mkvtoolnix/po/bg.po

15751 lines
579 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for the mkvtoolnix package
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Translators:
# Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временният TTA файл за пътечка с ID {0} бива копиран във финалния TTA файл. Това може да отнеме известно време.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получи SIGINT (вероятно, защото потребителят натисна Ctrl+C). Прави се опит за изчистване на файла. Ако mkvmerge забие по време на този процес, ще трябва да го „убиете“ ръчно.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Третирай файл1 и файл2 все едно че са свързани\n"
" в един голям файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Пътечката с това ID или е HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" или не е. Стойността ':1' може да се пропусне.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted."
msgstr ""
" --abort-on-warnings Прекратява програмата след появата на\n"
" първото предупреждение."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Избираш как mkvmerge да изчислява времевите\n"
" клейма когато обединява файлове.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Разделен със запетаи списък с ID-та на\n"
" файлове и пътечки, контролиращ коя\n"
" пътечка ще бъде залепена към друга\n"
" такава от предходния файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Задава размера на показване, изчислявайки\n"
" широчината и височината спрямо съотношението.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Изчислява съотношението на страните\n"
" като умножава оригиналното съотношение\n"
" с този коефициент. После изчислява и\n"
" резолюцията при показване въз основа\n"
" на този коефициент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Създава прикачен файл вътре в\n"
" Matroska файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Създава прикачен файл в първия\n"
" записан Matroska файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Описание за следния прикачен файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime тип за следния прикачен файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Името трябва да бъде съхранено \n"
" за следния прикачен файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Списък с допълнителни функции, компилирани в mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Задава елемента „език“ в записи с епизоди (chapters).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Прочети информацията за епизоди от файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Как е разположена цветността хоризонтално/вертикално.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Цветови основи на видеото.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, no-c-format
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> Изрезка от цветовите диапазони.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Характеристики за прехвърляне на видеото.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Кодова таблица за текст в командния ред\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „коментари“ за тази\n"
" пътечка или го кара да не е наличен,\n"
" ако булевата стойност е 0..\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Задава метода на компресиране, използван\n"
" за съответната пътечка („none“ или „zlib“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:ляво,горе,дясно,долу>\n"
" Задава параметрите за подрязване.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „пътечка по подразбиране“\n"
" за тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
" ако булевата стойност е 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
" if the same source files with the same options\n"
" and the same seed are used.\n"
msgstr ""
" --deterministic <seed> Позволява създаването на идентични по\n"
" байтове файлове, ако се използват едни и същи\n"
" файлове-източници и еднакви настройки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не използвай lacing.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-language-ietf Do not write LanguageIETF track header and\n"
" ChapLanguageIETF chapter elements.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Не записвай тагове със статистики за пътечката.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Включва продължителност на блока за всички блокове.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Включва експерименталните функции.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „задължително показване“\n"
" за тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
" ако булевата стойност е 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
"generate-chapters <mode>\n"
" Автоматично генериране на епизоди според\n"
" режима ('when-appending' или 'interval:<duration>“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Прочитане на глобалните тагове от XML файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „за хора с увреден слух“ за\n"
" тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
" ако булевата стойност е 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
" RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Задава езика за пътечката (ISO 639-2\n"
" езиков код, виж --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Свържи разделените файлове.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Свържи последния файл към даденото SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Свържи първия файл към даденото SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Списък с всички ISO 639 езици и\n"
" техните ISO 639-2 кодове.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не запазвай глобални тагове от файла-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „оригинален език“ за тази\n"
" пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
" булевата стойност е 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Задаване на приоритет за работа на mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Задава максималния размер в проценти за\n"
" анализ на някои типове файлове в търсене\n"
" на медийни пътечки (по подразбиране: 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
"--reduce-to-core <TID> Запазва се само ядрото на аудио записa (ако\n"
" поддържа HD разширения) вместо да се копират и\n"
" ядрото, и разширенията.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Премахва или поне намалява нормализиращото\n"
" усилване на диалозите чрез модифициране на\n"
" хедърите за аудио кадри.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Задава идентификаторите на сегментите на SID1, SID2 и т.н.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|ЧЧ:ММ:СС|s>\n"
" Създавай нов файл след d байта (KB, MB, GB)\n"
" или след определено време.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Създай най-много n файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „текстови описания“ за тази\n"
" пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
" булевата стойност е 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Заглавие за целевия файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Задава името на медийната пътечка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Разделен със запетаи списък с ID-та\n"
" на файлове и пътечки, определящ реда\n"
" на медийните пътечки в целевия файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копирай таговете за пътечки n, m и т.н.\n"
" По подразбиране: копирай за всички пътечки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Задава флага „за хора с нарушено зрение“ за\n"
" тази пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
" булевата стойност е 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копирай аудио пътечки от този файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копирай видео пътечки от този файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копирай прикачени файлове от файл-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копирай пътечки със субтитри от този файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копирай тагове за пътечки от файла-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Покажи информация за версията.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копирай аудио пътечки n, m и т.н.\n"
" По подразбиране: копирай всички аудио пътечки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копирай видео пътечки n, m и т.н.\n"
" По подразбиране: копирай всички видео пътечки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Покажи този помощен текст.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Покажи информация за файла-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
#, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списък с поддържани формати.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output изх Пиши във файла „изх“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копирай пътечки със субтитри n, m и т.н.\n"
" По подразбиране: копирай всички пътечки със субтитри.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Прочитане на таговете на пътечката от XML файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Създай съвместим с WebM стандарта файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Залепи файл2 за файл1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Същото като \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Същото като \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:395
#, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: двоичен (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: дата и час\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плаваща запетая\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S: string (символен низ)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: signed integer (цяло число)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: unsigned integer (цяло положително число)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode string (уникод символен низ)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] Същото като „<file1> + <file2>“.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:388
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:397
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 профил: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:416
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC профил: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:463
#: src/common/kax_info.cpp:605
#: src/common/kax_info.cpp:899
#: src/common/kax_info.cpp:1044
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:730
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (съотношение на страните)"
#: src/common/kax_info.cpp:728
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"
#: src/common/kax_info.cpp:758
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксирано)"
#: src/common/kax_info.cpp:392
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:756
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (свободно оразмеряване)"
#: src/common/kax_info.cpp:729
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (инчове)"
#: src/common/kax_info.cpp:757
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (запази съотношението на страните)"
#: src/common/kax_info.cpp:727
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддръжка на прикачени файлове (още глобални опции):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Боравене с епизоди (chapters):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Разделяне, свързване, разширяване и залепяне на файлове (още глобални опции):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Общ контрол на изхода (разширени глобални опции):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобални опции:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Опции за всеки файл-източник:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Опции, които се прилагат само за пътечки с VobSub субтитри:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Опции, които се прилагат само за пътечки със субтитри:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Опции, които се прилагат само за видео пътечки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Други опции:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Боравене с информация за сегмента:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:288
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " на 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:288
#: src/extract/mkvextract.cpp:105
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " на {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:298
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " размер на данните {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1120
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] " дни"
#: src/merge/output_control.cpp:275
#: src/merge/output_control.cpp:285
#: src/merge/output_control.cpp:293
#: src/merge/output_control.cpp:300
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1114
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: src/common/kax_info.cpp:294
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " неизвестен размер"
#: src/common/kax_info.cpp:292
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " размер {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr "Флаг „коментари“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "Флаг „коментари“:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "Флаг „пътечка по подразбиране“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Пътечка по подразбиране:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:548
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "„Определи автоматично“ е добър избор за почти всяка ситуация."
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "Флаг „включено“"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "Флаг „задължително показване“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "Флаг „задължително“:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr "Флаг „за хора с увреден слух“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr "Флаг „увреден слух“:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "Флаг „lacing“"
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#: src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "Флаг „оригинален език“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "Флаг „оригинален език“:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "Флаг „текстови описания“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "Флаг „текстови описания“:"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "Флаг „пътечката е включена“"
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr "Флаг „за хора с нарушено зрение“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr "Флаг „увредено зрение“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 автоматично, %2 ръчно, %3 текущи"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
msgstr[1] "%1 байта (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 запис"
msgstr[1] "%1 записа"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 грешка"
msgstr[1] "%1 грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 пиксела"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H часове, с водеща нула"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M минути, с водеща нула"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S секунди, с водеща нула"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h часа"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%м минути"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s секунди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Прекрати задачата"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Прекрати задачите"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Потвърждавам грешките и предупрежденията"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добави"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1951
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Добави действие"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Добави прикачен файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Добави прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1464
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Добави файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Добави файлове-източници"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1910
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1887
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Аудио пътечки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1893
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Задай автоматично името на целевия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1890
#, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "&Заграждащи символи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Редактор на &епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1927
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Набор от символи за текстови файлове:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Набор от символи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "&Набори от символи"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Изчисти изхода и нулирай прогреса"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Затвори файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "&Затвори настройката"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Затвори прозореца"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Кодекс на поведение"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Сгъни всичко"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командния ред:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:775
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "&Продължи разпознаването"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копиране на командния ред в клипборда"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#, no-c-format
msgid "&Country:"
msgstr "&Държава:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Създай файл без аудио пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "&По подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1878
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Откачи прозореца"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Изключи всички елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Изключи избрания прикачен файл"
msgstr[1] "&Изключи избраните прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не сканирай, просто добави файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Времетраене на всеки запис в секунди:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Редактирай наличните действия за изпълнение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "&Сгъчкай имената на разделите"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Включи всички елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Включи избрания прикачен файл"
msgstr[1] "&Включи избраните прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Екраниране на аргументи за:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Разгърни всички"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:338
#, no-c-format
msgid "&Extended subtags:"
msgstr "&Още етикети:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Инструмент за извличане"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&Често задавани въпроси"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Име на файла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Шрифт && размер:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr "&Въвеждане в свободна форма"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Генерирай подепизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr ""
"&Редактор\n"
"на метаданни"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:415
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "&Шестнадесетичен вид:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Скрито"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:333
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "&Избиране на отделните компоненти поотделно"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Инфо инструмент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Вход"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Краен резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Опашка от задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:340
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Езици"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1879
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1918
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Минимална продължителност на плейлиста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Мултиплексор"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Умножи начални и крайни времеви клейма със следния коефициент:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1877
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:228
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Създай нов"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Следващ раздел в „Редактор на епизоди“"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Следващ раздел в „Редактор на метаданни“"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "&Следващ инфо раздел"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Следващ „краен резултат“ раздел"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Следваща мултиплекс настройка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1907
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&По подразбиране копирай само пътечки с конкретно зададен език"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Включи само често използваните в менюто за избор"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1894
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Използвай само първия файл-източник, съдържащ видео пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Отвори Matroska или WebM файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Отвори като нови раздели в „Редактор на метаданни“"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Отвори папката"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:229
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Отвори настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "&Отвори поддържан файлов формат с епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1871
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Изход"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Презапиши файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Предишен раздел в „Редактор на епизоди“"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Предишен раздел в „Редактор на метаданни“"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "&Предишен инфо раздел"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Предишен „краен резултат“ раздел"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Предишна мултиплекс настройка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:337
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "За лични нужди:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:339
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr "&Регион:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Презареди"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Презареди файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Премахни прикачен файл"
msgstr[1] "&Премахни прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Премахни крайните времеви клейма"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Премахни файл"
msgstr[1] "&Премахни файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Премахни задание"
msgstr[1] "&Премахни задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1940
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Премахни заданието от опашката след като е готово:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "&Премахни избраните прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Премахни избрания епизод или съвкупност"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Нулирай тази стойност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:674
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "&Запази"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Запиши съдържанието на прикаченото във файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Запази резултата"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Запази настройките"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1913
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Сканирай папка за други плейлисти:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Сканирай за други плейлисти"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:335
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Писменост:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Избери всички прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Избери всички елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Пропусни епизоди отбелязани като „скрити“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Пропусни файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Сортирай епизодите по техните начални и крайни времеви клейма"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Начало и край:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Започни задачата автоматично"
msgstr[1] "&Започни задачите автоматично"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Първият създаден епизод започва от:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1889
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Пътечки със субтитри:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1911
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Таг редактор"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1779
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Медийни пътечки, епизоди и тагове:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&Идентификатор:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Провери стойностите"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:341
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Разновидности:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Детайлност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1909
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1888
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Видео пътечки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Виж резултата"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "Сила на &звука:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1885
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Кога да се зададе езика:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:755
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2525
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "при '--aspect-ratio' липсва съотношението на страните.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "при '--aspect-ratio-factor' липсва коефициента на съотношението.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "при '--attachment-description' липсва описание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "при '--attachment-mime-type' липсва MIME типа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "при '--attachment-name' липсва името.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2390
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "при '--chapter-charset' липсва кодовата таблица.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1772
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' може да бъде зададен само веднъж при '--chapter-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' трябва да бъде зададен преди '--chapters' в '--chapter-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "при '--chapter-language' липсва езикът.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1759
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language' може да бъде зададен само веднъж при '--chapter-language {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language' трябва да бъде зададен преди '--chapters' в '--chapter-language {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "при '--chapters' липсва име на файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "при '--cluster-length' липсва дължината.\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "На '--command-line-charset' му липсва аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "при '--cropping' липсват параметрите за подрязване.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "при '--cue-chapter-name-format' липсва формата.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "при „--engage“ липсва аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "при „--generate-chapters“ липсва режим.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "при '--generate-chapters-name-template' липсва името на шаблона.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "при '--global-tags' липсва име на файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "при '--link-to-next' липсва следващия идентификатор.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "при '--link-to-previous' липсва предходния идентификатор.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2300
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "при '--segment-uid' липсва идентификатора на сегмента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "при '--segmentinfo' липсва име на файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "при '--split' липсва размера.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "при '--split-max-files' липсва броят на файловете.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "при '--title' липсва заглавието.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' използвани върху един и същ файл-източник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "„{0}“ не е поддържан аргумент при --compression. Наличните методи за компресия са: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "„{0}“ не е поддържан аргумент при --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва името на файла.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков код нито по стандарта ISO 639-2, нито по ISO 639-1. Виж 'mkvmerge --list-languages' за списък с всички езици и съответните им ISO 639-2 кодове.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#: src/common/chapters/chapters.cpp:211
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "„{0}“ не е ред от типа ЕПИЗОДxx=... ред"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:215
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "„{0}“ не е ред от типа ЕПИЗОДxxИМЕ=..."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:131
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "„{0}“ не е валиден номер на DVD заглавие."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:563
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков етикет по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646 при „{1}“. Допълнителна информация за грешката: {2}\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:114
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков таг по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646. Допълнителна информация за грешката: {1}"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:173
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:136
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден режим за разширяване при „--append-mode {0}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1600
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "„{0}“ не е валиден ccTLD код за държава."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на файл при „--track-order {1}“.\n"
#: src/common/hacks.cpp:113
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден хак.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валидна двойка от ID на файл и ID на пътечка при „--track-order {1}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--blockadd {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--default-duration {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е разпознато като валиден формат за число или не съдържа валидна мерна единица („s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „p“ или „i“) при „{1}“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "„{0}“ е позволено само при извличането на епизоди.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "„{0}“ е позволено само при извличане на пътечки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва име на файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2050
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2445
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2693
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2707
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2714
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2721
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2728
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2735
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2742
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2749
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2756
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2763
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2770
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2777
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2784
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2805
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2812
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2820
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2828
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2838
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2845
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2852
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2864
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2871
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2397
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва отместването.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва името на файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2553
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2560
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2567
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2574
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2581
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2588
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2595
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2602
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2609
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2616
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2623
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2630
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2637
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2651
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2658
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2665
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2672
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2679
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва параметър.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2791
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва ID-то на медийната пътечка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2483
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2490
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2497
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2504
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2511
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "при „{0}“ липсват номерата на пътечките.\n"
#: src/common/output.cpp:213
#: src/common/output.cpp:226
#: src/common/output.cpp:239
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "„{0}“ пътечка {1}: {2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "„{0}“: Обработка и на следните файлове: {1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1933
#, no-c-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "„{0}“: Копираш Opus пътечка, която е записана в експериментален режим. Получената пътека ще бъде записана във финален/окончателен режим, но има едно нещо, което не може да бъде възстановено от пътечка в експериментален режим: крайният trimming. Това означава, че даден декодер може да издаде няколко проби повече от първоначално предвиденото. При възможност, би било добре да ре-мултиплексваш от оригиналния Opus файл.\n"
#: src/common/output.cpp:206
#: src/common/output.cpp:219
#: src/common/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "„{0}“: {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:275
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Известен елемент, но невалиден на тази позиция: {0}; ID: 0x{1} размер: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:270
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Неизвестен елемент: {0}; ID: 0x{1} размер: {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(допълнителна част)"
#: src/input/r_flac.cpp:95
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Анализиране на FLAC файла. Може да отнеме ДОСТА време.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:147
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Подготовка за анализ на FLAC файл: 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:126
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> Подготовка за анализ на FLAC файл: {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", описание „{0}“"
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", име на файла „{0}“"
#: src/common/kax_info.cpp:946
#: src/common/kax_info.cpp:1066
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", позиция 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:946
#: src/common/kax_info.cpp:1066
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", позиция {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Грешки, свързани със задание „%1“, започнало %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Краен резултат на задание {%1} започнало на %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Предупреждения, свързани със задание '%1', започнало %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:767
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всички кадри"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:769
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "На<ChapterAtom> му липсва <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "На <ChapterDisplay> му липсва <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "На <ChapterTrack> му липсва <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:683
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1459
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Не променяй>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:135
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Не е посочен целеви файл>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "На <Simple> му липсва <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:104
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> трябва да съдържа или <String>, или <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:94
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "На <Tag> му липсва <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Неименуван>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Незаписан файл>"
#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:2377
#: src/input/r_matroska.cpp:2486
#, no-c-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Епизод, започващ от 0 сек, никога не се взима предвид при разделяне и тихомълком се отхвърля."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Разделен със запетаи списък с диапазони от номера на кадри/полета, чието съдържание да се запази."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Разделен със запетаи списък с номера на кадри/полета, след които да се разделя."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Разделен със запетаи списък с времеви диапазони за запазване."
#: src/input/r_matroska.cpp:744
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Възникна грешка от общ характер при четенето."
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Четим от човека низ, посочващ кодека."
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Четимо от човека име на пътечката."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Задача, създаваща файла „%1“, вече е добавена в опашката със задачи."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Име за тази пътечка, която плеърите показват за да помогнат на потребителя в избора на желаната от него пътечка за възпроизвеждане. Примерно именуване: „коментари на режисьора“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:732
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Следният проблем бе установен в тази инсталация на MKVToolNix:"
msgstr[1] "Няколко проблема бяха установени в тази инсталация на MKVToolNix:"
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Случайно генерирано уникално ID, служещо за идентификация на този обект сред останалите (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Пътечка с ID {0} бе заявена, но такава липсва във файла. Съответстващата опция ще бъде пренебрегната.\n"
#: src/common/property_element.cpp:132
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Потвърди предупреждения/грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "Р&азшири епизоди от поддържан файлов формат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1466
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Раз&шири файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "А&удио файл:"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:47
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding напреднало аудио кодиране)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC е SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC с ADIF headers"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:44
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:33
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec кодек на Apple без загуби в качеството)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Несъответствие в размера на вътрешните данни при ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII символен низ (без специални символи като умлаут и т.н.)"
#: src/output/p_av1.h:35
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 Open Bitstream Units stream"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:34
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:40
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (неструктуриран)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарни потоци"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV тип 1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Прекрати всички текущи задачи и спри &незабавно"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Прекрати текущата задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Прекрати всички текущи задачи"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прекратено от потребителя"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Прекратява програмата след появата на първото предупреждение."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Потвърждавам &всички грешки и предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Потвърждавам &грешките"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Потвърждавам &предупрежденията"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Потвърждавам всички &грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Потвърждавам всички &предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:753
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Действия за &всички раздели"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Действия за управление на прикачени файлове"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Действие за управление на свойства"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Действия за управление на тагове и епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1920
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Добавяй обложките на Blu-ray дискове като прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Добави &променлива"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Добави допълнителни опции в командния ред за mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Добави всички файлове като прикачени файлове към сегашния таб"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Добави всички файлове към текущите мултиплекс настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Добави като допълнителни части към съществуващ файл-източник"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Добави като нови &прикачени файлове към текущия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Добави като нов фа&йл-източник към текущата мултиплекс настройка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Добави прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Добави елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Добави файлове като &допълнителни части"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr "Добави файлове от &клипборда"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Добави медийни файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Добави медийни файлове като допълнителни части"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Добави нов &подепизод"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Добави нов е&пизод преди"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Добави нов еп&изод след"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Добави новa &съвкупност преди"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Добави нова с&ъвкупност след"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Добави файла „filename“ като нов прикачен файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1888
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Добави към &опашката от задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Добавяне на файлове с епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1855
#, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "Добавяне на няколко файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Добавяне на файлове чрез довлачване или копиране и поставяне"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "Добавяне на няколко файла чрез „Добави файлове-източници“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Добавяне на сегмент във файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Добавяне на таг файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Допълнителни &промени"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Допълнителни опции за команден ред"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Допълнителни опции:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "Допълнения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавя свойство със стойността, дори ако такова свойство вече съществува"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "След като дадена задача завърши успешно"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "След като дадена задача приключи с &предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "След като дадена задача приключи с &грешка или потребителят прекрати задачата"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "След дадени кадри/полета"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "На интервали от време"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "На интервали от размер"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "След специфични времеви клейма"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "След като опашката от &задачи приключи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "След това &затвори текущите мултиплекс настройки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "След това &остави настройките както са си."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1487
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "След това &премахни всички файлове-източници."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1485
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "След това създай &нови мултиплекс настройки и затвори текущите."
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr "Всички имена на епизоди, независимо от езика им"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Всички епизоди са премахнати от файл „%1“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1881
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Всички целеви файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Всички елементи в дървовидна структура"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Всички записи"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:789
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1053
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:337
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Следните файлове ще бъдат добавени като файлове-източници към текущите мултиплекс настройки."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Редактор на епизоди“."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Редактор на метаданни“."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Инфо инструмент“."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Всичко е точно."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всички имена на свойства и техните значения\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Всички срещания на „<TID>“ ще бъдат заменени с ID-то на пътечката."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Всички поддържани медийни файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Всички единици са базирани на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Позволява съхранението на AVC/H.264 видео във Video-for-Windows режим на съвместимост, т.е. когато се чете от AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:804
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Също ако езикът е „неопределен“ ('und')"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr "&Винаги създавай нови мултиплекс настройки за файлове, съдържащи видео пътечки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "&Винаги избирай това действие и повече не питай"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1933
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Винаги &преминавай към раздел „Краен резултат“ веднага след стартиране на задачата"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1914
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:703
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Винаги питай потребителя"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1908
#, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Винаги включвай копирането на всички медия пътечки от следните типове, без значение езика им:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1915
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Винаги сканирай за други плейлисти"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Показвай &лентата „целевия файл“ под всички раздели"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1934
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Винаги използвай &описание по подразбиране когато добавяш задача към опашката"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Винаги използвайте пълното име на пътя, дори и ако приложението се намира в директорията на тази програма."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> може да има три форми:"
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID съответстващо на кодека."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Произволно описание, предназначено за потребителя."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Прикачен файл с ID {0} не бе намерен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:247
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Прикачен файл с името „%1“ е вече наличен."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Празно име на файл не е валидно.\n"
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Възникна изключение при записването на целевия файл."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#: src/propedit/propedit.cpp:72
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Възникна неизвестна грешка. Файлът е модифициран."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Бе очаквано цяло положително число."
#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
msgstr "Друга пътечка по подразбиране за {0} пътечки вече е била зададена. Флагът „пътечка по подразбиране“ за пътечка {1} на „{2}“ няма да бъде зададен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Всяка дадена тук опция ще бъде добавена в края на командния ред на mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Освен да пита, програмата може винаги да отваря довлечените файлове в нови раздели или да ги добавя като нови прикачени файлове към текущия раздел."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Разшири медийни файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "&Разшири някой от текущите файл-източници"
#: src/merge/output_control.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "Разширяване на пътечка {0} от файл № {1} („{2}“) към пътечка {3} от файл № {4} („{5}“).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Разширяването на пътечки от този тип не се поддържа."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Съотношение на страните коефициент"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Съотношение на страните тип"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Поне един <ChapterAtom> елемент е нужен."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1884
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "При&качени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1873
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "При&качени файлове за добавяне:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1880
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Прикачи &към:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Прикачи към"
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Прикачено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "ID на прикачен файл {0}: тип '{1}', размер {2} байта"
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "Идентификатор на прикачен файл"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извличане на прикачен файл"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селектори за прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Присъства прикачен файл със същото име"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1872
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Прикачени файлове от файлове-&източници:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Аудио битова дълбочина"
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Аудио файлове"
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Изходна честота на дискретизация на звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Аудио свойства"
#: src/common/property_element.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Аудио честота на дискретизация"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Аудио пътечка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
#, no-c-format
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Аудио пътечки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Аудио, субтитри, свойства на епизод"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Автоматично разпознаване на MIME тип за „{0}“: {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1903
#, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Автоматично &изчиствай името на целевия файл при премахване на последния файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Автоматично из&чиствай заглавието на файла при премахване на последния файл"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Автоматично включване на режима за съвместимост с WebM стандарта поради разширението в името на целевия файл.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Задай автоматично &заглавието на файла от файловете-източници"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Задай автоматично &отместванията на медийните пътечки въз основа името на файла-източник "
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Налични преводи:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Налична версия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Налични:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
#, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "Подробности за езиковия етикет BCP 47"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Преди епизоди"
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Бинарен (показва се като шестнадесетични числа)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Дълбочина на битовете"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Бита на канал"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Блок добавка, ID допълнителни данни"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Блок добавка, ID име"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Блок добавка, тип ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Блок добавка, ID стойност"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Блок добавка, mapping"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Продължителност на блока"
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray индекс файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray плейлист файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1919
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-ray дискове"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate x"
msgstr "Координата x на синия цвят"
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate y"
msgstr "Координата y на синия цвят"
#: src/input/r_vobsub.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Булеви (да/не, включено/изключено и т.н.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Дадено е и съотношението на страните, и '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Даден е и коефициента на съотношението, и '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Пътечка с бутони %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
#, no-c-format
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
msgstr "По подразбиране графичният интерфейс се стартира с тъмна цветова схема, ако цветовата схема в Windows е настроена в тъмен режим."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "На части (въз основа на кадри/полета)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "На части, от-до (въз основа на времеви клейма)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Активна &конфигурация"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Продължи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Копирай в клипборда"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
#, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "&Държави и региони"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1931
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Д&ържава:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Създай файл с опции"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Изчисли &контролните суми Adler-32 за всеки кадър и двоичен елемент"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката съдържа текст на екрана или диалог на чужд език."
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката съдържа коментари (commentary)."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
msgstr "Може да бъде зададено ако в пътечката се описва видео съдържанието чрез текстови описания, подходящи за възпроизвеждане чрез система за текст-към-говор за потребители с нарушено зрение."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката е в оригиналния език (а не превод)."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката е подходяща за потребители със слухови увреждания."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката е подходяща за потребители със зрителни увреждания."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:499
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Мултиплексирането не може да започне"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:1319
#: src/common/kax_info.cpp:1323
#: src/extract/tracks.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Засечено изключение"
#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
msgstr "Кара mkvmerge да запише резервно копие на header-ите за пътечката в края на файла (след всички клъстери)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Някои файлови формати имат свойството „заглавие“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Някои файлови формати имат свойството „език“ за техните пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Някои функции няма да работят правилно в тази ситуация."
#: src/propedit/change.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr "Промените в тази опция ще влязат в сила само при следващото стартиране на приложението."
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Позиции на каналите"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Номер на първия създаден епизод:"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Епизод <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "Идентификатор на епизод"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1925
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Редактор на епизоди"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1855
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл с епизоди:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr ""
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Генериране на епизоди е възможно, само ако се копира поне една аудио или видео пътечка.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Език на епизода"
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Език на епизода (IETF BCP 47)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Модифициране на епизоди накуп"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор на епизоди: Идентификаторът {0} на съвкупността от епизоди не е уникален и не може да бъде използван повторно. Ще бъде създаден нов.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1854
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:477
#: src/propedit/options.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1864
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Епизоди с фиксирани интервали"
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Епизоди: {0} запис"
msgstr[1] "Епизоди: {0} записа"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Набор от символи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "Набор от символи:"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Проверка за &актуализация"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери за налични актуализации"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Проверявай онлайн за налични &ъпдейти"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Авто&матично почистване на настройките:"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Изрезка от цветовите диапазони."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Затвори &всички раздели"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Затвори текущите настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Затваряне на променен файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Затваряне на променени настройки"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Клъстър"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Дължината на клъстъра „{0}“ е извън диапазона (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Дължината на клъстъра „{0}“ е извън диапазона (100..32000).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Позиция на клъстера"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Времево клеймо на клъстъра"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "ID на кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID на кодека:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "URL адрес за изтегляне на кодека"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "Кодек инфо URL"
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "Име на кодека"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Настройки на кодека"
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Вродено в кодека отместване"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Кодек/MIME тип"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Colour information"
msgstr "Цветова информация"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Colour matrix coefficients"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colour primaries"
msgstr "Цветови основи"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Colour range"
msgstr "Цветова гама"
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Colour space"
msgstr "Цветово пространство"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Colour transfer"
msgstr "Прехвърляне на цветове"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Завърши, всичко е точно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Завърши с предупреждения"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Компресията се провали: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Компресия на съдържанието"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодировка на съдържанието"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодировки на съдържанието"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Криптиране на съдържанието"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "Размер на съдържанието:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертира текстови субтитри към тази кодова таблица (по подразбиране: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Конвертирането на епизодите в XML е неуспешно: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Копира&й този елемент:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Копира&й в друг раздел"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Копирай името на &целевия файл като заглавие на файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Копирай името на първия файл-&източник като заглавие на файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Копирай прикачения файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Копирай &заглавието на файла като име на целевия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Копирай елемента"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:311
#: src/input/r_avi.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Не може да се намери gptzr при прибавяне. {0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Следващата Ogg страница не може да бъде намерена. Това е индикация за повреден Ogg/Ogm файл. Ще бъде направен опит да се продължи.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:313
#: src/common/chapters/chapters.cpp:315
#: src/common/chapters/dvd.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "„{0}“ не може да бъде отворен за четене.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Файлът с времеви клейма „{0}“ не може да бъде отворен за писане ({1}).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен/прочетен."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Записването на целевия файл не е възможно: {0} ({1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "Обложка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Създай съвместим с WebM стандарта файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Създай съвместим с WebM стандарта файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
#, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Създайте нов файл или отворете съществуващ чрез падащото меню на „Мултиплексор“, бутона по-долу или просто като го довлечете тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Създай файл без аудио пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Добави файловете в &нова мултиплекс настройка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Създай нов &таб за всеки от файловете"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Създай нови настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Създай нов раздел с мултиплекс настройки и добави всички файлове там"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Създай нов раздел с мултиплекс настройки за всеки файл"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Създаването на папка „{0}“ се провали: {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:758
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Параметрите за подрязване не са предоставени във вида <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (използван аргумент: „{0}“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Подрязване:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:699
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:672
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1859
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Епизоди от маркиращ файл:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Текущ команден ред"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Текущата дата &и час в ISO 8601 формат"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Текуща задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Сегашна стойност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Сегашна версия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Към момента няма налична нова версия онлайн."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Към момента единствено някои формати за субтитри се компресират със zlib алгоритъма."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Направи копие на избрания епизод или съвкупност"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:48
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:76
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Заглавието на DTS е променено! - Нов формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System цифрова кино система)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV видео формат"
#: src/output/p_dvbsub.h:29
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1870
#, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "Номер на DVD заглавие:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr "DVD-та"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Размер на данните"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Добавено на"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Завършено на"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Започнато на"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Деактивирането на тази отметка позволява временно изключване на конфигурацията без да се променят нейните параметри."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr "Режим по &подразбиране за редактиране на езика:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Допълнителни опции за ко&мандния ред по подразбиране:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Продължителност по подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Кадри в секунда:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1880
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Кодова таблица на су&бтитрите по подразбиране:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Пътечка по подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Пътечка по подразбиране в крайния резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Език на пътечките по подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Стойности по подразбиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1921
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Настройки по подразбиране при запазване на информацията в текстов файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1928
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Стойности по подразбиране за нови епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Опции по подразбиране за нови мултиплекс настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1873
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "По подразбиране за новодобавените пътечки"
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Отместване"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1869
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Отместване (в милисек):"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Отместване, вградено в кодека в наносек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Отмести времевите клейма на епизодите с няколко милисекунди."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Отмести тази пътечка спрямо останалите с няколко милисекунди."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Изтрива всички срещания на дадено свойство"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Изтрий един или повече прикачени файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Изтрий файловете, използвани като файлове източници в мултиплексора"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "В зависимост от настройката по-долу, този език може да се използва и ако езикът във файла-източник е „неопределен“ (undetermined)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Извличане на език на пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1886
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Извличане на език на пътечка от името на файла"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1896
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Целева папка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1885
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Целеви файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1892
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Име на целевия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Име на целевия файл: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Директория на целевия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Име на целевия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "Целеви файл:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1507
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Определи автоматично"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "В процес на разработка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "&Изключи всички прикачени файлове"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:37
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1899
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Целева папка спрямо тази на файла-източник:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1877
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Изключване на флага „пътечка по по&дразбиране“ за субтитрите"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Изключване на &пояснителния текст"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Изключване на допълнителна к&омпресия без загуби за всички видове пътечки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Изключи мащабирането за дисплеи с &висока резолюция"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
#, no-c-format
msgid "Disable the &dark mode"
msgstr "Изключване на &тъмен режим"
#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Изключва lacing за всички пътечки."
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:736
#: src/merge/mkvmerge.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Височина при показване"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Широчина при показване"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Резолюция при показване:"
#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Без показване в шестнадесетичен вид"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Не разделяй"
#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да прекратиш всички текущи задачи?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Наистина ли искаш да прекратиш тази задача?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Наистина ли искаш да добавиш „%1“ като допълнителен прикачен файл?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Искаш ли да продължиш и да рискуваш файлът да бъде презаписан?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искаш ли да продължиш?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Искаш ли да презапишеш файла?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документа"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Тип на документа версия за четене"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Тип на документа версия"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus аудио (AC-3, E-AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Без екраниране"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Не генерирай епизоди"
#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показвай това съобщение отново."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Не спирай на обработката на първия клъстер."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Сканирането на плейлисти е готово.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "URL адрес за изтегляне:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Изтегляне на информация за релийза"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1926
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Игнорирай последния запис от импортираните &Blu-Ray плейлисти, ако е близо до края"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Премахва всички HD разширения на аудио пътечката и запазва само компресираното ѝ със загуби ядро."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Реда&ктирай в съответния инструмент и премахни от опашката"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:429
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "&Включи всички прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "&Изпълни сега"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "И&зход"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML заглавка (EBML head)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML връзване (EBML lacing)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML версия за четене"
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML версия"
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML дупка (EBML void)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
msgstr "След това всяка част се съпоставя с избраните от списъка по-долу езици, за да се определи дали или не да се използва като език за пътечката."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Всеки диапазон се състои от две числа начален и краен номер на поле/кадър, разделени с тире по средата, например „157-238“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Всеки диапазон се състои от начално и крайно времево клеймо, разделени с тире по средата, например „00:01:15-00:03:20“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:330
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
#, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на езика"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "Идентификатор на съвкупност"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Съвкупност от епизоди"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Съвкупност/Епизод"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Трябва или да оправиш тази грешка, или да премахнеш конфигурацията преди да затвориш прозореца с настройки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Или думата „all“, която избира всички епизоди, или разделен със запетаи списък с номер на епизоди, преди които да се разделя."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "ID на елемента:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
#, no-c-format
msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
msgstr "Включи ISO 639-3 &езици"
#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr "Разрешаване на залепване и разделяне на FLAC пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1905
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Позволи копиране на елементи според типа им"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1906
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Позволи копиране на елементи според езика им"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Включен диалога за премахване &нормализиране усилването на аудио пътечките"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Позволява крайният резултат да бъде разделен на два или повече файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
msgstr "Позволява създаването на идентични по байтове файлове, ако се използват едни и същи файлове-източници и еднакви настройки."
#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Включване на пътечки"
#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
#: src/common/av1.h:45
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Алгоритъм за криптиране"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "ID на ключ за криптиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Край"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1902
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Подсигури &уникалност на името на файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Въведи описание на задачата"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Предварително задаване на време за разделяне"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Предварително задаване на размер за разделяне"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Предварително задаване на име на пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Грешка при създаването на временен файл (причина: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Подробности за грешката: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Грешка при изпълнението на mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Грешка на ред {0}: би трябвало да има SRT времево клеймо, но няма. От тук нататък файлът ще бъде игнориран.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Грешка при зареждането на файла с настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Съобщение за грешка от парсера: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Грешка при анализирането на MPEG-PS пакет по време на фазата на четене на header частта. Този поток изглежда сериозно повреден.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Грешка при анализ на епизодите при „{0}“: липсват някои задължителни елементи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:549
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Грешка при анализ на таговете при „{0}“: липсват някои задължителни елементи.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Грешка при четенето на Matroska файла"
#: src/merge/output_control.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Грешка при четенето от файла „{0}“.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Грешка при записването на Matroska файла"
#: src/common/output.cpp:135
#: src/common/output.cpp:136
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: src/common/kax_info.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Грешка: Файлът-източник не може да бъде отворен {0} ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Грешка: Не бе намерена EBML заглавка (EBML head)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка: не е зададено име на целевия файл.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Грешки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Дори и при отсъствието на аудио пътечки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1943
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1947
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Дори и да е имало грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1942
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1946
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Дори и да е имало предупреждения"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Например: 01:00:00 (след един час) или 1800s (след 1800 секунди)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Например: 01:00:00,01:30:00 (след един час и след един час и тридесет минути) или 180s,300s,00:10:00 (след три, пет и десет минути)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1051
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Изпълними файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Изпълнимият файл не бе намерен"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Изпълнение на програмата"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Изпълни действието след завършване на следващата &задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Изпълни действието при завършване на &опашката"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Изпълни програма '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Изпълнява действието веднага."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Изпълнение на действия"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1950
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Изпълнение на действия при определени случаи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Изходен код (0: добре, 1: появиха се предупреждения, 2: възникнаха грешки)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Extended subtags"
msgstr "Още етикети"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечи данните в суров файл."
#: src/output/p_hevc.cpp:79
#: src/output/p_hevc_es.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на HEVC и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#: src/output/p_avc_es.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на MPEG-4 layer 10 (AVC) и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на MPEG4 layer 2 и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео метаданните на Theora и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Инструмент за извличане"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:38
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec безплатен кодек без загуби в качеството)"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Провали се"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Не може да се създаде файла „{0}“: {1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Не може да се създаде файла „{0}“: {1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Грешка при създаването на временен файл „{0}“: {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "Идентификатор на семейство"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Име на &файла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "&Заглавие на файла:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Файл „{0}“: контейнер: {1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Файл „{0}“: неподдържан контейнер: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "Идентификатор на файла"
#: src/input/r_real.cpp:409
#: src/input/r_real.cpp:418
#, no-c-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Описание на файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файлът не е модифициран"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Име на файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:601
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:801
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Грешка при анализ на файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Файлов размер"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "При файлови формати от рода на MPEG-PS и MPEG-TS (.vob, .m2ts) се изисква анализиране на известно количество данни за да бъдат засечени всички съдържащи се във файла медийни пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1847
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Свързване на файл/сегмент"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файлове не могат да се прикачат към самите себе си. Аргументът за '--append-to' е невалиден.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Приключено на:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr "Първото име на епизод, независимо от езика му"
#: src/common/bcp47.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr "5 до 8-буквени езикови кодове към момента не се поддържат."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Коригирай времевата информация в битовия поток"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Lacing с фиксиран размер"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Флаш видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#: src/common/cli_parser.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "За всички кадри"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "За по-задълбочено обяснение за това как работи свързването на файлове/сегменти, моля прочетете документацията на mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Принудителен lacing в EBML стил."
#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Принудителен lacing в Xiph стил."
#: src/common/cli_parser.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "Принудително показване"
#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Задава продължителността по подразбиране или броя на кадрите в секунда за дадената медийна пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr "Четирибуквени езикови кодове са запазени за бъдеща употреба и не се поддържат."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Невалидно ID на пътечката при „{0} {1}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Липсва ID на пътечката при „{0} {1}“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Кадър"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Кадър №%1"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Номер на кадъра"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Размер на кадър №%1: %2"
#: src/common/kax_info.cpp:906
#: src/common/kax_info.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Кадър с размер {0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадри/полета:"
#: src/common/kax_info.cpp:905
#: src/common/kax_info.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Кадър{0}{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Поле, в което потребителят в свободна форма може да дефинира допълнителни опции за пътечката."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr "Въвеждане в свободна форма"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI (графичен потребителски интерфейс)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1829
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Общи променливи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Генерирай подепизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Създаване на определен брой равномерно разпределени епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1860
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Генериране на епизоди:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Глобални настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Глобален контрол на крайния резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Глобални тагове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобални тагове:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Глобални тагове: {0} запис"
msgstr[1] "Глобални тагове: {0} записа"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate x"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD субтитри"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:36
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:38
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 елементарни потоци"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Редактор на метаданни"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1922
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:248
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор на метаданни"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr ""
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Валидация на метаданните"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Височина в пиксели на кодираните видео кадри."
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Сложи компютъра в режим на хибернация"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скрито"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "По-висок приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Най-висок приоритет"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 код"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "ISO 639-3 код"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Ако началният номер в диапазона е предхождан от „+“, тогава съдържанието от диапазона ще бъде записано в същия файл като това от предходния диапазон. Иначе ще бъде създаден нов файл за този диапазон."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Ако началното времево клеймо в диапазона е предхождано от „+“, тогава съдържанието от диапазона ще бъде записано в същия файл като това от предходния диапазон. Иначе ще бъде създаден нов файл за този диапазон."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Ако в даден диапазон начално времево клеймо бъде пропуснато, тогава се използва крайното от предишния диапазон, или началото на файла, в случай че това е първият диапазон."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Ако някоя от тези отметки е отбелязана, действието ще бъде извършено щом съответното условие е изпълнено."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:724
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Ако има налични аудио пътечки, но никоя не е включена"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Ако тази опция е включена, до няколко типа списъци ще се появят допълнителни два бутона за местене на избран елемент нагоре-надолу."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Ако е отбелязано, единствено списъкът вдясно с избраните „често използвани“ ще се показва в падащите менюта за избор в програмата."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:254
#, no-c-format
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
msgstr "Ако е активирано, при доближаване с мишката няма да виждате кутийки с полезна информация като тази."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:461
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще се погрижи предложеното име за целеви файл да не съвпада с името на някой вече съществуващ файл като добавя число (например „(1)“) в края на името."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди прекратяването на текуща задача."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди затваряне или презареждане на табове, които са били модифицирани."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "Ако е активирано, автоматичното мащабиране за дисплеи с висока резолюция (високо DPI) ще бъде деактивирано."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Ако тази опция е включена, готовите задачи по-стари от зададения брой дни ще бъдат премахвани, независимо от състоянието им при приключване."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Ако е включено, лентата „целеви файл“ ще е винаги видима в долната част на програмата, без значение на кой раздел си в момента."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Ако тази опция е включена, първият раздел в инструмента „краен резултат“ няма да бъде почистен при стартиране на нова задача."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr "Ако е включено, при добавяне на Blu-ray плейлист най-голямото изображение-обложка от Blu-ray диска ще бъде добавено като прикачен файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
msgstr "Ако е активирано, имената на разделите ще бъдат съкратени, така че всички бутончета с раздели да се поберат в широчината на прозореца."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди преди презаписване на файлове и задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Ако е активирано, при стартиране програмата ще проверява онлайн дали има налична за изтегляне нова версия на MKVToolNix."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Ако е включено, пътечки от този тип винаги ще бъдат маркирани за копиране, без значение от езика им."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Ако присъства, може да се използват до 9 цифри след десетичната точка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Ако се остави празно, тогава ще бъде запазен оригиналният стерео режим, или ако такъв липсва няма въобще да бъде задаван."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Ако не бъде посочена мерна единица, „fps“ ще се използва по подразбиране."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ако видео пътечката не се показва, няма да има разделяне."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ако нищо не е въведено, тогава „%p - %t“ ще бъде използвано по подразбиране."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Ако не е въведено нищо, епизодите ще бъдат генерирани, но без имена."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Ако е зададено „определи автоматично“, mkvmerge ще избере по една пътечка от всеки тип, на която да включи този флаг, въз основа на информацията от файловете-източници и реда на медийните пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Ако е избрано „определи автоматично“, mkvmerge ще прецени дали има нужда да компресира и ако да кой алгоритъм да използва за съответния тип пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Ако изберете „не“, тогава съответните пътечки няма да бъдат копирани в целевия файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Ако се използва OGM формата и наборът от символи не може да бъде правилно разпознат, тогава тази опция може да се използва за да поправи това."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за пътечка със субтитри, тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен модел (например „...[bul]...“ за български)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за видео пътечка, тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен модел (например „...[ger]...“ за немски)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за аудио пътечка, тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен модел (например „...[bul]...“ за български)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Ако тази опция е активирана и понастоящем не е зададено името на целевия файл, програмата ще го зададе автоматично щом добавите файл-източник."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Ако тази опция е активирана, само файлове-източници, съдържащи видео пътечки, ще бъдат използвани за задаването на име на целевия файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Ако тази опция е активирана, ще бъдат маркирани за копиране само тези пътечки, чийто език е сред избраните по-долу."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Ако тази опция е активирана, полето „Заглавие на файла“ ще бъде почиствано след премахването на последния файл-източник."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
msgstr "Ако тази опция е активирана, графичният интерфейс няма да използва тъмен режим и ще се върне към цветовата схема по подразбиране."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Ако дадена пътечка съществува, но въпреки това не е засечена, процентът може да бъде увеличен оттук."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Ако се използват две или повече времеви клейма, трябва да бъдат разделени със запетаи."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Ако добавиш друга задача със същия целеви файл, тогава предходно създадения файл ще бъде презаписан."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Ако оставиш това поле непопълнено, тогава няма ограничение за броя файлове, които mkvmerge може да създаде."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr "Ако често използвате едни и същи имена за пътечки, може да ги въведете тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr "Ако често използвате едни и същи стойности, когато разделяте по времетраене, може да ги въведете тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr "Ако често използвате едни и същи стойности, когато разделяте по размер, може да ги въведете тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Ако искаш да разшириш съществуващ файл или да добавиш като допълнителни части, трябва да избереш файла-източник, към който искаш да ги добавиш."
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Добавен шрифт от {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "Отдясно, в &две фиксирани колони"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1862
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Отдясно, в &колона с възможност за скролване"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "В долната част, &под файловете и пътечките"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "На фиксирани интервали: епизодите се създават на фиксирани интервали, например на всеки 30 секунди."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "В най-компактния изглед, свойствата на пътечките са разположени вдясно на файловете и списъка с пътечки, в колона с вертикален плъзгач."
#: src/input/r_real.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличаване на многословието (verbosity-то)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Индексиране (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Избиране на отделните компоненти поотделно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Инфо задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Инфо инструмент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Входа е прекалено дълъг: {0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Файл с епизоди“ в раздела „Изход“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Глобални тагове“ в раздела „Изход“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Инфо за сегмента“ в раздела „Изход“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Език на интерфейса:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr ""
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1857
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr ""
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:618
#: src/input/r_avi.cpp:623
#: src/input/r_avi.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невалидни Vorbis headers при AVI аудио пътечката."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невалидна булева опция посочена при „{0} {1}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Невалиден номер на епизод „{0}“ за „--split“ при „--split {1}“: {2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Невалидна опция за компресия при „--compression {0}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Невалиден краен кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0} '(текуща част: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Невалиден краен кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0}' (текуща част: {1}). Крайният номер трябва да е по-голям от началния.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Невалидно крайно време за „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Допълнително съобщение за грешка: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Невалидно крайно време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Крайното време трябва да е по-голямо от началното.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Невалиден формат при „--split“ в „--split {0}“.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невалиден формат: Повече от девет наносекундни цифри"
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невалиден формат: Повече от две двоеточия"
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невалиден формат: Няма цифри преди двоеточие"
#: src/common/strings/parsing.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невалиден формат: Няма цифри преди десетичната запетая"
#: src/common/strings/parsing.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Невалиден формат: символът „{0}“ не бе разпознат"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Невалиден кадър при „--split“ в „--split {0}“.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Невалидна минута: {0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Невалидно число за минути: {0} > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Невалидно число за секунди: {0} > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Невалидна секунда: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невалиден селектор при „{0} {1}“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1151
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1163
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Невалидни настройки"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Невалиден размер за разделяне при „ --split {0}“.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Невалиден начален кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0} '(текуща част: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Невалиден начален кадър/номер на поле при „-- split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Началният номер трябва да бъде по-голям или равен на крайния номер в предишната част.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Невалидно начално време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Допълнително съобщение за грешка: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Невалидно начално време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). Началното време трябва да е по-голямо или равно на крайното в предишната част.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Невалидни начални/крайни спецификации при „-- split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невалиден параметър за синхронизиране при „{0} {1}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Невалиден параметър за синхронизиране при „{0} {1}“. Делителят е нула.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "Невалидно време при „-- split“ в „--split {0}“. Допълнително съобщение за грешка: {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "Невалидно време при „-- split“ в „--split {0}“. Допълнително съобщение за грешка: {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:626
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Invalid track type {0}."
msgstr "Невалиден тип на медийна пътечка {0}."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимо"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Това поле е задължително и не може да бъде премахнато."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Игнорира се за XML файлове с епизоди."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Инсталационната му директория не може да бъде определена автоматично."
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "&Краен резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Описание на задачата"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Края на задачата в ISO 8601 формат (дата и час)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Краен резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Опашка от задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Началото на задачата в ISO 8601 формат (дата и час)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Тип на задачата („multiplexer“ или „info“)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Задачи и опашка от задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1932
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Задания и краен резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Задачи за изпълнение:"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Ключов кадър"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Известни &проблеми в последните издания"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Език (IETF BCP 47)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr "Избран по-долу език"
#: src/common/bcp47.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
msgstr "Разширения към езиковия маркер към момента не се поддържат."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1930
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1868
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"
#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Остави допълнително място (EbmlVoid) в целевия файл след епизодите (chapters)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Легенда:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Дължина: %1 байт"
msgstr[1] "Дължина: %1 байта"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#: src/input/r_vobsub.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ред {0}: На този ред изглежда има субтитри, но форматът не може да бъде разпознат. Този ред ще бъде пропуснат.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ред {0}: Времевото клеймо на субтитрите на този ред е отрицателно, дори след прилагане на отместването. Matroska не поддържа отрицателни времеви клейма. Този ред ще бъде пропуснат.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1841
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Свържи файловете"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shell-ове (bash, zsh и т.н.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Покажи списък с всички валидни имена на свойства и излез"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Listen on YouTube"
msgstr "Слушай песента в YouTube"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Правене на списък със съдържанието на файла „%1“ в директория „%2“"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "Местоположение на MediaInfo &GUI:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "По-нисък приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Най-нисък приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Още действия"
#: src/common/kax_info.cpp:826
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Уебсайт на MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI конфигурационни файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Настройки на MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Инсталационната директория на MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix новости и промени"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix файлове с опции (в JSON формат)"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудио/видео файлове"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III елементарни аудио потоци"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2 видео"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1/2 видео първоначален поток"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 елементарни видео потоци"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray плейлист"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1949
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "&Максимален брой едновременни задачи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Направи пътечката по подразбиране за типа си (аудио, видео, субтитри)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1805
#: src/input/r_matroska.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr "Маркирай тази пътечка като съдържаща задължително показващи се елементи."
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska и WebM файлове"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska аудио/видео файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:787
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Максимална дължина на EBML ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Максимална дължина на EBML обема"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимален кеш"
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1839
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Макс. брой файлове:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: {0} ({1}).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Не може да бъда заделена памет за RealAudio/RealVideo frame.\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимален кеш"
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Още опции"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Липсващ аргумент за '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Липсващ аргумент за '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Липсващ аргумент при „{0}“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Липсва име на целевия файл в аргумент „{0}“.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Липсва една шестнайсетична цифра"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Липсват начални/крайни спецификации при „-- split“ в „--split {0}“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/propedit/options.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Още"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2338
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Повече от едно описание за един единствен прикачен файл.\n"
#: src/propedit/options.cpp:130
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Посочено е повече от едно име на файла („{0}“ и „{1}“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2357
#, no-c-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "За един и същ прикачен файл е посочено повече от едно име. „{0}“ ще бъде пренебрегнато, а вместо това ще се използва „{1}“.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Бяха открити няколко медийни пътечки с номер {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Въпреки това, повечето от настройките в раздела „Изход“ ще си останат непокътнати."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Мултиплекс задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мултиплексор"
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Приложение за мултиплексиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Мултиплексиране към файл „%1“ в директория „%2“"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Мултиплексирането отне {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Разчекни времевите клейма на епизодите, умножавайки ги по въведения коефициент."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Разчекни продължителността на пътечката, умножавайки по този коефициент."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1929
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "&Шаблон за именуване:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Шаблон за &именуване:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1856
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Шаблон за именуване:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Име/Описание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Не са позволени отрицателни стойности."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1916
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Никога не сканирай за други плейлисти"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нова стойност:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "Идентификатора на следващия сегмент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1852
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Идентификатор на следващ сегмент:"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
#: src/propedit/propedit.cpp:119
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Не бе открит „EBML head“ елемент."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1669
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3442
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не бе намерен EBML head."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, no-c-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1952
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Засега няма добавени действия."
#: src/merge/output_control.cpp:961
#, no-c-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:206
#: src/propedit/attachment_target.cpp:217
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:190
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Не бяха направени промени.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "След „--split {0}“ номерата на епизодите не са посочени.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Без индексиране (no cues)"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Не бяха намерени cues.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "No error was found."
msgstr "Не са открити грешки."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Засега няма грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1507
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Не компресирай"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Засега няма отворен файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:37
#: src/propedit/options.cpp:35
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Името на файла не е посочено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Няма налична помощ."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Не се изпраща информация към сървъра."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Засега няма стартирана задача."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Няма стартирана задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr ""
#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:103
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Засега няма отворена мултиплекс задача."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Никакъв краен резултат засега"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:480
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Липсват файлове-източници.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/track_target.cpp:201
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr ""
#: src/propedit/tag_target.cpp:267
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Не е открит номер на версията.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Засега няма предупреждения"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Изхо&ден доклад:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Нормален приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Обикновено mkvmerge не променя времевата информация (скорост на кадри/полета), записана във видео битстрийма."
#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Обикновено mkvmerge запазва информацията за съотношението на страните в MPEG4 видео битстриймове и я слага в контейнера."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Обикновено за някои типове субтитри mkvmerge прилага допълнителна компресия без загуба в качеството."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Обикновено mkvmerge ще използва стойността 1000000, което значи, че времевите клейма и продължителностите ще бъдат с точност от 1 милисекунда."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Обикновено избраните елементи в списъка за изглед може лесно да се местят или чрез кликване и влачене, или чрез преки пътища на клавиатурата (Ctrl + стрелка нагоре, Ctrl + стрелка надолу)."
#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Цифрата на позиция {0} не е шестнайсетична"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Не е ключов кадър"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Невалиден Matroska файл (не бе намерен EBML head)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Не е валидно число или не е положително."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Не може да се махне"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Все още не е приключило"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Не е нужно за AAC пътечки, прочитани от други контейнер формати като MP4 или Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Все още не е започнало"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Обърнете внимание, че повечето плеъри не поддържат параметрите за подрязване."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Имайте предвид, че доста плеъри не използват резолюцията на показване директно, ами използват пропорцията, образувана от тези стойности, за да определят първоначалния размер на картината."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Бележка: тази опция не променя видео съдържанието."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
#: src/extract/mkvextract.cpp:164
#: src/propedit/options.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Няма нищо за правене.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Колко епизода да се създадат:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:312
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Брой епизоди:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Брой на кадри: %1"
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Брой канали в медийната пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Избор на „често използвани“"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудио/видео файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1863
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "По един епизод за всеки разширяващ файл"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Едноредови обобщения за всяка пътечка и кадър"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Онлайн проверка за актуализации"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1727
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Поддържат се единствено файлове по-малки от 2 GiB."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Само за ключови кадри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1941
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1945
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Само ако заданието завърши успешно"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:803
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Само ако източникът не съдържа език"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "По подразбиране ще бъдат копирани единствено елементи, чийто тип е в списъка „Избрани“ вдясно."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Необходимо е единствено когато файлът-източник е AAC, защото тогава SBR AAC не може да бъде засечено автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Необходимо единствено в следните ситуации:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "При „{0} {1}“ е позволен само един файл с епизоди.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Само един целеви файл е разрешен.\n"
#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Позволен е само един файл-източник.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Само плейлисти, чиято продължителност е поне толкова, биват взимани предвид и предложени на потребителя за избиране."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Показани са само първите %1 байта."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "Единствено езиците в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат разпознати като езици на пътечки в имената на файловете."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Само пътечки, чиито език е сред езиците в този списък, ще бъдат копирани по подразбиране."
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Отвори Matroska или WebM файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Отвори Matroska или WebM файл чрез менюто „Редактор на метаданни“, бутона по-долу или директно довлачи файла тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Отвори Matroska или WebM файл чрез менюто „Инфо инструмент“, бутона по-долу или директно довлачи файла тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Отвори файл чрез менюто „Редактор на епизоди“, бутона по-долу или директно довлачи файла тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Отвори всички файлове като раздели в „Редактор на метаданни“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Отвори съответния файл в &МедияИнфо"
msgstr[1] "Отвори съответните файлове в &МедияИнфо"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Отвори файла в &MediaInfo"
msgstr[1] "Отвори файловете в &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Отвори файловете в „Редактор на епизоди“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Отвори файл с настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Отвори мултиплекснатия файл с плеър:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Отваряне на %1 файл в редактора на глави…"
msgstr[1] "Отваряне на %1 файла в редактора на епизоди…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Отваряне на %1 файл в редактора на метаданни…"
msgstr[1] "Отваряне на %1 файла в редактора на метаданни…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Отваряне на файлове или добавяне като прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: src/output/p_opus.h:37
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (в Ogg) аудио файлове"
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Подредба"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Оригинална стойност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "При добавяне, други файлове се игнорират."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "Други опции"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Автоматично из&чистване на името на целевия файл, когато и последният файл бъде премахнат"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Иначе често използваните ще се показват първи, а след тях и целият списък с останалите."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Иначе ще се показва в горната част на раздела „изход“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Позиция на изходния елемент в шестнад&есетичен вид"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Изходна честота за дискретизация"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл"
#: src/output/p_pcm.h:46
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:536
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS грешка: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:345
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Анализиране на файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Части:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "В очакване на автоматично стартиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "В очакване на ръчно стартиране"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Подрязване на пикселите отдолу"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Подрязване на пикселите отляво"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Подрязване на пикселите отдясно"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Подрязване на пикселите отгоре"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Височина на пикселите"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Широчина на пикселите"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Изпълнение на WAV аудиофайл с приложението по подразбиране:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Възпроизведи аудиофайл"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Възпроизвеждане на аудиофайл „%1“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "При незададени езикови предпочитания, плеърите би трябвало да изберат пътечката по подразбиране."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Неща от плейлиста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Плейлисти и Blu-ray дискове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Моля, въведи описанието на задачата."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Въвеждане на ново времетраене в списъка с често използвани времена за разделяне."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Въвеждане на нов размер в списъка с често използвани размери за разделяне."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Въвеждане на ново име в списъка с често използвани имена на пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Моля, преинсталирай MKVToolNix или оправи проблема ръчно."
msgstr[1] "Моля, преинсталирай MKVToolNix или оправи проблемите ръчно."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1933
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Моля изберете местоположението му по-долу."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Моля изберете действията, които да се приложат за всички съвкупности, епизоди и подепизоди."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Моля изберете действията, които да се приложат за избрания епизод (или съвкупност) и всичките му деца."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Моля изберете набора от символи, в който следният файл е кодиран."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Позиция за свойствата на пътечката в раздела „Вход“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:800
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1898
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "&Предходно използваната целева папка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Имена на аудио пътечки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Разделяне (време)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Разделяне (размери)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1867
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Имена на пътечки със субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Предварително зададени стойности"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Имена на видео пътечки"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "Идентификатора на предишния сегмент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1850
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Идентификатор на предишен сегмент:"
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "За лични нужди"
#: src/output/p_prores.h:28
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "ProRes видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Процентен &диапазон за анализиране:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Проблем, свързан с инсталацията на MKVToolNix"
msgstr[1] "Проблеми, свързани с инсталацията на MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Приоритет на процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Програмите могат да се движат само в клъстери, така че създаването на големи клъстери може да доведе до неточно или бавно търсене."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#: src/merge/output_control.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Прогрес: 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1727
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Прогрес: [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2916
#: src/merge/output_control.cpp:363
#: src/propedit/tag_target.cpp:352
#: src/propedit/tag_target.cpp:365
#: src/propedit/tag_target.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Прогрес: {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудио/видео файлове"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Съвместимо с QuickTime видео"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1623
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2803
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2817
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1326
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 четец: Атомът с описание на потока за медийна-пътечка с ID {0} не може да бъде прочетен.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 четец: Невалиден размер на парчето {0} при {1}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3460
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2777
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3406
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3425
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3473
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:816
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:38
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Преномерирай подепизодите"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "За&мени прикачения файл с нов файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Прочети целия NEWS.md файл онлайн"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Четенето на криптирани VOB файлове не се поддържа.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Четенето се провали"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Прочитането на идентификатора на сегмента се провали"
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реална честота на дискретизация на изхода (Hz)."
#: src/output/p_realaudio.h:33
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудио/видео файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1904
#, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Последни целеви папки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1891
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Разпознати езици"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate x"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate y"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Намаляване до ядрото (Reduce to core)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Презареди модифицирания файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Оставащо време за текущата задача:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Према&хни епизодите от съществуващ Matroska файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:697
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Премахни &завършилите задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Премахни &имена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Премахни &успешно завършилите задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Премахни &всички прикачени файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Премахни &всички файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Премахни &всички задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1938
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Премахвай гото&вите задачи по-стари от x дни:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1939
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "Премахни завършилите задания от опашката при &изход:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Премахни нормализиращо усилване на диалога"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Премахни елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Премахни файловете-източници"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1937
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Премахни изходния &файл при завършване или прекъсване на задачата"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr "Премахва или поне намалява нормализиращото усилване на диалозите чрез модифициране на аудио хедърите."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Премахва епизодите от съществуващ Matroska файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Преномериране на съществуващи подепизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Преномериране на подепизоди"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Замени прикачения файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Замени прикачения файл с нов файл, като &вземеш и името, и MIME типа от него"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Докладвай &бъг"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Нулирай предпочитанията за колоните"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1936
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Нулирай &броячите за предупреждения и грешки при излизане от програмата"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Върни записа към стойността му по подразбиране."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с всички елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с епизоди или съвкупности"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с метаданни-елементите и прикачените файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия със заданията"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с прикачения файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Цъкни с десен бутон за да добавиш, разшириш или премахнеш файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Текущите задачи не могат да бъдат редактирани."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Текущите задачи не могат да бъдат премахнати."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "И&зместване на началните и крайните времеви клейма със следната стойност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "&Покажи командния ред"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Спри опашката от задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "&Информация за системата"
#: src/common/kax_info.cpp:825
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстови субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:57
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстови субтитри"
#: src/input/subtitles.cpp:398
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr "SSA/ASS: Следният ред ще бъде пропуснат, тъй като едно от времевите клейма е по-малко от 0 или крайното времево клеймо е по-малко от началното: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1897
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "&Същата, от която идва файлът-източник"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "&Запиши настройките като"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/common/property_element.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Честота на дискретизация (Hz)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Запиши като &XML файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Запази &по подразбиране за нови мултиплекс задачи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Задай по &подразбиране при записване в текстов файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Запиши прикачения файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Запиши епизодите като XML файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Запиши епизодите в Matroska или WebM файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Запази крайния резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Запиши файл с опции"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Запиши файла с настройки като"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Запиши в &Matroska или WebM файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:758
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:762
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Записването се провали"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Запазването на всички епизоди се провали."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Записването на всички променени прикачени файлове се провали."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Сканирай директорията за други плейлисти"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Сканирани файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканиране на директория"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1912
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Сканиране на плейлисти"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2972
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Сканиране {0} файла в {1} плейлист.\n"
msgstr[1] "Сканиране {0} файла в {1} плейлиста.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr "Обсег"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Писменост"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Виж примерите по-долу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID на сег&мента:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "Идентификатор на сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1848
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Сегментни идентификатори:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID на сегментна &съвкупност:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Инфо за сегмента:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
#: src/propedit/options.cpp:201
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Информация за сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Идентификатор на сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1432
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Избери всички &ресурси от избрания файл"
msgstr[1] "Избери всички &ресурси от избраните файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1476
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Избери всички пътечки от конкретен &тип"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Избери аудио файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Избери набор от символи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Избери целева папка"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Избери има на целевия файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1055
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Избери изпълним файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Избери файл за добавяне"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
#, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Избери един или няколко плейлиста за добавяне"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Избери файл с тагове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Избрани:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Избира кои блокове mkvmerge ще индексира ( = за кои блокове ще създаде „cue entries“)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr "Избира как mkvmerge да изчислява времевите клейма при разширение на файлове."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Избор на набор от символи, с които е записан файлът със субтитри или информация за епизоди."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Съотношение на страните:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Задай като име на целевия &файл името на този"
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задайте, ако видеото е с презредова развивка."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Задай &езика на имената на епизодите:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
msgstr "Задай &държавата на имената на епизодите:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Задава параметрите за подрязване, инструктиращи плеъра да не показва определен брой пиксели от четирите страни на видеото по време на възпроизвеждане."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "За тази пътечка задава използването на компресиращ алгоритъм без загуба в качеството."
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Задава стерео режима за избраната видео пътечка на тази стойност."
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1876
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Настройки за запазване на информацията в текстов файл"
#: src/input/r_real.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Къс AAC аудио пакет (дължина: {0} < 2)\n"
#: src/input/r_real.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Къс AAC аудио пакет (дължина: {0} < {1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Покажи &бутоните „Нагоре“ и „Надолу“ за преместване на елементите в списъка"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Покажи в &шестнадесетичен вид"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1935
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Показвай &напредъка на всички задачи, а не само на текущата задача"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Покажи в края &обобщен ред със статистика за всяка пътечка"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Покажи всички байтове на всеки кадър в шестнадесетичен вид."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Покажи всички байтове на кадри и елементи на CodecPrivate в шестнадесетичен вид"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Покажи всички елементи"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1924
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr "Показвай датата и часовете в UTC (&координирано универсално време) вместо в местната часова зона"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Покажи първите 16 байта на кадри и елементи на CodecPrivate в шестнадесетичен вид"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Покажи крайния резултат"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Покажи опашката на задачи &и достъп до дневника на задачите"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Покажи статистиката за всяка пътечка в подробен режим."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Покажи първите 16 байта на всеки кадър в шестнадесетичен вид."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Покажи позицията на всеки елемент в десетичната система."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Покажи позицията на всеки елемент в шестнадесетичен вид."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Покажи размера на всеки елемент, включително заглавието му."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Показвай страничната &лента за избор на инструмент"
#: src/common/cli_parser.cpp:189
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Покажи тази помощ."
#: src/common/cli_parser.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Покажи информация за версията."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Изключи компютъра"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Изключи компютъра след една минута:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Алгоритъм за подписване"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Алгоритъм за хеширане на подпис"
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Обикновен блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/output/p_aac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропускане на {0} байта (не е намерен валиден AAC header). Това може да доведе до десинхронизация на звука и картината.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропускане на {0} байта (не е намерен валиден DTS header). Това може да доведе до десинхронизация на звука и картината.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропускане на {0} байта в началото (не е намерен валиден MP3 header).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Сложи компютъра в режим на заспиване"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1776
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Файлове-&източници:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Файл-източник"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Име на файла-източник"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Име на файла-източник: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Имена на файла-източник"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Директория на файла-източник"
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Задава завъртане на стъпката към прожекцията."
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Задава завъртане на наклона към прожекцията."
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Задава завъртане на отклонението към прожекцията."
#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Уточнява езика на пътечката под формата на BCP 47 езиков етикет."
#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track."
msgstr "Уточнява езика на пътечката."
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Посочване на възможните промени в съотношението на страните (0: свободно преоразмеряване, 1: запазване на съотношението, 2: фиксирано)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим на разделяне:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1837
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Разделяне"
#: src/merge/output_control.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "Разделянето на пътечки от този тип не се поддържа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Разделянето ще се извърши точно преди първия ключов кадър, чието времево клеймо е равно или по-голямо от началното времево клеймо на епизодите, чиито номера са изброени."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Стартирай &всички задания в очакване"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1887
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Започни &мултиплексиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Започни &мултиплексиране"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Стартирай файлове, различни от изпълним файл, чрез cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Стартирай файлове, различни от изпълним файл, чрез xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Започни задачата &веднага"
msgstr[1] "Започни задачите &веднага"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Започни задачата &ръчно"
msgstr[1] "Започни задачите &ръчно"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Започнато на:"
#: src/common/kax_info.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "Статистики за пътечка номер {0}: брой блокове: {1}; размер в байтове: {2}; продължителност в секунди: {3}; приблизителен битрейт в бита/секунда: {4}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:343
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:344
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr "Стой отгоре на другите &прозорци"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Режим стерео-3D видео (0-14, вижте документацията)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "&Спри след като всички текущи задачи приключат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Спри на първия клъстър"
#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1861
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Разтегни с:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Символен низ (текст)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1822
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Свойства на субтитри и епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Пътечка със субтитри %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "При пътечка за субтитри {0} липсват някои елементи за продължителност. Моля провери получения SSA/ASS файл за субтитри с еднакво начално и крайно време.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1884
#, no-c-format
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Пътечки със субтитри:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:786
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Поддържани типове файлове"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Поддържани типове файлове:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:615
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "Информация за системата"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:33
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec кодек „истинско аудио“ без загуба в качеството)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Позиция на &разделите в интерфейса:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Таг"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Редактор на тагове"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извличане на тагове"
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Език на тага"
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Език на тага (IETF BCP 47)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:478
#: src/propedit/options.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Таговете са позволени, но епизодите (chapters) не са."
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "Тагове:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Тип на целта"
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Стойност на типа на целта"
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr "Казва на mkvmerge да не записва LanguageIETF track header елементите и ChapLanguageIETF chapter елементите."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Казва на mkvmerge да не записва тагове със статистики за всяка пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Казва на mkvmerge да не попълва полето „дата“ в информацията за сегмента."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Казва на mkvmerge да прекрати работа при появата на предупреждение."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "В .idx файла липсва ред с „id: ...“ за обозначаване на езика.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "Файлът AAC „{0}“ съдържа невалидни данни: честотата на дискретизация или броят на каналите е 0.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AAC профилите са различни: {0} и {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "CodecID-то на двете пътечки е различно: {0} и {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Атрибутът „DocType header“ бива променен на „webm“."
#: src/output/p_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
#, no-c-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1449
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC трябва да е точно 4 символа при „{0} {1}“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "Програмата също така може всеки път да пита потребителя какво да направи, например разширяване вместо добавяне, или създаване на нова мултиплекс настройка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr "Програмата може да поиска повторно потвърждение, когато тръгнете да създавате файл без аудио пътечка в него."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "Потребителският интерфейс може да ти помогне да започнеш следващата ти мултиплекс настройка след като си стартирал задание или добавил такова в опашката от задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:730
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:745
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:760
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "Името на довлечения файл автоматично ще бъде въведено в това поле, заменяйки предходно въведения файл, ако е имало такъв."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID '{0}' вече е било използвано за друг целеви файл.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Идентификационният header за Kate не може да бъде обработен ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME типа не трябва да бъде оставян празен."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:602
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "Кодекс на поведение на MKVToolNix"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska контейнетър може да съхранява резолюцията при показване за видео пътечки."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Последният елемент от Matroska файла е зададен с неизвестен размер."
#: src/input/r_ogm.cpp:1482
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "Идентификаторът не трябва да остава празен."
#: src/input/r_matroska.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:393
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:249
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:395
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:391
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Коренният XML елемент не е главен елемент."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML таг файлът „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML таг файлът „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:156
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML таг файлът „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "Сега приложението ще бъде прекратено."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1897
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден: „{2}“ не е валидно ID на пътечка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден: „{2}“ трябва да е или „all“, или „first“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргументът при „--timestamp-scale“ трябва да е число.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "Прикаченият файл #{0}, ID {1}, MIME тип {2}, размер {3}, е записан към „{4}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Прикаченият файл „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "Прикаченият файл ({0}) е твърде голям ({1})."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Аудиофайлът за възпроизвеждане все още не е зададен."
#: src/output/p_ac3.cpp:84
#: src/output/p_mp3.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Възможно е звукът и картината да са се десинхронизирали."
#: src/propedit/propedit.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Промените са записани във файла.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:897
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Ако е наличен, идентификаторът на епизода трябва да е число."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "Редакторът на епизоди трябва да знае набора от символи, използван от текстовия файл с епизоди, за да покаже правилно всички символи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Нещата в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в падащото меню за избор на набор от символи."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Затварящият символ „{0}“ липсва.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Типът кодек „{0}“ не може да бъде използван в съвместим с WebM стандарта файл.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:130
#: src/output/p_hevc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr "Цветови основи на видеото."
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr "Характеристики за прехвърляне цветовете на видеото."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Конфигурацията е заредена."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Индексирането (cue entries) бива записано...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Текущите мултиплекс настройки ще бъдат затворени."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:193
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Данните във файла са повредени и не могат да бъдат променяни безопасно"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "Датата и часа са показани в UTC."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "Датата и часа са показани в локалната ти часова зона."
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "Датата, когато файлът е бил създаден."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr "Стойността по подразбиране е „file“, а алтернативно може да се използва и „track“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "По подразбиране всички файлове се добавят към текущата мултиплекс настройка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "По подразбиране потребителят бива питан какво да се прави с довлечените файлове."
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Езиковият код по подразбиране „{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2 и ще бъде игнориран.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Режимът по подразбиране е да се добавят файлове за мултиплексиране."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:398
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"Не може да започне процесът по демултиплексиране за файл „{0}“:\n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Описанието на може да се остави празно."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Името на целевия файл е невалидно и трябва да бъде коригирано преди започване на мултиплексирането или добавяне на задание към опашката от задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Височината на показване на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Широчината на показване на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr "Недостатъкът е, че мултиплексирането ще отнема повече време, тъй като преди да излезе, mkvmerge ще чака докато всички данни са записани на паметта."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Дискът може би е пълен."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Продължителността, след която се започва нов целеви файл."
#: src/propedit/options.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:974
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Ако е наличен, идентификаторът на съвкупността трябва да е число."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
#: src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:923
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Крайното време не може да бъде обработено: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:926
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Времето за край трябва да е по-голямо от времето за начало."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr "Нещата в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в падащото меню за избор на държави и региони."
#: src/common/bcp47.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr "Допълнителният езиков етикет „{}“ може да се използва само с една от следните представки: {}."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Файлът „%1“ е бил променен. Наистина ли искаш да затвориш прозореца? Всички направени промени ще бъдат загубени."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Файлът „%1“ е бил променен. Наистина ли искаш да го презаредиш? Всички промени ще бъдат загубени."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:727
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Файлът „%1“ съдържа епизоди (chapters)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:742
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файлът „%1“ съдържа информация за сегмента."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:757
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Файлът '%1' съдържа тагове."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:704
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Файлът „%1“ не може да бъде намерен в инсталационната папка."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr "Файлът „%1“ вече съществува и може да бъде презаписан в зависимост от съдържанието на файловете източници и конфигурацията."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Форматът на контейнера на файла „%1“ не се поддържа (%2)."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Файлът „%1“ не е нито опашка от задания, нито файл с настройки."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "Файлът „%1“ не бе разпознат като поддържан формат (изходен код: %2)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Файлът „%1“, който добави, е плейлист."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде прикачен, защото не съществува или не може да бъде прочетен.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:154
#: src/propedit/propedit.cpp:183
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене и писане, или операцията за четене/писане по него се е провалила: {1}.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене и писане: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1654
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}."
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:221
#: src/propedit/attachment_target.cpp:68
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1306
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Върху файла „{0}“ не може да бъде писано: {1}."
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:81
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
#: src/merge/output_control.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Върху файла „{0}“ не може да бъде писано: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1660
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен или обработен."
#: src/merge/output_control.cpp:1584
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде преименуван на „{1}“.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ бе отворен за писане.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не е поддържан файлов тип ({1}).\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не е Matroska файл или не може да бъде намерен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ бе преименуван на „{1}“.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Файлът (%1) е прекалено голям (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Файлът може да бъде поправен след повторно мултиплексиране с mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Съдържанието на файла не съответства на формата му и не бе разпознато."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:398
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за четене."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за писане."
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Файлът не съдържа пътечка с ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:731
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файлът бе записан успешно."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/change.cpp:111
#: src/propedit/change.cpp:124
#: src/propedit/change.cpp:130
#: src/propedit/change.cpp:138
#: src/propedit/change.cpp:145
#: src/propedit/change.cpp:154
#: src/propedit/change.cpp:155
#: src/propedit/change.cpp:207
#: src/propedit/change.cpp:300
#: src/propedit/change.cpp:344
#: src/propedit/options.cpp:186
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#: src/propedit/track_target.cpp:201
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файлът не е модифициран."
#: src/input/r_tta.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/propedit/propedit.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файлът бива анализиран."
#: src/merge/output_control.cpp:271
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:277
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:295
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:351
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Името на файла за този сегмент."
#: src/merge/output_control.cpp:975
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:981
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файлът и/или директорията не са намерени"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
#: src/input/r_matroska.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файлът няма да бъде обработван по-нататък."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Файлът, който опита да отвориш (%1), не може да бъде прочетен успешно."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Файлът, който опита да отвориш (%1), не съдържа епизоди (chapters)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Файлът, който опитваш да отвориш (%1), не е разпознат като валиден Matroska/WebM файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Файлът, който се опитваш да отвориш (%1), не е разпознат нито като валиден Matroska файл, нито като валиден файл с епизоди."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Първият аргумент трябва да е името на файла-източник."
#: src/common/kax_file.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1882
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Само първия целеви файл"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Поддържат се следните режими на работа:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "Следната невъзстановима грешка бе намерена: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Следната програма не може да бъде изпълнена: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "По подразбиране форматът ще е %H:%M:%S, ако не е зададено нищо друго."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Времето се представя или във формата „ЧЧ:ММ:СС.ннннннннн“, или като число следвано от мерна единица „s“, „ms“ или „us“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Форматите също така могат да се комбинират."
#: src/merge/output_control.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматите не съвпадат."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Метаданните не са били променени. Няма нищо за запаметяване."
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Височината на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Заданието бе добавено към опашката от задания."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Езиковият код „{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2 и ще бъде игнориран.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "Езикът за новосъздадените епизоди е зададен чрез контрол на езика на епизода по-горе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Езикът за тази медийна пътечка, който плеърите могат да използват за автоматичен избор на пътечка спрямо езиковите предпочитания на потребителя."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "Избраният език се използва за аудио пътечки, когато в метаданните или заглавието на съответния файл-източник не е посочен конкретен език."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Зададеният тук език се използва при генериране на епизоди."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "Езиковият етикет не е валиден."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "Езиковият етикет е валиден."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Езиците в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в падащото меню за избор на език."
#: src/common/kax_file.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr " {0} това е последното обработено времево клеймо преди натъкването на грешката.\n"
#: src/propedit/change.cpp:206
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Латинските букви G, M и K могат да бъдат използвани за да означат съответно гига/мега/кило байта."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
msgstr "Списъкът със заграждащи символи за извличане на езика на пътечката от имената на файловете не може да бъде празен."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "Списъкът с разпознати езици на пътечки в имената на файловете не може да бъде оставен празен."
#: src/common/translation.cpp:415
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Максималният брой файлове, които ще бъдат създадени, дори и да се наложи някои от последните да бъдат пропуснати."
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
#: src/propedit/propedit.cpp:43
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:712
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Изпълнимият mkvmerge файл е намерен, но не може да бъде изпълнен."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:708
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Изпълнимият mkvmerge файл не бе намерен."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Мултиплекс настройката създаваща „%1“ е била модифицирана. Наистина ли искаш да я затвориш? Всички промени ще бъдат загубени."
#: src/propedit/change.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Името не трябва да бъде оставяно празно."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:389
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
msgstr "Името на един от целевите файлове съвпада с името на файла-източник ({0}).\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Името на приложението или библиотеката, използвана за мултиплексирането на файла."
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Името на приложението или библиотеката, използвана за записването на файла."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr "Името на целевия файл „{0}“ е същото като на някой от файловете-източници."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr "Имената ще бъдат налични за лесно избиране и в мултиплексора, и в редактора на метаданни."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr ""
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Броят на каналите на двете аудио пътечки е различен: {0} и {1}"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
#, no-c-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от долната част на видеото."
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от лявата страна на видеото."
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от дясната страна на видеото."
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от горната част на видеото."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Броенето започва от 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Единствените позволени кодеци за видео пътечки са VP8 и VP9, а за аудио Vorbis и Opus."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2454
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:217
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файлът с опции беше създаден."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Въведените тук настройки се задават по подразбиране за всички нови мултиплекс задачи."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Другите два налични изгледа са: в две фиксирани колони вдясно или в отделни раздели под файловете и списъка с пътечки."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Процентният диапазон за анализиране „{0}“ е невалиден.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Процесът ще бъде прекратен."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Програмата за изпълнение все още не е зададена."
#: src/propedit/change.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Стойността на свойството не е валидна булева стойност при „{0}“. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:204
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Стойността на свойството не е валидно цяло число при „{0}“. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Стойността на свойството не е валидно цяло положително число при „{0}“. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причината е неизвестна."
#: src/propedit/change.cpp:205
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Останалото се копира както си е."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr "Получените пътечки ще бъдат дефектни: официалните FLAC инструменти няма да могат да ги декодират и местенето напред-назад няма да работи нормално."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "Коренният елемент трябва да е <{0}>."
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Честотата на дискретизация на двете аудио пътечки е различна: {0} и {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
#, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Seek таблицата в този TTA файл изглежда е развалена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:939
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Идентификаторът на сегмента не може да бъде обработен: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:949
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
msgstr "Избраният езиков код „%1“ не е ISO 639-2 код. Плеъри, които поддържат единствено старите Matroska езикови елементи, но не и IETF BCP 47 езиковите елементи, ще показват различен език, като например „und“ (неопределен език)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "„%p“ бива заменено с името на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, „%t“ със ЗАГЛАВИЕТО на песента, „%n“ с номер на песента, „%N“ с номер на песента с добавена водеща нула при n < 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Файлът с настройки „%1“ съдържа невалидни настройки и не беше зареден."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Размерът, след който бива създаден нов целеви файл."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "Размерът на прикачения файл „{0}“ е 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:917
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Началното време не може да бъде обработено: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Думата „global“ работи върху глобални тагове."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:375
#, no-c-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Таговете при „{0}“ не могат да бъдат обработени: липсват някои задължителни елементи.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файлът с времево клеймо '{0}' не може да бъде отворен за четене.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Времевото клеймо, след което се създава нов целеви файл."
#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Времевите клейма засягат целия стрийм, а не всеки индивидуален целеви файл."
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заглавието за целия филм."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:147
#, no-c-format
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr "Числото за заглавие „{0}“ е по-голямо от броя на заглавия в DVD-то ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:674
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Пътечка номер {2} от файла „{3}“ вероятно не може да бъде правилно разширена с пътечка номер {0} от файла „{1}“: {4} Моля, уверете се, че полученият файл се възпроизвежда нормално. Авторът на тази програма вероятно няма да съдейства при проблеми с възпроизвеждането на получения файл.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметрите на пътечката не съвпадат."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Свойствата на пътечката в раздела „Вход“ могат да бъдат разположени по три различни начина за да удовлетворяват различни работни потоци."
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, no-c-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2939
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Типът на файла „{0}“ не може да бъде разпознат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Типът на файла „{0}“ не се поддържа.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "Стойността „{0}“ не е число.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден код на писменост по стандарта ISO 15924."
#: src/common/bcp47.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден код за държава по стандарта ISO 3166-1."
#: src/common/bcp47.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639."
#: src/common/bcp47.cpp:190
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден номер на код за държава по стандарта UN M.49."
#: src/common/bcp47.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Стойността може да или число с плаваща запетая (например 12.345), или целочислена дроб (например 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr "Стойността може да или число с плаваща запетая (например 12.345), или целочислена дроб (например 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Стойността може да е отрицателна, но имайте предвид, че в такъв случай всеки кадър, който се получи да е преди 00:00:00, няма да бъде копиран и ще отпадне."
#: src/common/bcp47.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
msgstr "Стойността не се придържа към общата структура на езиковите етикети по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Стойностите се съхраняват единствено в метаданните на пътечката."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Стойностите ще са налични за лесно избиране в мултиплексора."
#: src/common/bcp47.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr "Разновидността „{}“ трябва да се използва само с един от следните префикси: {}."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Версиите на mkvmerge (%1) и на графичния интерфейс (GUI) (%2) се различават."
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Широчината на двете пътечки е различна: {0} и {1}"
#: src/output/p_theora.h:27
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Липсват cues за пътечка с ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
#, no-c-format
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Има няколко възможни източника за времева информация в контейнера: видео битстрийма, контейнера на източника или стойност, зададена с опцията '--default-duration' в командния ред. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Има нова версия налична онлайн."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "В момента има текуща задача."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#: src/merge/output_control.cpp:925
#, no-c-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Няма наличен превод за '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Имаше проблем със заявката за статус на актуализацията."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
#: src/propedit/propedit.cpp:120
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr "Няма достатъчно свободно място в началото на файла за да се набута актуализирания „EBML head“ елемент."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Това са по-рядко използвани параметри, които контролират изходната структура, генерирана от mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Тези опции все още са в процес на разработка и не се поддържат официално. Функционалността им може да се променя от релийз на релийз."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:728
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:743
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:758
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Те не се третират като другите файлове-източници в MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:555
#: src/input/r_real.cpp:272
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:66
#, no-c-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc_es.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, no-c-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "HEVC видеопътечката не започва с ключов кадър. Първите {0} кадъра бяха пропуснати.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "В началото на тази MPEG аудио пътечка има {0} байта не-MP3 данни. Това съответства на отместване с {1} милисек. Вместо копиране на тези байтове, ще бъде приложено отместването.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:840
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:847
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Количеството е или 0,3% от размера на файла-източник, или 10 МБ което е повече."
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "Тази аудио пътечка съдържа {0} байт невалидни данни, който е бил пропуснат преди {1}."
msgstr[1] "Тази аудио пътечка съдържа {0} байта невалидни данни, които са били пропуснати преди времево клеймо {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Тази конфигурация понастоящем е невалидна."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Този елемент е налице във файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Този елемент към момента не присъства във файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Обикновено това поле показва датата на създаване на файла."
#: src/input/subtitles.cpp:172
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Този файл съдържа координати в редовете с времеви клейма. Тези координати не се поддържат от SRT формата за субтитри в Matroska. Координатите ще бъдат премахнати автоматично.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:66
#: src/propedit/propedit.cpp:159
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Този файл не може да се отвори или прочете.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "По всяка вероятност това не е Matroska файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Тази функция изисква приложението %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Това се случва при кликване на бутона „прекрати задачата“ в някой от разделите при „Краен резултат“, а също и при изход от приложението."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Това все още не е било осъществено."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Това също се прави при изход от приложението."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Това се прави при стартиране и най-много веднъж в рамките на 24 часа."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Това е държавата, която новодобавените имена на епизоди получават автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Това е режимът по подразбиране."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Това е езикът, който новодобавените имена на епизоди получават автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Това е заглавието, което някои плеъри (например VLC) ще покажат като „основно“ за видеофайла."
#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "В този режим се взима предвид единствено първата избрана видео пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Този режим налага няколко ограничения."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Този режим взима предвид единствено най-горното ниво епизоди от всички добавени."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
#, no-c-format
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Това трябва да е разделен със запетаи списък с четири числа за подрязване вляво, отгоре, вдясно и отдолу, например „0,20,0,20“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Това работи само за AC-3, DTS и TrueHD аудио пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Това работи само за DTS аудио пътечки."
#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Тази опция кара mkvmerge да премахне информацията за съотношението на страните от битовия поток."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Тази опция определя какви да са имената на отделните епизоди."
#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr "Тази опция не прави нищо и я държим само за съвместимост със старите версии."
#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Тази опция има нужда от допълнителен аргумент „n“."
#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Тази опция предотвратява такова поведение."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Тази опция уточнява кой да е асоциираният с епизодите език, ако се използва OGM форматът за епизоди."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Тази опция казва на mkvmerge какво съотношение да използва, когато изчислява широчина/височина на показване."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Този параметър представлява височината на показване в пиксели."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Този параметър представлява широчината на показване в пиксели."
#: src/propedit/change.cpp:344
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Свойството е задължително и не може да бъде изтрито при „{0}“. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Това свойство е единствено и не може в „{0}“ да се добавят други като него. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1735
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:291
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:77
#, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Ъм... това не трябваше да се случва. Моля, добави ново issue на адрес https://mkvtoolnix.download/issues като посочиш това предупреждение или съобщение за грешка, описание на какво си се опитвал да направиш, използвания команден ред, на коя операционна система изпълняваш програмата; Благодаря."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:516
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Тази пътечка съдържа SBR AAC/HE-AAC/AAC+ данни."
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
#: src/input/r_matroska.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Това обикновено е знак за повредена файлова структура."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Това ще увеличи размера на файла, но към момента няма да предложи някаква допълнителна полза или улеснение за плеърите."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Това ще увеличи размера на файла, особено ако има много аудио пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Това сработва добре с видео пътечки и субтитри, но не се препоръчва да се използва за аудио пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Това работи с всички типове медийни пътечки."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Това ще накара mkvmerge да презапише някой от файловете-източници."
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Файл с времеви клейма:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Мащаб на времевото клеймо"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1783
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Времеви клейма и продължителност"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Времеви клейма:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Към всички целеви файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Име на п&ътечката:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Медийна пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID на пътечка за mkvmerge и mkvextract:"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Пътечка с ID {0} има неизвестен AAC тип.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Пътечка с ID {0}: {1} ({2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#: src/common/property_element.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "Идентификатор на пътечка"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:193
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "Номер на пътечката"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Номер на пътечка за mkvpropedit:"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Пътечка номер {0} е криптирана, а декриптирането все още не е реализирано.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Номер на пътечка:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Тип на медийната пътечка"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "Пътечка {0} е била компресирана с непознат/неподдържан алгоритъм за компресиране ({1}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:67
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Пътечка {0}: При субтитра номер {1} липсва времетраенето. Приема се, че продължителността е 1 секунда.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Пътечка {0}: AAC информацията не може да бъде прочетена.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Пътечка {0}: {1}, кодек ID: {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Медийни пътечки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Пътечки с език от този списък по подразбиране няма да бъдат копирани."
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:315
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Медийни пътечки:"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:42
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Мерна единица за ширина/височина на показване (0: пиксели, 1: сантиметри, 2: инчове, 3: пропорция на страните)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Специфични за типа настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "Идентификатор"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "Идентификатор:"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстови субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Файловете не могат да бъдат разширени"
#: src/common/iso639.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределено"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:411
#: src/common/kax_info.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "Неизвестен аудио поток тип 0x{0:04x}. Потокът с ID {1} ще бъде игнориран.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Неизвестен файлов формат при „{0}“. Не съдържа поддържан файлов формат за епизоди.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Неизвестен тип на кодиране на съдържанието {0} за медийна пътечка {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестен елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Неизвестен елемент (ID: 0x{0})"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Неизвестен формат при „{0} {1}“.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Неразпознат режим „{0}“.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Неизвестна опция „{0}“.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестен / неподдържан аудио формат 0x{0:04x} за тази аудио пътечка.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1840
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Неразпозната опция от командния ред: „{0}“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Неразпознат файлов формат"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Цяло положително число"
#: src/input/r_vobsub.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподдържан файлов формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Тази медийна пътечка не е поддържан тип.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Обнови свойствата на прикачения файл"
#: src/merge/output_control.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
#: src/propedit/propedit.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Актуализирането на елемента „{0}“ се провали. Причина:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Употреба и примери"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Свързване на получените файлове чрез използване на „segment linking“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1900
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Използвай постоянна целева папка:"
#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Използвай само за тестване."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1895
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr "Използвай &заглавието като основно име на файла, ако е зададено заглавие"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr "Използвай това за пътечки, съдържащи текст на екрана, или диалог на чужд език."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Използвай това само с цел тестване."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Полезно, ако например искаш точно два файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr "Потребителски форум / съб-&Reddit"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Използване на демултиплексора за формата „{0}“.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Използване на изходния модул за формата „{0}“.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:36
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 елементарни потоци"
#: src/output/p_vpx.h:34
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Валидни кодове за формата са:"
#: src/common/hacks.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Валидни хакове са:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Валидацията се провали"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Стойност: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Променливи за всички типове задачи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Променливи само за мултиплекс задачи"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr "Разновидности"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версия %1 „%2“"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr ""
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW съвместимо видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип на съотношението на страните на видеото"
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Video colour information"
msgstr "Цветова информация за видеото"
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Метаданни за мастеринг на видео цветовете"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Изрязване на видеото отдолу"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Изрязване на видеото отляво"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Изрязване на видеото отдясно"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Изрязване на видеото отгоре"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Височина при показване на видеото"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Видео свойства"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Видео пътечка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Видео пътечка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
#, no-c-format
msgid "Video tracks:"
msgstr "Видео пътечки:"
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Видео: цветови основи"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: colour range"
msgstr "Видео: цветова гама"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:172
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Видео: специфични за проекцията данни"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Видео: трансферни характеристики"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Видео: вертикално разположение на наситеността на цветовете"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Видео: бяла точка X"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Видео: бяла точка Y"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:35
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:30
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"
#: src/output/p_vorbis.h:54
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (некомпресирано PCM аудио)"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Предупреди за липсващи &аудио пътечки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Предупреди преди &прекратяване на съществуващи работи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1833
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Предупреди преди &затваряне на модифицирани раздели"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Предупреди преди &презаписване на съществуващи файлове, задачи и т.н."
#: src/input/subtitles.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Предупреждение на ред {0}: Началното времево клеймо е по-малко от това на предходния запис. Всички записи от този файл ще бъдат сортирани по реда им на появяване.\n"
#: src/common/output.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Предупреждение: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Предупреждения / Грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудио/видео файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:788
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM файлове"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:28
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Какво искаш да направиш с файловете, които довлачи тук?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
msgstr "Какво искаш да правиш с файловете, които току-що довлачи или постави тук?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "Какво искаш да правиш с файловете?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Какво да се направи в бъдеще:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:552
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Въведеното тук се добавя най-накрая, така че можеш да презапишеш всяка от посочените по-горе в програмата опции за тази пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1923
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Когато &довлачвам файлове:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "Когато &завърши…"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Когато се добавя файл, името му се сканира."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1857
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr "При добавяне на файлове с &влачене или поставяне:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
#, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "При добавяне &чрез „Добави файлове-източници“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Обикновено, при добавяне на файл-източник, по подразбиране всички пътечки са зададени да се копират в целевия файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "При разширяване: създава се по един епизод в началото на всеки файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
msgstr "При извличане на езика на пътечката от името на файла, то се разделя на части на базата на символите в този списък."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Когато потребителят добави файл, съдържащ такова заглавие, програмата ще копира заглавието в текстовото поле „заглавие на файла“, ако тази опция е включена."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Когато потребителят добави такъв файл, езикът на пътечката заема стойността на свойството „език“ от файла-източник."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Когато потребителят довлече файлове от външно приложение в „Редактор на метаданни“, могат да бъдат предприети различни действия."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Когато потребителят довлече файлове от външно приложение в мултипрексор инструмента, могат да бъдат предприети различни действия."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Изпълнение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate x"
msgstr "Координата X на белия цвят"
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate y"
msgstr "Координата Y на белия цвят"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Широчина в пиксели на кодираните видео кадри."
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Широчина на видео кадрите за показване."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Television DVR"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "При „затвори текущите настройки“, текущите мултиплекс настройки ще бъдат затворени, без да се отварят нови."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "При „създай нови настройки\" ще бъде добавян нов набор от мултиплекс настройки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "При „премахни файловете-източници“ всички файлове източници ще бъдат премахнати."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:496
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr "С текущите мултиплекс настройки целевият файл няма да съдържа аудио пътечка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "С тази опция тази информация се наглася така, че да съответства на времевата информация в контейнера."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Записва продължителностите за всички блокове."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Пишещо приложение"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "Писане на индексния VobSub файл „{0}“.\n"
#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Неправилна версия на Kate: {0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Неправилна версия на Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправилен аргумент към '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:45
#: src/common/theora.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Грешен header тип: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Грешен идентификационен низ: '{0:6s}' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Грешен идентификационен низ: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML файлове с епизоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML таг файлове"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Можеш да добавиш прикачени файлове като кликнеш бутончето по-долу, като кликнеш с десен бутон някое разклонение в дървото и избереш „Добави прикачени файлове“ от изкачащото меню или като просто довлачиш файловете тук или на дървото."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Можеш да довлачиш медийни файлове тук."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Можеш да промениш тази стойност от настройките."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Може да контролирате формата, използван от началното времево клеймо, с <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Може да изтеглиш приложението от следния URL адрес:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Редакторът на метаданни може да добави елемента към файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Ако желаете, елементът може да бъде премахнат от файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Може да посочите една от следните мерни единици: „s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „i“ или „p“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Може да бъдат посочени до девет цифри за броя на наносекунди, може и да не бъдат посочени николко."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Можеш да разделяш използвайки или количеството изминало време, или времеви клейма, или номерата на кадър/поле, или номерата на епизодите."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr "Възможността да се въвеждат неприсъстващи в този списък имена на медийни пътечки ще се запази."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr "Все още ще може ръчно от мултиплексора да се въвеждат неприсъстващи в този списък стойности."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Не можеш да добавяш допълнителни части към файлове, които не съдържат медийни пътечки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Трябва да въведеш стойност между 1000 и 10000000 или магическата стойност -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Първо трябва да зададеш име на целевия файл, а чак след това може да започнеш мултиплексиране или да добавиш задание към опашката от задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Може да пропуснете числото с часовете „ЧЧ“ и броя на наносекундите 'ннннннннн'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Може да пропуснете числото с часовете „ЧЧ“."
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib декомпресията се провали. Резултат: {0}\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:239
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неизпробван код ('размерът' е нечетен). Ако mkvmerge претърпява сривове или ако получения файл не съдържа правилно цялата аудио пътечка, тогава се свържете с автора на програмата Мориц Бънкас на email адрес moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анаглиф (циан/червен)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анаглиф (зелен/маджента)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:658
#: src/common/kax_info.cpp:834
#: src/input/r_matroska.cpp:131
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: src/common/kax_info.cpp:627
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "2 очи в 1 блок (първо ляво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "2 очи в 1 блок (първо дясно)"
#: src/common/kax_info.cpp:741
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:742
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:661
#: src/common/kax_info.cpp:837
#: src/input/r_matroska.cpp:132
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "бутони"
#: src/common/kax_info.cpp:626
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "канали: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "епизоди [опции] изх.xml"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:782
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "компресия"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:716
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:647
#, no-c-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() се провали. Резултат: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "премахваемо, "
#: src/common/kax_info.cpp:632
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "височина на показване: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:631
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "широчина на показване: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:783
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "криптиране"
#: src/common/kax_info.cpp:715
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:438
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr ""
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Грешка при инициализиране на FLAC декодера.\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Параметърът metadata_respond_all не може да бъде зададен.\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() се провали.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Параметърът metadata_respond_all не може да бъде зададен.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() се провали.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:60
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:152
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:286
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
msgstr "flac_reader: Грешка при разчитането на файла: {0}\n"
#: src/input/r_flac.cpp:65
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC packetizer не може да бъде инициализиран.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:544
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "за файлове с информация за епизоди (например OGM или MP4), за които mkvmerge не разпознава кодировката правилно"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "за субтитри, които не използват byte order marker (BOM) и не са кодирани в сегашния системен набор от символи (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:37
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "generic видео"
#: src/common/kax_info.cpp:794
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "премахване на headers"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() се провали. Резултат: {0}\n"
#: src/propedit/change.cpp:395
#, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "невалиден езиков етикет „{0}“: {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "език"
#: src/common/kax_info.cpp:638
#, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "език (IETF BCP 47): {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:637
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "език: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:457
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "дължина {0}, данни: {1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:216
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line {0}: Времевото клеймо при „отместване“ не може да бъде прочетено правилно.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:414
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:405
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:396
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:617
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:608
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1546
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Няма открит сегмент.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Височината на пикселите липсва.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Широчина на пикселите липсва.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:777
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID „{0}“ за медийна пътечка {1} е неизвестен.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:429
#: src/input/r_matroska.cpp:475
#: src/input/r_matroska.cpp:498
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#: src/input/r_matroska.cpp:691
#: src/input/r_matroska.cpp:712
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:596
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:374
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:636
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:730
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:668
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Височината за медийна пътечка {0} не бе зададена.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:662
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Широчината за медийна пътечка {0} не бе зададена.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:815
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Медийна пътечка {0} изглежда наред.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:466
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не е бил компилиран с поддръжка за FLAC. Пренебрегване на медийна пътечка {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не бе намерен EBML head.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:810
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader: неизвестен демултиплексор тип за медийна пътечка {0}: „{1}“\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:717
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:369
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "липсва име на свойството"
#: src/propedit/change.cpp:362
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "липсваща стойност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkv&merge документация"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tags movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"аудиофайл.mka\" cuesheet audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [опции] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@файл-с-опции.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge също така включва тази опция, ако разширението на целевия файл е „webm“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge може автоматично да създаде епизоди."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge може да прочете маркиращите файлове от аудио CD-та и автоматично да ги преобразува в епизоди (chapters)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge команден ред"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr ""
#: src/output/p_avc_es.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge поддържа два формата за епизоди: OGM текстов формат и заредения с пълен набор от функции XML формат."
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge бе прекъсната от SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/common/kax_info.cpp:583
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "ID на пътечка за mkvmerge/mkvextract: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опции] <file> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [опции] [имена на файловете]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не се поддържа към момента.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не трябваше да се случва #1. {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не трябваше да се случва #2. {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "без криптиране"
#: src/common/strings/parsing.cpp:223
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "няма грешка"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:22
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr "не е избран език"
#: src/common/kax_info.cpp:815
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "липсва алгоритъм за подписване"
#: src/common/kax_info.cpp:824
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "липсва алгоритъм за хеширане на подпис"
#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init за поток номер {0} се провали. Ще бъде направен опит за продължаване, игнорирайки този поток.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer се провали\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/common/kax_info.cpp:625
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "изходна честота на дискретизация: {0}"
#: src/output/p_passthrough.h:28
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "без преформатиране"
#: src/common/kax_info.cpp:636
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отдолу: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:633
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отляво: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:635
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отдясно: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:634
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отгоре: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:630
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "височина на пикселите: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:629
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "широчина на пикселите: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "прогресивно"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "необработени данни"
#: src/common/wavpack.cpp:296
#, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "reader: намерен не-аудио блок\n"
#: src/input/r_real.cpp:200
#, no-c-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:224
#, no-c-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:714
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "правоъгълен"
#: src/common/kax_info.cpp:771
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "останало: неизвестно"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:624
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "честота на дискретизация: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:479
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "неизвестен размер"
#: src/common/kax_info.cpp:478
#: src/common/kax_info.cpp:842
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "размер {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Невалиден формат. Линията „Format“ не можа да бъде намерена в секцията „[Events]“."
#: src/input/r_matroska.cpp:134
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "субтитри"
#: src/common/kax_info.cpp:660
#: src/common/kax_info.cpp:836
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "тагове [опции] изх.xml"
#: src/output/p_textsubs.h:40
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "текстови субтитри"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "времеви клейма (timestamps)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "отгоре надолу (първо вляво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "отгоре надолу (първо вдясно)"
#: src/common/kax_info.cpp:743
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "горното поле се показва първо, долното поле се съхранява първо"
#: src/common/kax_info.cpp:739
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "горното поле се показва първо, горното поле се съхранява първо"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "име на медийната пътечка"
#: src/common/kax_info.cpp:881
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "номер на медийната пътечка {0}, {1} кадър/кадри, времево клеймо {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "медийни пътечки [опции] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:191
#: src/common/kax_info.cpp:662
#: src/common/kax_info.cpp:718
#: src/common/kax_info.cpp:744
#: src/common/kax_info.cpp:773
#: src/common/kax_info.cpp:784
#: src/common/kax_info.cpp:795
#: src/common/kax_info.cpp:808
#: src/common/kax_info.cpp:817
#: src/common/kax_info.cpp:827
#: src/common/kax_info.cpp:838
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:130
#: src/input/r_matroska.cpp:2818
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: src/input/r_matroska.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
#, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "неименуван"
#: src/common/kax_info.cpp:740
#, no-c-format
msgid "unspecified"
msgstr "неуточнен"
#: src/common/kax_info.cpp:659
#: src/common/kax_info.cpp:835
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "видео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:572
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: грешка в прочитането на sub файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:830
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (track ID за mkvmerge и mkvextract: {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:847
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} кадъра/полета в секунда за видео пътечка)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} байт"
msgstr[1] "{0} байта"
#: src/common/kax_info.cpp:951
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} кадър, пътечка {1}, времево клеймо {2}, продължителност {3}, размер {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:961
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} кадър, медийна пътечка {1}, времево клеймо {2}, размер {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
#, no-c-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} минута"
msgstr[1] "{0} минути"
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} секунда"
msgstr[1] "{0} секунди"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0},{1} GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0},{1} KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0},{1} MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
#, no-c-format
msgid "{0}: Could not open the sub file"
msgstr "{0}: Sub файлът не може да бъде отворен"
#: src/common/kax_file.cpp:221
#, no-c-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0}: Грешка във файловата структура на Matroska файла на позиция {1}. Повторна синхронизация на следващия елемент от ниво 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: възникна грешка (съобщение: {1}; тип: {2})."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1608
#: src/input/r_matroska.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: възникна неизвестна грешка."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:718
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: делителят е 0 при „{1} {2}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:693
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: невалидно ID на пътечка при „{1} {2}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:710
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: липсващо делимо при „{1} {2}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:713
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: липсващ делител при „{1} {2}“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: липсващо ID на пътечка при „{1} {2}“.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}пътечка №{1}, {2} кадър(а), времево клеймо {3}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Без избор по подразбиране "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Не задавай стойност "
#~ msgid ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Задава дължината на NALU размера на n байта,\n"
#~ " като 2 <= n <= 4 и по подразбиране n = 4.\n"
#~ msgid "\"Original\" flag:"
#~ msgstr "Оригинална стойност:"
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "&Отвори Matroska, WebM или файл с епизоди"
#~ msgid "&Regular expression:"
#~ msgstr "&Регулярен израз:"
#~ msgid "'Default track' flag"
#~ msgstr "Флаг „пътечка по подразбиране“"
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (познат и като AC-3)"
#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "Добавяне или обединяване на файлове"
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
#~ msgstr "Добавяне, прилепване или вмъкване като допълнителен компонент"
#~ msgid "Default track flag"
#~ msgstr "Флаг за пътечка по подразбиране"
#~ msgid "Don't change"
#~ msgstr "Не променяй"
#~ msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr "За такива файлове може да използваш този параметър и да намалиш размера на 2."
#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "Задай на 2 байта"
#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "Задай на 4 байта"
#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "Задължителна пътечка"
#~ msgid "Forced track flag"
#~ msgstr "Флаг „задължителна пътечка“"
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
#~ msgstr "Задава дължината на NAL unit размера на определен брой байтове."
#~ msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
#~ msgstr "По подразбиране е 4 байта, но има файлове, които не съдържат кадри или парчета, по-големи от 65535 байта."
#~ msgid "NALU size length:"
#~ msgstr "Дължина на NALU размер:"
#~ msgid "Only English language names are supported."
#~ msgstr "Поддържат се само имена на английски."
#~ msgid "Players must play this track."
#~ msgstr "Плеърите задължително трябва да възпроизведат тази пътечка."
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Покажи опашката от задания"
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
#~ msgstr "Покажи позициите в шестнадесетичен формат."
#~ msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr "При „--nalu-size-length {0}“, дължината на NALU размера трябва да е число в диапазона от 2 до 4 включително.\n"
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
#~ msgstr "Избраната дължина на NALU размер на {0} е прекалено малка. Опитай с „4“.\n"
#~ msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
#~ msgstr "Изразът трябва да съдържа поне една двойка заграждащи скоби."
#~ msgid "The file '%1' exists already."
#~ msgstr "Файлът '%1' вече съществува."
#~ msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
#~ msgstr "Невалиден регулярен израз за извличане на език на пътечка от името на файла: %1"
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr "Този параметър е ефективен само за AVC/H.264 и HEVC/H.265 елементарни потоци, прочетени от AVC/H.264 ES или HEVC/H.265 ES файлове, както и AVI-та или Matroska файлове, създадени с опцията '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[{0} кадър за медийна пътечка {1}, времево клеймо {2}]"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Липсва номер за някоя медийна пътечка.\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Липсва CodecID.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Типът не медийната пътечка не бе намерен.\n"
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "wavpack_reader: неизвестна честота на дискретизация!\n"