единствено най-горното ниво епизоди от всички добавени."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Това трябва да е разделен със запетаи списък с четири числа за подрязване вляво, отгоре, вдясно и отдолу, например „0,20,0,20“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
|
||
msgstr "Това работи само за AC-3, DTS и TrueHD аудио пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Това работи само за DTS аудио пътечки."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Тази опция кара mkvmerge да премахне информацията за съотношението на страните от битовия поток."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Тази опция определя какви да са имената на отделните епизоди."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
|
||
msgstr "Тази опция не прави нищо и я държим само за съвместимост със старите версии."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Тази опция има нужда от допълнителен аргумент „n“."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Тази опция предотвратява такова поведение."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Тази опция уточнява кой да е асоциираният с епизодите език, ако се използва OGM форматът за епизоди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Тази опция казва на mkvmerge какво съотношение да използва, когато изчислява широчина/височина на показване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Този параметър представлява височината на показване в пиксели."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Този параметър представлява широчината на показване в пиксели."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Свойството е задължително и не може да бъде изтрито при „{0}“. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Това свойство е единствено и не може в „{0}“ да се добавят други като него. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/common.h:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Ъм... това не трябваше да се случва. Моля, добави ново issue на адрес https://mkvtoolnix.download/issues като посочиш това предупреждение или съобщение за грешка, описание на какво си се опитвал да направиш, използвания команден ред, на коя операционна система изпълняваш програмата; Благодаря."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:516
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Тази пътечка съдържа SBR AAC/HE-AAC/AAC+ данни."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Това обикновено е знак за повредена файлова структура."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Това ще увеличи размера на файла, но към момента няма да предложи някаква допълнителна полза или улеснение за плеърите."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Това ще увеличи размера на файла, особено ако има много аудио пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Това сработва добре с видео пътечки и субтитри, но не се препоръчва да се използва за аудио пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Това работи с всички типове медийни пътечки."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr "Това ще накара mkvmerge да презапише някой от файловете-източници."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp file:"
|
||
msgstr "Файл с времеви клейма:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp scale"
|
||
msgstr "Мащаб на времевото клеймо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps and default duration"
|
||
msgstr "Времеви клейма и продължителност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps:"
|
||
msgstr "Времеви клейма:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Към всички целеви файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Име на п&ътечката:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Медийна пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID на пътечка за mkvmerge и mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Пътечка с ID {0} има неизвестен AAC тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
|
||
msgstr "Пътечка с ID {0}: {1} ({2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "Идентификатор на пътечка"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер на пътечката"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Номер на пътечка за mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Пътечка номер {0} е криптирана, а декриптирането все още не е реализирано.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Номер на пътечка:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track type"
|
||
msgstr "Тип на медийната пътечка"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
|
||
msgstr "Пътечка {0} е била компресирана с непознат/неподдържан алгоритъм за компресиране ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Пътечка {0}: При субтитра номер {1} липсва времетраенето. Приема се, че продължителността е 1 секунда.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Пътечка {0}: AAC информацията не може да бъде прочетена.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
msgstr "Пътечка {0}: {1}, кодек ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Медийни пътечки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Пътечки с език от този списък по подразбиране няма да бъдат копирани."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Медийни пътечки:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Мерна единица за ширина/височина на показване (0: пиксели, 1: сантиметри, 2: инчове, 3: пропорция на страните)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Специфични за типа настройки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "Идентификатор:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF текстови субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Файловете не могат да бъдат разширени"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Неопределено"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:411
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен аудио поток тип 0x{0:04x}. Потокът с ID {1} ще бъде игнориран.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен файлов формат при „{0}“. Не съдържа поддържан файлов формат за епизоди.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен тип на кодиране на съдържанието {0} за медийна пътечка {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Неизвестен елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
|
||
msgstr "Неизвестен елемент (ID: 0x{0})"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен формат при „{0} {1}“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Неразпознат режим „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестна опция „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен / неподдържан аудио формат 0x{0:04x} за тази аудио пътечка.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Без ограничения"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Неразпозната опция от командния ред: „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Неразпознат файлов формат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Цяло положително число"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Неподдържан файлов формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Тази медийна пътечка не е поддържан тип.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Обнови свойствата на прикачения файл"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Актуализирането на елемента „{0}“ се провали. Причина:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Употреба"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Употреба и примери"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Свързване на получените файлове чрез използване на „segment linking“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Използвай постоянна целева папка:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Използвай само за тестване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
|
||
msgstr "Използвай &заглавието като основно име на файла, ако е зададено заглавие"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
|
||
msgstr "Използвай това за пътечки, съдържащи текст на екрана, или диалог на чужд език."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Използвай това само с цел тестване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Полезно, ако например искаш точно два файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||
msgstr "Потребителски форум / съб-&Reddit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Използване на демултиплексора за формата „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Използване на изходния модул за формата „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/output/p_vc1.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 елементарни потоци"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Валидни кодове за формата са:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Валидни хакове са:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Валидацията се провали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value: %1"
|
||
msgstr "Стойност: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Променливи за всички типове задачи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Променливи само за мултиплекс задачи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Разновидности"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Версия %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Версия %1 „%2“"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW съвместимо видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Тип на съотношението на страните на видеото"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Цветова информация за видеото"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr "Метаданни за мастеринг на видео цветовете"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Изрязване на видеото отдолу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Изрязване на видеото отляво"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Изрязване на видеото отдясно"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Изрязване на видеото отгоре"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Височина при показване на видеото"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Видео свойства"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Видео пътечка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Видео пътечка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Видео пътечки:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Видео: цветови основи"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Видео: цветова гама"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: horizontal chroma siting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's pitch rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's roll rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's yaw rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection-specific data"
|
||
msgstr "Видео: специфични за проекцията данни"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr "Видео: трансферни характеристики"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Видео: вертикално разположение на наситеността на цветовете"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr "Видео: бяла точка X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr "Видео: бяла точка Y"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимо"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:108
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (некомпресирано PCM аудио)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
|
||
msgstr "Предупреди за липсващи &аудио пътечки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Предупреди преди &прекратяване на съществуващи работи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Предупреди преди &затваряне на модифицирани раздели"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Предупреди преди &презаписване на съществуващи файлове, задачи и т.н."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Предупреждение на ред {0}: Началното времево клеймо е по-малко от това на предходния запис. Всички записи от този файл ще бъдат сортирани по реда им на появяване.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Предупреждение: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Предупреждения / Грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Предупреждения:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM аудио/видео файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:788
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM файлове"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:66
|
||
#: src/common/file_types.cpp:112
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "WebVTT субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Какво искаш да направиш с файловете, които довлачи тук?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
|
||
msgstr "Какво искаш да правиш с файловете, които току-що довлачи или постави тук?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files?"
|
||
msgstr "Какво искаш да правиш с файловете?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Какво да се направи в бъдеще:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "Въведеното тук се добавя най-накрая, така че можеш да презапишеш всяка от посочените по-горе в програмата опции за тази пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Когато &довлачвам файлове:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "Когато &завърши…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Когато се добавя файл, името му се сканира."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
|
||
msgstr "При добавяне на файлове с &влачене или поставяне:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
|
||
msgstr "При добавяне &чрез „Добави файлове-източници“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Обикновено, при добавяне на файл-източник, по подразбиране всички пътечки са зададени да се копират в целевия файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "При разширяване: създава се по един епизод в началото на всеки файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
|
||
msgstr "При извличане на езика на пътечката от името на файла, то се разделя на части на базата на символите в този списък."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Когато потребителят добави файл, съдържащ такова заглавие, програмата ще копира заглавието в текстовото поле „заглавие на файла“, ако тази опция е включена."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Когато потребителят добави такъв файл, езикът на пътечката заема стойността на свойството „език“ от файла-източник."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Когато потребителят довлече файлове от външно приложение в „Редактор на метаданни“, могат да бъдат предприети различни действия."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Когато потребителят довлече файлове от външно приложение в мултипрексор инструмента, могат да бъдат предприети различни действия."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Изпълнение:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate x"
|
||
msgstr "Координата X на белия цвят"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate y"
|
||
msgstr "Координата Y на белия цвят"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Широчина в пиксели на кодираните видео кадри."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Широчина на видео кадрите за показване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Television DVR"
|
||
msgstr "Windows Television DVR"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "При „затвори текущите настройки“, текущите мултиплекс настройки ще бъдат затворени, без да се отварят нови."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "При „създай нови настройки\" ще бъде добавян нов набор от мултиплекс настройки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "При „премахни файловете-източници“ всички файлове източници ще бъдат премахнати."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
|
||
msgstr "С текущите мултиплекс настройки целевият файл няма да съдържа аудио пътечка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "С тази опция тази информация се наглася така, че да съответства на времевата информация в контейнера."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Записва продължителностите за всички блокове."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Пишещо приложение"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Писане на индексния VobSub файл „{0}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
msgstr "Неправилна версия на Kate: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправилна версия на Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент към '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:45
|
||
#: src/common/theora.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
msgstr "Грешен header тип: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
msgstr "Грешен идентификационен низ: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Грешен идентификационен низ: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML файлове с епизоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML таг файлове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Xiph lacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Можеш да добавиш прикачени файлове като кликнеш бутончето по-долу, като кликнеш с десен бутон някое разклонение в дървото и избереш „Добави прикачени файлове“ от изкачащото меню или като просто довлачиш файловете тук или на дървото."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Можеш да довлачиш медийни файлове тук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Можеш да промениш тази стойност от настройките."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Може да контролирате формата, използван от началното времево клеймо, с <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Може да изтеглиш приложението от следния URL адрес:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Редакторът на метаданни може да добави елемента към файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Ако желаете, елементът може да бъде премахнат от файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Може да посочите една от следните мерни единици: „s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „i“ или „p“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Може да бъдат посочени до девет цифри за броя на наносекунди, може и да не бъдат посочени николко."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Можеш да разделяш използвайки или количеството изминало време, или времеви клейма, или номерата на кадър/поле, или номерата на епизодите."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
|
||
msgstr "Възможността да се въвеждат неприсъстващи в този списък имена на медийни пътечки ще се запази."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
|
||
msgstr "Все още ще може ръчно от мултиплексора да се въвеждат неприсъстващи в този списък стойности."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Не можеш да добавяш допълнителни части към файлове, които не съдържат медийни пътечки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Трябва да въведеш стойност между 1000 и 10000000 или магическата стойност -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Първо трябва да зададеш име на целевия файл, а чак след това може да започнеш мултиплексиране или да добавиш задание към опашката от задания."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Може да пропуснете числото с часовете „ЧЧ“ и броя на наносекундите 'ннннннннн'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Може да пропуснете числото с часовете „ЧЧ“."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "Zlib декомпресията се провали. Резултат: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неизпробван код ('размерът' е нечетен). Ако mkvmerge претърпява сривове или ако получения файл не съдържа правилно цялата аудио пътечка, тогава се свържете с автора на програмата Мориц Бънкас на email адрес moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "анаглиф (циан/червен)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "анаглиф (зелен/маджента)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:658
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:834
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bits per sample: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "2 очи в 1 блок (първо ляво)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "2 очи в 1 блок (първо дясно)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:661
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:837
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "бутони"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "channels: {0}"
|
||
msgstr "канали: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "chapters [options] out.xml"
|
||
msgstr "епизоди [опции] изх.xml"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "компресия"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cubemap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cuesheet [options] out.cue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "deflateInit() се провали. Резултат: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1014
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "премахваемо, "
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display height: {0}"
|
||
msgstr "височина на показване: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display width: {0}"
|
||
msgstr "широчина на показване: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "криптиране"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "equirectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Грешка при инициализиране на FLAC декодера.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Параметърът metadata_respond_all не може да бъде зададен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() се провали.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Параметърът metadata_respond_all не може да бъде зададен.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() се провали.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Грешка при разчитането на файла: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC packetizer не може да бъде инициализиран.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "за файлове с информация за епизоди (например OGM или MP4), за които mkvmerge не разпознава кодировката правилно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "за субтитри, които не използват byte order marker (BOM) и не са кодирани в сегашния системен набор от символи (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "generic видео"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "премахване на headers"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "inflateInit() се провали. Резултат: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
|
||
msgstr "невалиден езиков етикет „{0}“: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "език"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
|
||
msgstr "език (IETF BCP 47): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language: {0}"
|
||
msgstr "език: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "length {0}, data: {1}"
|
||
msgstr "дължина {0}, данни: {1}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "line {0}: Времевото клеймо при „отместване“ не може да бъде прочетено правилно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1546
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Няма открит сегмент.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Височината на пикселите липсва.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Широчина на пикселите липсва.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID „{0}“ за медийна пътечка {1} е неизвестен.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:429
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:475
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:498
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:681
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:691
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Височината за медийна пътечка {0} не бе зададена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Широчината за медийна пътечка {0} не бе зададена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Медийна пътечка {0} изглежда наред.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не е бил компилиран с поддръжка за FLAC. Пренебрегване на медийна пътечка {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: не бе намерен EBML head.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: неизвестен демултиплексор тип за медийна пътечка {0}: „{1}“\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "липсва име на свойството"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "липсваща стойност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "mkv&merge документация"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract \"аудиофайл.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [опции] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@файл-с-опции.json] …\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge също така включва тази опция, ако разширението на целевия файл е „webm“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge може автоматично да създаде епизоди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge може да прочете маркиращите файлове от аудио CD-та и автоматично да ги преобразува в епизоди (chapters)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge команден ред"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge поддържа два формата за епизоди: OGM текстов формат и заредения с пълен набор от функции XML формат."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge бе прекъсната от SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:583
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
msgstr "ID на пътечка за mkvmerge/mkvextract: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [опции] <file> <actions>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [опции] [имена на файловете]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не се поддържа към момента.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не трябваше да се случва #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не трябваше да се случва #2. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без криптиране"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "няма грешка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no language selected"
|
||
msgstr "не е избран език"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "липсва алгоритъм за подписване"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "липсва алгоритъм за хеширане на подпис"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init за поток номер {0} се провали. Ще бъде направен опит за продължаване, игнорирайки този поток.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer се провали\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "output sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "изходна честота на дискретизация: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "без преформатиране"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: {0}"
|
||
msgstr "изрежи пиксели отдолу: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop left: {0}"
|
||
msgstr "изрежи пиксели отляво: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop right: {0}"
|
||
msgstr "изрежи пиксели отдясно: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop top: {0}"
|
||
msgstr "изрежи пиксели отгоре: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel height: {0}"
|
||
msgstr "височина на пикселите: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel width: {0}"
|
||
msgstr "широчина на пикселите: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "прогресивно"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "необработени данни"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "reader: намерен не-аудио блок\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rectangular"
|
||
msgstr "правоъгълен"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "останало: неизвестно"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "честота на дискретизация: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "неизвестен размер"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:478
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size {0}"
|
||
msgstr "размер {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Невалиден формат. Линията „Format“ не можа да бъде намерена в секцията „[Events]“."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:660
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tags [options] out.xml"
|
||
msgstr "тагове [опции] изх.xml"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текстови субтитри"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "времеви клейма (timestamps)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "отгоре надолу (първо вляво)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "отгоре надолу (първо вдясно)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "горното поле се показва първо, долното поле се съхранява първо"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "горното поле се показва първо, горното поле се съхранява първо"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "име на медийната пътечка"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||
msgstr "номер на медийната пътечка {0}, {1} кадър/кадри, времево клеймо {2}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "медийни пътечки [опции] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:113
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:191
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:662
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:718
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:744
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:773
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:784
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:795
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:808
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:817
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:827
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:838
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:130
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2818
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "неименуван"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "неуточнен"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:659
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:835
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: грешка в прочитането на sub файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||
msgstr "{0} (track ID за mkvmerge и mkvextract: {1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "{0} ({1:.3f} кадъра/полета в секунда за видео пътечка)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} byte"
|
||
msgid_plural "{0} bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} байт"
|
||
msgstr[1] "{0} байта"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
msgstr "{0} кадър, пътечка {1}, времево клеймо {2}, продължителност {3}, размер {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
msgstr "{0} кадър, медийна пътечка {1}, времево клеймо {2}, размер {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} минута"
|
||
msgstr[1] "{0} минути"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} second"
|
||
msgid_plural "{0} seconds"
|
||
msgstr[0] "{0} секунда"
|
||
msgstr[1] "{0} секунди"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} GiB"
|
||
msgstr "{0},{1} GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} KiB"
|
||
msgstr "{0},{1} KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} MiB"
|
||
msgstr "{0},{1} MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "{0}: Sub файлът не може да бъде отворен"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "{0}: Грешка във файловата структура на Matroska файла на позиция {1}. Повторна синхронизация на следващия елемент от ниво 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:58
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
|
||
msgstr "{0}: възникна грешка (съобщение: {1}; тип: {2})."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1608
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "{0}: възникна неизвестна грешка."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: делителят е 0 при „{1} {2}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: невалидно ID на пътечка при „{1} {2}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: липсващо делимо при „{1} {2}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: липсващ делител при „{1} {2}“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: липсващо ID на пътечка при „{1} {2}“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1016
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
msgstr "{0}пътечка №{1}, {2} кадър(а), времево клеймо {3}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Без избор по подразбиране –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Не задавай стойност –"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
#~ " Задава дължината на NALU размера на n байта,\n"
|
||
#~ " като 2 <= n <= 4 и по подразбиране n = 4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Original\" flag:"
|
||
#~ msgstr "Оригинална стойност:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Отвори Matroska, WebM или файл с епизоди"
|
||
|
||
#~ msgid "&Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "&Регулярен израз:"
|
||
|
||
#~ msgid "'Default track' flag"
|
||
#~ msgstr "Флаг „пътечка по подразбиране“"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
#~ msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
#~ msgstr "A/52 (познат и като AC-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding or appending files"
|
||
#~ msgstr "Добавяне или обединяване на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
#~ msgstr "Добавяне, прилепване или вмъкване като допълнителен компонент"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track flag"
|
||
#~ msgstr "Флаг за пътечка по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change"
|
||
#~ msgstr "Не променяй"
|
||
|
||
#~ msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
#~ msgstr "За такива файлове може да използваш този параметър и да намалиш размера на 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Force 2 bytes"
|
||
#~ msgstr "Задай на 2 байта"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 4 bytes"
|
||
#~ msgstr "Задай на 4 байта"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track"
|
||
#~ msgstr "Задължителна пътечка"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track flag"
|
||
#~ msgstr "Флаг „задължителна пътечка“"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
#~ msgstr "Задава дължината на NAL unit размера на определен брой байтове."
|
||
|
||
#~ msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
#~ msgstr "По подразбиране е 4 байта, но има файлове, които не съдържат кадри или парчета, по-големи от 65535 байта."
|
||
|
||
#~ msgid "NALU size length:"
|
||
#~ msgstr "Дължина на NALU размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only English language names are supported."
|
||
#~ msgstr "Поддържат се само имена на английски."
|
||
|
||
#~ msgid "Players must play this track."
|
||
#~ msgstr "Плеърите задължително трябва да възпроизведат тази пътечка."
|
||
|
||
#~ msgid "Show job queue"
|
||
#~ msgstr "Покажи опашката от задания"
|
||
|
||
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
#~ msgstr "Покажи позициите в шестнадесетичен формат."
|
||
|
||
#~ msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "При „--nalu-size-length {0}“, дължината на NALU размера трябва да е число в диапазона от 2 до 4 включително.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
|
||
#~ msgstr "Избраната дължина на NALU размер на {0} е прекалено малка. Опитай с „4“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
|
||
#~ msgstr "Изразът трябва да съдържа поне една двойка заграждащи скоби."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' exists already."
|
||
#~ msgstr "Файлът '%1' вече съществува."
|
||
|
||
#~ msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
|
||
#~ msgstr "Невалиден регулярен израз за извличане на език на пътечка от името на файла: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
#~ msgstr "Този параметър е ефективен само за AVC/H.264 и HEVC/H.265 елементарни потоци, прочетени от AVC/H.264 ES или HEVC/H.265 ES файлове, както и AVI-та или Matroska файлове, създадени с опцията '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
|
||
#~ msgstr "[{0} кадър за медийна пътечка {1}, времево клеймо {2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Липсва номер за някоя медийна пътечка.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Липсва CodecID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Типът не медийната пътечка не бе намерен.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: неизвестна честота на дискретизация!\n"
|
||
|