2010-04-23 21:08:01 +00:00
# translation of mkvtoolnix.po to Russian
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
2011-04-25 19:10:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:10+0200\n"
2011-02-28 07:05:00 +00:00
"Last-Translator: EuGENIUS EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"Language-Team: Russian <moritz@bunkus.org>\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
"Language: ru\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:264
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно, потому что пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придется завершить е г о вручную.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
" или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Указывает, как mkvmerge вычисляет тайм-коды при\n"
" добавлении файлов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
" файлов и дорожек, определяющий, какая\n"
" дорожка файла добавляется к другой дорожке\n"
" предыдущего файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Устанавливает размеры изображения путем расчета\n"
" ширины и высоты для этих пропорций.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Сначала вычисляет пропорции умножением\n"
" оригинальных пропорций видео на этот\n"
" множитель, затем рассчитывает размеры\n"
" изображения исходя из множителя.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --attach-file <file> Создает вложение файла в\n"
" файле Matroska.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Создает вложение файла в\n"
" первом записанном файле Matroska.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
" Описание для следующего вложения.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Тип Mime для следующего вложения.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --attachment-name <name> Имя, которое будет сохранено для\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" следующего вложения.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --blockadd <TID:x> Устанавливает максимальное количество дополнительных\n"
" уровней блоков для этой дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --chapter-charset <cset> Кодировка для простого файла глав.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --chapter-language <lng> Установить элемент 'язык' в записях глав.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --chapters <file> Получить информацию по главам из файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --cluster-length <n[ms]> Помещать в каждый кластер не более n блоков данных.\n"
" Если после числа указано 'ms' -\n"
" помещать не более n миллисекунд данных в каждый\n"
" кластер.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
2010-05-18 17:38:33 +00:00
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать метаданные поиска для кластеров.\n"
2010-05-18 17:38:33 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Кодировка для строк в командной строке\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Устанавливает метод сжатия, используемый для\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Устанавливает параметры кадрирования.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Шаблон преобразования записей таблицы CUE\n"
" в имена глав.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Создать записи cue (индекс) для этой дорожки:\n"
" Н е создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
#, fuzzy
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Установить принудительно продолжительность дорожки умолчанию в X.\n"
" X может быть числом с плавающей точкой или дробью.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --default-language <lng> Использовать этот язык для всех дорожек,\n"
" если не переопределено параметром --language.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или\n"
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --disable-lacing Н е использовать сшивание.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Установить размеры изображения напрямую.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Устанавливает 'принудительный' флаг для этой дорожки или\n"
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --global-tags <file> Читать глобальные теги из файла XML.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --language <TID:lang> Установка языка для дорожки (код ISO639-2,\n"
" смотри --list-languages).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --link Link splitted files.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --link Связать разрезанные файлы.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr " --link-to-next <SID> Связать последний файл с данным SID.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr " --link-to-previous <SID> Связать первый файл с данным SID.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" --list-languages Показывает все ISO639-языки и их\n"
" коды ISO639-2.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Принудительно установить длину размера NALU в n байт,\n"
" 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --no-chapters Н е сохранять главы из исходного файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --no-cues Н е писать данные cue (индекс).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --no-global-tags Н е сохранять глобальные теги из исходного файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --output-charset <cset> Выводить сообщения в этой кодировке\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --segmentinfo <file> Читать информацию о сегментах из файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" или после определенного времени.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n"
" и т.д.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --split-max-files <n> Создать не более n файлов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
2011-01-19 09:18:22 +00:00
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
" either be a number 0 - 11 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgstr ""
2011-01-31 20:34:09 +00:00
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Устанавливает параметры стереорежима.\n"
" Это может быть число 0 - 11 или ключевое слово\n"
" (полный список см. в документации).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
" Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры\n"
" читаются для преобразования в UTF-8.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --timecode-scale <n> Принудительно установить множитель тайм-кодов в n.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --timecodes <TID:file> Читать тайм-коды из файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --track-name <TID:name> Установливает имя для дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
" файлов и дорожек, определяющий порядок\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
" дорожек в выходном файле.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
2010-06-20 15:27:10 +00:00
" --track-tags <n,m,...> Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" теги для всех дорожек.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " --ui-language <code> Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -A, --no-audio Н е копировать звуковые дорожки из этого файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -B, --no-buttons Н е копировать дорожки кнопок из этого файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -D, --no-video Н е копировать видеодорожки из этого файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Н е копировать вложения из исходного файла.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -S, --no-subtitles Н е копировать дорожки субтитров из этого файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -T, --no-track-tags Н е копировать теги для дорожек из исходного файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -V, --version Show version information.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -V, --version Показать информацию о версии программы.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Копировать аудиодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" звуковые дорожки.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все дорожки кнопок.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Копировать видеодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" видеодорожки.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" -f, --fourcc <FOURCC> Принудительно задать указанный FourCC.\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
" Работает только для видеодорожек.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -h, --help Show this help.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -h, --help Показать эту помощь.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -i, --identify <file> Показать информацию о б исходном файле.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -l, --list-types Показать поддерживаемые форматы входных файлов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Копировать вложения с ID n, m и т.д.\n"
" во все или только в первый выходной файл. По умолчанию:\n"
" копировать все вложения во всех выходные файлы.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -o, --output out Сохранить в файл 'out'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод состояния\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
" Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" все дорожки субтитров.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из XML файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -v, --verbose Вывод подробной информации о работе\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
2010-05-19 17:34:39 +00:00
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " -w, --webm Создать WebM-совместимый файл.\n"
2010-05-19 17:34:39 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" Синхронизировать, подстроить тайм-коды дорожки с \n"
" TID на 'd' миллисекунд.\n"
" 'o/p': Подстроить тайм-коды путем умножения на\n"
" 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию\n"
" 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
" числами с плавающей запятой.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
" @optionsfile Читать дополнительные параметры командной строки из\n"
" указанного файла (см. справку).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:112
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:113
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " S: string\n"
msgstr " S: строка\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: целое число\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:114
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " US: Unicode string\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " US: Строка в формате Unicode\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:115
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " X: binary in hex\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:349
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (centimeters)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " (сантиметры)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксированный)"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (free resizing)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " (произвольное масштабирование)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
2010-08-16 20:42:05 +00:00
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
2010-08-16 20:42:05 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (inches)"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr " (дюймы)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (keep aspect ratio)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " (сохранять пропорции)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Aborting.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Отмена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Attachment support (more global options):\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Поддержка вложений (больше глобальных настроек):\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Chapter handling:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Управление главами:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Разрезание и соединение файлов (больше глобальных настроек):\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " General output control (advanced global options):\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Общее управление параметрами вывода (расширенные глобальные настройки):\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Global options:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Глобальные настройки:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Other options:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Прочие настройки:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " Segment info handling:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Обработка информации о сегментах:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:272
#: src/merge/output_control.cpp:281
#: src/merge/output_control.cpp:293
#: src/merge/output_control.cpp:300
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid " done\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " готово\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
2010-05-22 13:29:48 +00:00
msgid " size %1%"
2010-05-22 19:41:48 +00:00
msgstr " размер %1%"
2010-05-22 13:29:48 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:228
2010-05-22 13:29:48 +00:00
msgid " size is unknown"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " размер неизвестен"
2010-05-22 13:29:48 +00:00
2010-10-31 08:58:37 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "### Хаки для разработчиков ###"
2010-10-31 08:58:37 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "### Global output control ###"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "### Общее управление параметрами вывода ###"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/common/version.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1% built on %2% %3%"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "%1% сборка от %2% %3%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/kax_file.cpp:165
2010-06-25 12:50:09 +00:00
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n"
2010-06-25 12:50:09 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:635
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:606
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
"Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:249
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:297
#: src/mmg/jobs.cpp:307
2010-06-03 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
2010-06-03 17:03:10 +00:00
msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)"
2010-06-03 11:46:56 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:401
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "%s (тип MIME %s, размер %ld) из %s (%s)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:61
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:332
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Скомпилировано с libebml %s + libmatroska %s.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&About\tF1"
msgstr "&О программе\tF1"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Add to job queue"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вложения\tAlt-2"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор глав"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор глав\tAlt-4"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "&Check for updates"
2010-12-26 16:54:44 +00:00
msgstr "&Проверить обновления"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-12-26 09:27:48 +00:00
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "&Close"
2010-12-26 16:54:44 +00:00
msgstr "&Закрыть"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрыть\tCtrl-W"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Copy command line to clipboard"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:479
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Disable"
msgstr "&Выключить"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:471
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Global options\tAlt-3"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Глобальные настройки\tAlt-3"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Редактор заголовков\tCtrl-E"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Help\tF1"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&Справка\tF1"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Вход\tAlt-1"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Load"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&Загрузить"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Muxing"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "&Обработка"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новый\tCtrl-N"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&New chapters"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Новые главы"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:101
#: src/mmg/jobs.cpp:394
#: src/mmg/jobs.cpp:498
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Ok"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&OK"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Открыть\tCtrl-O"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&настройки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:476
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Re-enable"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Включить заново"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:399
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl-S"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:503
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Start"
msgstr "&Запустить"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:468
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Validate\tCtrl-T"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:489
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&View log"
msgstr "&Просмотр журнала"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:467
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us' или 'ns') в '%2% %3%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1016
2010-06-12 14:29:06 +00:00
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:957
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:203
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1215
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1151
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1154
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-19 17:19:55 +00:00
#: src/common/hacks.cpp:87
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--blockadd %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--default-duration %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1254
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--nalu-size-length %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1846
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1919
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1961
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не указана задержка.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1884
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1891
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1898
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%' не указан номер(а ) дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/output.cpp:134
#: src/common/output.cpp:147
#: src/common/output.cpp:160
#: src/common/output.cpp:181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/output.cpp:127
#: src/common/output.cpp:140
#: src/common/output.cpp:153
#: src/common/output.cpp:170
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:711
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--append-mode' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--append-to' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1770
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--blockadd' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1805
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1798
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--compression' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1812
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1815
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1968
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--cues' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2076
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--default-duration' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--default-language' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1975
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--default-track' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1982
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--forced-track' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--language' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании с '--split'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1718
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--nalu-size-length' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1671
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--priority' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1831
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--split' lacks the size.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--split' не указан размер.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--stereo-mode' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2003
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--sub-charset' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1860
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--timecode-scale' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "'--timecode-scale' был использован более одного раза.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2045
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--timecodes' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--title' lacks the title.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--title' не указано название.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--track-name' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2052
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--track-order' не указан аргумент.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2113
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:116
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'Default track' flag"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:119
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'Forced display' flag"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг 'показывать принудительно'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:118
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "'Track enabled' flag"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг 'Дорожка включена'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:389
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "(new chapter file)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "(новый файл глав)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "(none)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "(нет)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:423
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "(unnamed chapter)"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "(безымянная глава)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:960
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1074
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1575
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1588
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безымянный)"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:179
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:214
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:235
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", описание '%1%'"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", имя файла '%1%'"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:743
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиция %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:733
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ", started on %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr ", запущено %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:731
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "--- Начало задания %d (%s, добавлено %s)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:741
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "--- END job %d"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "--- Задание завершено %d"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:736
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "--- No job output found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "--- Вывод задания не обнаружен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "---all---"
msgstr "---все---"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "---common---"
msgstr "---общий---"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
2010-06-12 20:56:18 +00:00
msgid "--cluster-length REPLACEME"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
2010-06-12 20:56:18 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "...after this duration:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "...после этого времени:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "...after this size:"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "...после этого размера:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...после тайм-кодов:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "1: all frames"
msgstr "1: все кадры"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байта"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:809
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "2: codec private data"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "2: личные данные кодека"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байта"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "в <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "в <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "в <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:2133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Группа блоков найдена на позиции %1%, но внутри не обнаружено ни одного блока. Это может вызвать аварийное завершение mkvmerge.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:2032
#: src/input/r_matroska.cpp:2143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако, не найдено заголовков для дорожки с этим номером. Блок будет пропущен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:133
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A human-readable string specifying the codec."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:130
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A human-readable track name."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1401
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Задание с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить еще одно с тем же описанием?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:106
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:342
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Случайным образом созданный уникальный ID, предназначенный\n"
"для определения данного сегмента от прочих (128 бит)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A track"
msgstr "Дорожка"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:114
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:393
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Уникальный ID для идентификации дорожки. Н е должен\n"
"изменяться при прямом потоковом копировании\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
"дорожки в другой файл."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:109
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:350
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения следующего\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"связанного сегмента (128 бит)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:108
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"связанного сегмента (128 бит)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:25
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "A/52 (aka AC3)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "A/52 (он же AC3)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:26
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/input/r_aac_adif.cpp:34
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr ""
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n"
"умляут и т.д.)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:27
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "элементарные потоки AVC/H.264"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:28
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:105
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:97
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Abort after current job"
msgstr "Прервать после текущего задания"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:98
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Abort processing after the current job"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Прервать обработку после текущего задания"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Abort the muxing process right now"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Прервать процесс обработки немедленно"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:140
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Aborted processing on %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработка прервана на %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:125
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add &command line options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Добавить параметры командной строки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add chapter"
msgstr "Добавить главу"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add command line options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Добавить параметры командной строки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add name"
msgstr "Добавить имя"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
2011-02-15 07:39:26 +00:00
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
2011-02-28 07:05:00 +00:00
msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
2011-02-15 07:39:26 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Add subchapter"
msgstr "Добавить подраздел"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:441
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Added on"
msgstr "Добавлено"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Дополнительный ID: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1466
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Additions"
msgstr "Дополнения"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавляет свойство с о значением, даже если такое уже существует"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Добавляет текущие настройки как новое задание к очереди заданий"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Adjust chapter timecodes"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Настроить тайм-коды глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Adjust timecodes"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Настроить тайм-коды"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "After loading a file expand the most important elements"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "После загрузки файла развернуть самые важные элементы"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:836
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/mmg.h:42
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "В с е файлы (*)|*"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/mmg.h:36
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "В с е файлы (*.*)|*.*"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "All chapter entries are valid."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В с е записи глав верны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:634
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "All header values are OK."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В с е данные заголовка в порядке."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "В с е известные имена свойств и их значения\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
2011-02-15 07:39:26 +00:00
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
2011-02-28 07:05:00 +00:00
msgstr "В с е остальные строки действуют просто как селекторы заголовков дорожек (см. выше)"
2011-02-15 07:39:26 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В с е поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|файлы WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|В с е файлы|*.*"
2010-05-19 12:07:37 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В с е поддерживаемые медиафайлы|%s%s|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Позволяет сохранить видео AVC/h.264 в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх других окон"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:132
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "An ID corresponding to the codec."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID, соответствующий кодеку."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/extract/attachments.cpp:109
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2089
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "An empty file name is not valid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:105
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
"следующему сегменту."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:104
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
"предыдущему сегменту."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:707
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:44
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Analysis is running"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Производится анализ"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:506
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:577
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В с е еще обрабатывается друге задание. Пожалуйста, подождите е г о завершения или прервите выполнение вручную, прежде чем запускать новое."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1274
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Присоединение дорожки из файла к другой из того же файла не допускается. Это произошло с дорожками %u и %u."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1686
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Спрашивать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:601
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Aspect ratio"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отношение сторон"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:601
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Aspect ratio factor"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Множитель отношения сторон"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Aspect ratio:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отношение сторон:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <EditionEntry>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1310
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Attached"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Прикреплено"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Attached files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы-вложения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1405
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извлечение вложения"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Attachment style:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Стиль вложения:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:156
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Audio bit depth"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Разрядность звука"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:155
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:506
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Audio channels"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Аудиоканалы"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:154
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Audio output sampling frequency"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выходная частота дискретизации звука"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:153
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:497
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Audio sampling frequency"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Частота дискретизации звука"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звуковая дорожка %u"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Auto-set output filename"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбрать название для выходного файла автоматически"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1642
2010-05-19 17:19:55 +00:00
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Автоматически включать режим соответствия WebM в зависимости от расширения выходного файла.\n"
2010-05-18 12:35:09 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Available options:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Доступные параметры:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:226
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступные переводы:\n"
2010-12-26 09:27:48 +00:00
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "Available version:"
2010-12-26 16:54:44 +00:00
msgstr "Доступна версия:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:213
#: src/common/compression.cpp:231
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Bit depth: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Глубина цвета (бит): %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:156
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Block additional ID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID дополнительного блока: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:283
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:414
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1372
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Block group"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Группа блоков"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:546
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Bogus aid %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибочный aid %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (да/нет, вкл/выкл и т.д.)"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Открывает редактор очереди заданий"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "CUE sheet extraction"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Извлечение таблицы CUE"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчета 4."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/options/dialog.cpp:102
msgid "Cancel"
msgstr ""
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно преобразовать non-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cannot start second muxing job"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно запустить второе задание мультиплексирования"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/kate.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Category is not NUL terminated"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Категория не завершена нулем"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:362
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:464
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:2052
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Caught exception"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Произошло исключение"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поле 'длительность'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:207
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Н е обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:213
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:224
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Change mmg's preferences and options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменить параметры и настройки mmg"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменения не вступят в силу, пока mmg не будет перезапущен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Channel positions: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Расположение каналов: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор глав"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter Translate"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Перевод глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Кодек перевода глав: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID варианта перевода глав: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID Перевода глав: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:606
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter editor is not empty"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Редактор глав не пуст"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Извлечение главы"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter file:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл глав:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы глав (*.xml)|*.xml|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter names and languages"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Названия и языки глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Настройки глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:785
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter verification error"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка проверки глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapter verification succeeded"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверка глав удачна"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:190
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:49
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Главы (%d записи) из %s"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1325
2010-05-19 17:19:55 +00:00
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны в любой выходной файл.\n"
2010-05-19 12:07:37 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Главы загружены."
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapters written."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Главы записаны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapters:"
msgstr "Главы:"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Главы: %1% записи"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:178
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
msgid "Check online for the latest release"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверить обновления в сети"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:184
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "Check online for the latest release."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверить обновления в сети."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
2010-12-26 09:27:48 +00:00
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверить в сети наличие новой версии MKVtoolnix на домашней странице. Проверка производится при запуске mmg не более одного раза в день. Никакой информации на сервер не передается."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1719
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "Checking for updates online; please wait"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверяю наличие обновлений; подождите пожалуйста"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose a chapter file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите файл глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Выберите файл тегов"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Выберите файл тайм-кодов"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Выберите файл вложения"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:384
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose an input file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите входной файл"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose an input file to add"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите входной файл для добавления в проект"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose an input file to append"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите входной файл для присоединения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:430
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:738
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:410
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:636
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose an output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose the chapter file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите файл глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:640
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Укажите расположение файлов помощи GUI mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose the mkvmerge executable"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Укажите исполняемый файл mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:254
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Выберите выходной каталог"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose the segment info file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите файл информации о сегментах"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Choose the tags file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите файл тэгов"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Очистить список входных файлов после успешной обработки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Очистить список входных файлов после добавления задания в очередь"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:264
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:396
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1989
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cluster position: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Позиция кластера: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cluster previous size: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:279
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:405
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:132
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec ID"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID кодека"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec ID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID кодека: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec decode all: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В с е о декодировании кодека: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec download URL: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec info URL: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:133
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1035
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Название кодека: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Настройки кодека: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Свернуть все записи, чтобы их подзаписи были скрыты"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:769
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:790
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Command line copied to clipboard."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Командная строка скопирована в буфер обмена."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметры командной строки:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:748
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Command line saved."
msgstr "Командная строка сохранена."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
2010-05-27 22:06:29 +00:00
msgid "Command line used:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Использована командная строка:"
2010-05-27 22:06:29 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Common languages"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Часто используемые языки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:777
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:379
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Configuration cleared."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Конфигурация сброшена."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:424
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфигурация загружена."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:459
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Content compression"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сжатие содержимого"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Content encoding"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Кодирование содержимого"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:783
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Content encodings"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Кодирование содержимого"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Content encryption"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Шифрование содержимого"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "CorePicture кадр %1% имеет неправильный размер заголовка %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Кадр CorePicture %1% не поддерживается.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:184
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:311
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось создать временный файл для параметра командной строки mkvmerge '%s' (код ошибки %d, %s)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:283
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Н е удалось создать файл '%s'."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:768
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Н е удалось создать указанный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось декодировать данные, кодированные в Base64 - похоже, они плохо сформированы."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1157
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1833
#: src/input/r_avi.cpp:351
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_mp3.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно найти правильный пакет MP3."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:513
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно обнаружить индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение о б ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1641
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удается найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:380
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что OGG/OGM файл поврежден. Попробую продолжить.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1576
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:687
2010-06-11 12:52:09 +00:00
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n"
2010-06-11 12:52:09 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/locale.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UFT-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8 и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/locale.cpp:140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UFT-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/tags/parser.cpp:58
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Н е удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:792
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open the clipboard."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть буфер обмена."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Н е удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Н е удалось открыть файл назначения '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)."
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:212
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:106
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть файл тайм-кодов '%1%' для записи (%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть/прочитать файл '%1%'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Н е удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запись в выходной файл невозможна: %1% (%2%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Create &option file"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "&Создать файл конфигурации"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Создать WebM-совместимый файл"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Создать WebM-совместимый файл. mkvmerge также включает этот параметр, если расширение выходного файла \"webm\". Этот режим устанавливает ряд ограничений. Допускаются только кодеки VP8 для видео и Vorbis для аудио дорожек. Ни главы, ни теги не разрешены. Заголовок Doctype изменен на \"webm\"."
2010-05-21 14:53:18 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Create a new chapter file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Создать новый файл глав"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:678
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cropping:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Кадрирование:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1241
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue block number: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Номер б ло ка Cue: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1237
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положение кластера Cue: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue codec state: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Состояние кодека Cue: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue name format:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Формат имени Cue:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1212
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue point"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Точка Cue"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue ref cluster: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Cue опорный кластер: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1270
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue ref codec state: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1266
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue ref number: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Номер опорного Cue: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1249
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue reference"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Опорный Cue"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Анализатор таблицы Cue: не найден индекс для предыдущей дорожки (текущей строки: %1%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1224
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue track positions"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Позиции дорожки Cue"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cue track: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка Cue: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:429
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Current and past jobs:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Текущие и прошлые задачи:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:730
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Current command line"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "Текущая командная строка"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:174
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Current job ID %d:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID текущей задачи %d:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:80
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Current job ID 1000:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID текущей задачи 1000:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
2010-12-26 09:27:48 +00:00
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "Current version:"
2010-12-26 16:54:44 +00:00
msgstr "Текущая версия:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:484
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_dts.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:31
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/dts.cpp:194
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проблема DTS_Header: закодировано с помощью новой несовместимой версии кодировщика\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/dts.cpp:158
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проблема DTS_Header: неверная частота дискретизации ядра\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/dts.cpp:140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/dts.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное число блоков в кадре\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/dts.cpp:234
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/dts.cpp:292
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данные запрещены в <%1%>."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:595
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/output.cpp:79
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Debug> "
msgstr "Отладка> "
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:127
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:419
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Default duration"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Продолжительность по умолчанию"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps для видеодорожки)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1086
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Default flag: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг по умолчанию: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Default track flag:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Delay (in ms):"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Задержка (в мс):"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Задержка для тайм-кодов этой дорожки на несколько ms. Может быть отрицательной. Работает с о всеми типами дорожек, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Delete all occurences of a property"
2010-06-24 20:18:58 +00:00
msgstr "Удалить все вхождения свойства"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:485
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Удалить выбранное(ые) задание(я) из очереди"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:439
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1402
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Description already exists"
msgstr "Описание уже существует"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:29
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отключить удаление сжатия заголовка по умолчанию для аудио- и видеодорожек"
2010-10-31 11:20:09 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:480
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отключить выбранное(ые) задание(я) и установить статус на 'Готово'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нем много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#: src/merge/mkvmerge.cpp:659
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Display height: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота изображения: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Display unit: %1%%2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Display usage information"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Информация о б использовании изображения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Display width/height:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина/высота изображения:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Display width: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина изображения: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е добавлять запись для глав в элемент метапоиска."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Do not write meta seek elements at all."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1876
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Doc type read version: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1873
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версия типа документа: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1870
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:30
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е записывать изменяемые части дв выходные файлы (только для отладки)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:114
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Done.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Готово.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-26 09:27:48 +00:00
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "Download URL:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "URL для скачивания:"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EBML head"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовок EBML"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1864
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EBML read version: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Версия EBML прочитана: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EBML version: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Версия EBML: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Каждая глава и каждый вариант имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается программами автоматически, но е г о можно изменить вручную, если это действительно необходимо."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Каждый вариант должен содержать как минимум одну главу."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Edit selectors"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Редактировать селекторы"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:472
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Edition %d"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вариант %d"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:875
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:947
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "EditionEntry %u"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запись варианта %u"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:69
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Element %1% is written.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Элемент %1% записан.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Element types:\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Типы элемента:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:55
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Enable splitting..."
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "Включить разбиение..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Включено: %1%"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Включает разбиение выходных данных на несколько файлов. Вы можете разбивать по размеру, по времени или по списку тайм-кодов."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:863
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Encryption key ID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID ключа шифрования: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
2010-06-12 14:29:06 +00:00
#: src/common/iso639.cpp:527
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "English language name"
msgstr "Английское название языка"
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:130
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:229
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_avc.cpp:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Ошибка %1%\n"
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка тайм-кода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка при инициализации таблицы для глав, тега и информации элементов сегмента: Н е удалось найти элемент с отладочным именем '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:225
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:389
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error loading settings"
2010-06-24 20:18:58 +00:00
msgstr "Ошибка при загрузке настроек"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьезно поврежден.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/target.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:585
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Ошибка при разборе файла"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/target.cpp:358
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:490
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
2010-06-24 20:18:58 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error saving the information"
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:691
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:697
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/output.cpp:72
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:189
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/output.cpp:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1928
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:184
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:339
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error: No EBML head found."
2010-06-24 20:18:58 +00:00
msgstr "Ошибка: не найдена глава EBML."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Ошибка: не указано имя выходного файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:95
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:360
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Everything went fine."
msgstr "В с е прошло отлично."
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Example"
msgstr "Пример"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Развернуть все записи, чтобы их с у б -записи были показаны"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, NNN = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение о б ошибке: %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ожидалось беззнаковое целое число, обнаружено '%1%'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
2010-06-24 20:18:58 +00:00
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в инструментах OGM (Гла ва 01=... Гла ва 01Имя=...)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extra options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дополнительные параметры"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extract the data to a raw file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/output/p_avc.cpp:131
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_theora.cpp:74
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:94
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Извлечение дорожки номер %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:33
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Н е удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Н е удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Н е удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать запись субтитров USF для дорожки %1%: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать частные данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать конечный тэг USF для дорожки %1%: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Family UID:%1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID семейства:%1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1403
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1321
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1335
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File UID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID файла: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:469
#: src/input/r_real.cpp:479
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров чем ожидалось, или поврежден после кадра %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:768
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:312
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File creation failed"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е удалось создать файл"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1331
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File data, size: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данные файла, размер: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File description: %1%"
msgstr "Описание файла: %1%"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
#: src/mmg/tabs/input.cpp:377
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File identification failed"
msgstr "Идентифицировать файл не удалось"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-05-27 22:06:29 +00:00
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Идентифицировать файл '%s' не удалось. Код возврата: %d"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы настроили путь к исполняемому файлу mkvmerge в диалоге настроек."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл уже обработан"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File modified"
msgstr "Файл изменен"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File name: %1%"
msgstr "Имя файла: %1%"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File parsing failed"
msgstr "Н е удалось выполнить разбор файла"
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File removal not possible"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Удаление файла невозможно"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:703
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File structure warning"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файловая структура: предупреждение"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File/segment linking"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Связывание файла/сегмента"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "File/segment title:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Название файла/сегмента:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:871
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Невозможно присоединить файл к самому с е б е . Аргумент для '--append-to' недействителен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:358
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Задание ID %d завершено в %s: статус '%s'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:445
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Finished on"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Закончено в"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:142
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Finished processing on %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработка завершена в %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Force EBML style lacing."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Force Xiph style lacing."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:177
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Forced flag: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг 'принудительно': %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Forced track flag:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Принудительно устанавливает заданный FourCC для видеодорожки. Обратите внимание, что это работает только для видеодорожек в режиме совместимости с AVI или для дорожек QuickTime видео. Этот параметр Н Е МОЖЕТ быть использован для изменения CodecID в контейнере Matroska."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в определенное количество байт. Этот параметр доступен только для элементарных потоков AVC/H.264, извлеченных из файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но бывают файлы, которые не содержат кадра или слоя, что большего, чем 65535 байт. Для таких файлов можно задействовать этот параметр и уменьшить размер до 2."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Принудительно устанавливает множитель тайм-кода в REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на число от 1000 до 10000000 или на -1. Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000, что означает, что тайм-коды и длительности указываются с точностью в 1 мс. Для файлов, которые не содержат видеодорожек, но содержат по крайней мере одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать множитель так, чтобы все тайм-коды и длительности указывались с точностью в один сэмпл. Это увеличивает накладные расходы на служебную информацию, но обеспечивает точный поиск и извлечение. Если использовано значение -1, то mkvmerge будет использовать точность до одного сэмпла даже если присутствуют видеодорожки."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Format specific options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметры, специфичные для формата"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-04 10:40:30 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
2010-04-23 21:23:38 +00:00
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать е г о .\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
2010-05-04 10:40:30 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Найдена группа изображений с поврежденной связью. Возможно вам стоит применить умное перекодирование, прежде чем пытаться мультиплексировать е г о .\n"
2010-05-04 10:40:30 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено ни закодированных данных, ни '@file', из которых можно было бы прочесть бинарные данные."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-04 10:40:30 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
2010-04-26 14:19:28 +00:00
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Найден один или более B-кадров без второй ссылки в первом GOP. Возможно вам стоит исправить видеопоток MPEG2 или применить умное перекодирование, прежде чем пытаться е г о мультиплексировать.\n"
2010-04-26 14:19:28 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1120
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадров: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадров: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Поле свободной формы для пользовательских параметров этой дорожки. Т о , что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. В с е вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "General track options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Общие параметры дорожки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Global options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Глобальные параметры"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:52
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Глобальные тэги (%d записей) из %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Global tags: %1% entries"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Глобальные тэги: %1% записей"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Header editor"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Редактор заголовков"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Header editor ready."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Редактор заголовков готов."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Header editor: %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Редактор заголовков: %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:284
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:298
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:539
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:634
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:639
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Header validation"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверка заголовков"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:567
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:577
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:783
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки изменены"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:139
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:141
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Height of the video frames to display."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота отображаемых кадров видео."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:696
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл помощи не найден"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
2010-12-26 16:54:44 +00:00
"Помощь доступна в виде подсказки, из\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"меню 'Справка' или по клавише 'F1'."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Здесь вы можете дополнительно добавить параметры командной строки\n"
"введя их ниже или выбрав один из раскрывающегося\n"
"списка и нажав кнопку 'добавить'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
2010-06-11 03:51:05 +00:00
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Здесь вы можете сдвинуть (увеличить или уменьшить) все тайм-коды выбранной главы а также всех её подразделов на определенную величину."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Здесь вы можете установить значения по умолчанию, которые\n"
"будет использовать mmg для каждой новой главы. Эти значения\n"
"могут быть изменены в случае необходимости. Значения по\n"
"умолчанию будут сохранены при выходе из mmg."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, в том числе к выбранному элементу."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:434
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2010-06-12 14:29:06 +00:00
#: src/common/iso639.cpp:529
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ISO639-1 code"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Код ISO639-1"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-12 14:29:06 +00:00
#: src/common/iso639.cpp:528
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ISO639-2 code"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Код ISO639-2"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:35
2010-05-27 13:06:00 +00:00
msgid "IVF with VP8 video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Видеофайлы IVF с VP8"
2010-05-27 13:06:00 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Такие элементы тем не менее могут быть задействованы из системы меню."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если глава не помечена как 'включенная', плеер должен пропустить занятую ей часть файла."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если выбрано, mmg будет запрашивать подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового задания, описание которого совпадает с уже существующим."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если выбрано, mmg будет автоматически выбирать имя для выходного файла, если оно еще не выбрано. Это происходит когда вы добавляете первый файл. Если не выбрано, mmg не меняет имя выходного файла."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если выбрано, mmg установит параметр 'сжатие' в состояние 'нет' по умолчанию для всех аудио- и видеодорожек. Пользователь сможет изменить настройки сжатия."
2010-10-31 11:20:09 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если выбрано, mmg будет предупреждать вас, когда по е г о мнению вы используете е г о неправильно. Такие предупреждения показываются по крайней мере однажды, даже если вы выключите эту функцию."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет устанавливать имя выходного файла так, чтобы он оказался в той же папке, что первый файл, добавленный в это задание. В противном случае будет использоваться указанная здесь папка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Если используется разделение, файл может быть вложен во все созданные файлы, или только в первый файл. Н е действует, если не используется разделение."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/output/p_textsubs.cpp:70
2010-09-28 12:40:37 +00:00
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:511
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Imported font from %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Импортирован шрифт из %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:511
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Imported picture from %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Импортировано изображение из %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:226
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1861
2010-05-27 22:06:29 +00:00
msgid "Incompatible mkvmerge version"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "Несовместимая версия mkvmerge"
2010-05-27 22:06:29 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
2010-05-21 14:53:18 +00:00
msgid "Incompatible track"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Несовместимая дорожка"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:608
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != len_check %2%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:175
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Increase verbosity."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Вход"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Input data error"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка во входных данных"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Input files:"
msgstr "Входные файлы:"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/bitvalue.cpp:71
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Input too long: %1% > %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ввод слишком длинный: %1% > %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Interface language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Чересстрочная: %1%"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:707
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1048
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/base64.cpp:135
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid Base64 character encountered"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Встречен неверный символ Base64"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный UID. UID это просто число."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный UID. UID этой главы уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный UID. UID этого варианта уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:696
#: src/input/r_avi.cpp:701
#: src/input/r_avi.cpp:718
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указан неверный формат двоичных данных '%1%'. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:923
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:978
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:971
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный параметр сжатия. Н е указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid country selected"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбрана неправильная страна"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:948
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:941
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверны настройки cue. Н е указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:585
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильное имя файла"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format used for the adjustment."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат использован для корректировки."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат использован в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат использован в указании времени начала для '%s'. Установлено значение 0."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый формат: указано более девяти знаков для наносекунд"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: More than two colons"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый формат: больше двух двоеточий"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: No digits before colon"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Недопустимый формат: последний символ - двоеточие или десятичная точка вместо цифры"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый формат: обнаружен неизвестный символ '%1%'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:529
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
2010-05-14 14:56:19 +00:00
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обнаружены недопустимые шестнадцатеричные данные: '%1%' ни пробел, ни шестнадцатеричное число."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Выбран недопустимый язык"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid minute: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильная минута: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid number of max. split files given."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указано недопустимое максимальное число файлов для разбиения."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid second: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильная секунда: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:81
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:792
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:315
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid start or stop timecode"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый тайм-код начала или остановки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:246
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid start timecode"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый тайм-код начала"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1072
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Н е указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1079
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:553
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:582
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:545
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Н е указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильно указано имя файла тэгов в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый параметр тэгов. Н е указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:757
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение о б ошибках: %2%\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение о б ошибках: %2%.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:522
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1044
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:975
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--compression %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:945
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--cues %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--default-track %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:917
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--forced-track %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1076
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--sub-charset %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1437
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Job added to job queue"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Задание добавлено к очереди заданий"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1390
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Job description"
msgstr "Описание задания"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:385
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Job output"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вывод задания"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:426
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Job queue management"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Управление очередью заданий"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_kate.cpp:78
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сжатие LZO неудачно. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Lace number: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Число сшиваний: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1082
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Lacing flag: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг сшивания: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:131
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Язык"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/kate.cpp:78
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Language is not NUL terminated"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Язык не завершается нулем"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Language: %1%"
msgstr "Язык: %1%"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные параметры к командной строке"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' не может быть проанализирована.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.h:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
2010-05-14 14:56:19 +00:00
msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:291
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, Вы должны исправить файл .idx вручную.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:241
#: src/input/r_vobsub.cpp:264
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но формат не может быть распознан. Этот элемент будет пропущен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:281
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но тайм-код отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные тайм-коды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "List all valid property names and exit"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Загрузить файл глав (simple/OGM формат или формат XML)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Load muxing settings from a file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Загрузить настройки мультиплексирования из файла"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы отчетов (*.txt)|*.txt|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:91
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Log output:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вывод отчета:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип MIME для этой дорожки. Выберите один из предопределенных MIME типов или введите самостоятельно."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип MIME:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "MKVtoolnix распространяется под лицензией GNU GPL v2"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:36
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MP4 audio/video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы MP4 Audio/Video"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:37
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MPEG audio files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы MPEG Audio"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:38
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MPEG program streams"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Программные потоки MPEG"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:39
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MPEG video elementary streams"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Элементарные потоки MPEG Video"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#: src/input/r_matroska.cpp:1526
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1519
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:357
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:365
#: src/input/subtitles.cpp:370
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Matroska audio/video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:64
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;В с е файлы (*.*)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MaxCache: %1%"
2010-05-14 14:56:19 +00:00
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:125
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Maximum cache"
2010-05-14 14:56:19 +00:00
msgstr "Максимальный кэш"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1327
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Mime type: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип MIME: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "MinCache: %1%"
2010-05-14 14:56:19 +00:00
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:123
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:409
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Minimum cache"
2010-05-14 14:56:19 +00:00
msgstr "Минимальный кэш"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:189
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:223
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:106
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:216
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing file name"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "Отсутствует имя файла"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:216
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отсутствует имя файла после '--edit-headers'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:941
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл поврежден, но должен мультиплексироваться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing input"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "Отсутствует вход"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/bitvalue.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing one hex digit"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:156
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1474
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More"
msgstr "Больше"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, и '%2%' использован вместо него.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:93
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и '%2%' использовано вместо него.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one root element found."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Найдено более одного корневого элемента."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:948
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:70
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:472
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Move the selected job(s) down"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вниз"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:469
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Move the selected job(s) up"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вверх"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Muxing application: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Приложение-мультиплексер: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Muxing in progress."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Происходит мультиплексирование."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Обработка заняла %1% секунд.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Muxing took 1 second.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Обработка заняла 1 секунду.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "NALU size length:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Длина размера NALU:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:130
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Название для этой дорожки, например \"комментарии режиссера\"."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1010
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Name: %1%"
msgstr "Имя: %1%"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:410
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "New chapters created."
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Новые главы созданы."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:105
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Next filename"
msgstr "Следующее имя файла"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1968
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, а %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Next segment UID:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID следующего сегмента:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Next segment UID:%1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID следующего сегмента: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:109
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:349
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Next segment's unique ID"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Уникальный ID следующего сегмента"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1038
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е определено %1%, в '--%2% %3%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1447
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найден заголовок AC3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1942
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No EBML head found."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено заголовка EBML."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Для дорожки AVC/h.264 не выбран FPS"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Для вложения '%s' не был выбран тип MIME."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:907
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, помните это, если mkvmerge прервется с сообщением о б ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No chapter entries have been create yet."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Элементы глав еще не были созданы."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No chapters found"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Главы не найдены"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.h:45
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:531
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No fields modified"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Поля не изменены"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Ни одного файла пока не загружено. Вы можете открыть файл, выбрав\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"'Открыть' из меню 'Файл'."
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No file loaded"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ни одного файла не загружено"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:31
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:2075
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No file name given.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е указано имя файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No filename found after the '@'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено имени файла после '@'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No help available."
msgstr "Помощь недоступна."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2162
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е указаны входные файлы. Выходных результатов не будет.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:194
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е указано имя результирующего файла, будет использовано имя вложения.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:198
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:354
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1956
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No segment/level 0 element found."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено сегмента/элемента нулевого уровня."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2210
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено потоков для вывода. Отмена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/target.cpp:312
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-21 11:42:56 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:311
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n"
2010-12-21 11:42:56 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No tracks found"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Н е найдено ни одной дорожки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:531
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничего не было сохранено."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/bitvalue.cpp:67
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Not a hex digit at position %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Note"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Примечание"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:166
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:318
#: src/extract/attachments.cpp:131
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:34
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Nothing to do.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Нечего делать.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:127
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:155
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:506
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналов в дорожке."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:43
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы Ogg/OGM Audio/Video"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:101
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Ok"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ok"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Одна из глав не имеет имени."
2010-12-26 09:27:48 +00:00
#: src/mmg/update_checker.cpp:55
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "Online check for updates"
2010-12-26 16:54:44 +00:00
msgstr "Проверять наличие обновлений"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:112
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only one input file is allowed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Возможен только один входной файл.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%>."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/tags/parser.cpp:48
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не о б е одновременно."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only one output file allowed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Возможен только один выходной файл.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:888
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показывать только обобщенную информацию, а не каждый элемент."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only to the first"
msgstr "Только к первому"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у В а с есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Настройки\tCtrl-P"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:64
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Open a Matroska file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Открыть файл Matroska"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Открыть существующий файл Matroska"
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:328
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Option file created."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл настроек создан."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Настройки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Настройки, предназначенные ТОЛЬКО для разработчиков. Н е используйте их. Если что-то считается официально поддерживаемым параметром, оно Н Е находится в этом списке!"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:800
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Order: %1%"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "Порядок: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Original value:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Исходное значение:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Other options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Другие настройки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Output"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вывод"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Output filename"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Имя выходного файла"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:179
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Output messages in this charset"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:389
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вывод выбранных заданий:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
2010-05-27 22:06:29 +00:00
msgid "Output:"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "Выход:"
2010-05-27 22:06:29 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:550
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Overwrite existing file(s)?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заменить существующий файл(ы)?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:531
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1384
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Overwrite existing file?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заменить существующий файл?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:41
2010-06-18 09:58:50 +00:00
msgid "PGS/SUP subtitles"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Субтитры PGS/SUP"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:537
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_flac.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:252
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Очередь пакетов не пуста (сброшено на диск: %1%). В о время ремультиплексирования были потеряны кадры. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Parse the file completely and show all elements"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Анализировать файл полностью и показать все элементы"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Parsing file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Анализ файла"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Pixel crop left: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Pixel crop right: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Pixel crop top: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Pixel height: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота в пикселях: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Pixel width: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина в пикселях: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пожалуйста, не выбирайте сам 'mmg' как выполняемый файл 'mkvmerge'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1390
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Please enter a description for the new job:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пожалуйста, введите описание для нового задания:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Пожалуйста, введите значения языка и\n"
"страны, которые вы хотите применить ко всем главам\n"
"ниже, включая выбранный элемент."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Ознакомьтесь, пожалуйста, с man или HTML-документацей для mkvmerge. Она\n"
"углубленно объясняет некоторые детали, которые не ясны из\n"
"этой краткой справки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:104
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Previous filename"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предыдущее имя файла"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:614
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Previous filename: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предыдущее имя файла: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Previous segment UID:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID предыдущего сегмента:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Previous segment UID:%1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID предыдущего сегмента: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:108
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:345
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Process priority:"
msgstr "Приоритет процесса:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:67
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обработка 1000/1000"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:173
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обработка задания %d/%d"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:191
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:249
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Progress"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработано"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:269
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:400
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:480
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Progress: %1%%%%2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработано: %1%%%%2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-21 11:42:56 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:359
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Progress: 100%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработано: 100%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1938
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Progress: 100%%%1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработано: 100%%%1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1119
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1804
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Уточняю возможности mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:42
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "QuickTime audio/video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы QuickTime Audio/Video"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1909
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживается. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е могу прочитать исходный файл."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е найдено ни одного заголовочного атома.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Н е найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: недопустимый размер участка %1% в %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: источник не является правильным Quicktime/MP4 файлом."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Н е поддерживается.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Аудиодорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%%2%%3%%4%'. Отмена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Тип дорожки %1% неизвестен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: в дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрыть редактор заголовков"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Quits mkvinfo"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "Закрыть mkvinfo"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:477
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Re-enable the selected job(s)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Включить выбранное задание(я) еще раз"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:371
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:155
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:154
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе в Hz."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:44
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "RealMedia audio/video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы RealMedia Audio/Video"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:377
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
2011-04-25 19:10:15 +00:00
msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это Н Е МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:180
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Redirects all messages into this file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пе р е на пр а вляtn все сообщения в этот файл."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reference priority: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Приоритет опорных: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reference virtual: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Опорный виртуал: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
2010-06-03 11:46:56 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-06-03 17:03:10 +00:00
msgstr "Оставшееся время:"
2010-06-03 11:46:56 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Remove chapter"
msgstr "Удалить главу"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Remove element"
msgstr "Удалить элемент"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Remove name"
msgstr "Удалить имя"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/kax_file.cpp:235
2010-06-25 12:50:09 +00:00
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n"
2010-06-25 12:50:09 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/kax_file.cpp:227
2010-06-25 12:50:09 +00:00
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
2010-06-25 20:34:22 +00:00
msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n"
2010-06-25 12:50:09 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запустить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Run the header field editor"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запустить редактор полей заголовка"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "S&how the command line"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Показать командную строку"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:507
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "S&tart selected"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "&Начать выбранное"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:45
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "SRT text subtitles"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Текстовые субтитры SRT"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:46
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "SSA/ASS text subtitles"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Сохранить командную строку"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Same directory as the first input file's"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В ту же папку, где находится первый входной файл"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:153
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:497
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизации в Hz."
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save &as"
msgstr "&Сохранить как"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:71
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save information as"
msgstr "Сохранить информацию как"
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:108
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save log"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сохранить отчет"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save the command line to a file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сохранить командную строку в файл"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сохранить командную строку в конфигурационный файл, который может быть прочитан mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сохранить текущие главы в существующий файл Matroska"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save the header values"
2010-05-06 13:09:15 +00:00
msgstr "Сохранить значения заголовка"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1164
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "Искать ID:%1% (%2%)"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1152
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Seek entry"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Искать запись"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Seek head"
msgstr "Искать заголовок"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Искать заголовок (подэлементы будут пропущены)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1178
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Искать позицию: %1%"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:202
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:359
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:177
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:205
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment UID:%1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID сегмента:%1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment UIDs:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UIDы сегмента:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:103
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment filename"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Имя файла сегментов"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment filename: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Имя файла сегментов: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment info file:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл информации о сегментах:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы информации о сегментах (*.xml)|*.xml|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:377
#: src/propedit/options.cpp:173
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:178
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment information"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Информация о сегментах"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:256
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:389
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:179
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment tracks"
msgstr "Дорожки сегмента"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:106
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Уникальный ID сегмента"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1964
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, размер %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1962
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Segment, size unknown"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сегмент, размер неизвестен"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:263
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Select the file you want to write to"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите файл, в который вы хотите сохранить"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n"
"выпадающего списка языков."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Select values to be applied"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выберите применяемые значения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информации глав. Необходимо только для файлов, закодированных не-UTF (например, OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set &output file"
msgstr "&Установить выходной файл"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set country to:"
msgstr "Установить страну:"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:116
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Установить, ДОЛЖНА ли дорожка (аудио, видео или субтитров)\n"
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
"соответствующий предпочтениям пользователя."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:119
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:404
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Установить, ОБЯЗАНА ли дорожка быть использована во время воспроизведения.\n"
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:118
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set if the track is used."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Используется ли дорожка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:137
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set if the video is interlaced."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Является ли видео с чересстрочной разверткой."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set language to:"
msgstr "Установить язык:"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set the delay input field from the file name"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заполнить поле задержки исходя из имени файла"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Set values"
msgstr "Установить значения"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, добавляет е г о в противном случае"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавить/установить/удалить (о синтаксисе см. ниже и страницу помощи)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
2010-06-25 12:33:10 +00:00
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает алгоритм сжатия для этой дорожки. Если ничего не выбрано, mkvmerge определит самостоятельно, сжимать ли её и какой алгоритм использовать, исходя из типа дорожки. Большинство типов дорожек вообще не сжимаются."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает параметры кадрирования. Должен быть последовательностью четырех чисел, разделенных запятыми, указывающих, сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Установливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки. Это возможно только для видеодорожек. Для элементарных потоков AVC/H.264 этот параметр должен быть задан обязательно. Это может быть число с плавающей точкой или натуральная дробь."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает для дорожки отношение сторон. Формат может быть 'a/b' и в этом случае о б а числа должны быть целыми (например, 16/9) или просто одним числом с плавающей точкой 'f' (например, 2.35)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает для дорожки высоту изображения. Ширина тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает для дорожки ширину изображения. Высота тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает приоритет, с которым будет работать mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Устанавливает используемые UID'ы сегментов. Это разделенный запятыми список 128-битных UID'ов сегментов в обычной форме UID: шестнадцатеричные числа с префиксом \"0x\" или без него, с пробелами или без, ровно 32 цифры.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID сегмента. Если UID'ов указано больше, чем создано сегментов, лишние UID'ы игнорируются. Если определено меньше UID'ов, чем создано сегментов, для них будут созданы случайные UID'ы."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Устанавливает стереорежим видеодорожки в это значение. Если поле оставлено пустым, будет сохранен исходный стереорежим дорожки или, если он не определен, вообще ничего не будет установлено."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Настройки: %1%"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом, что создает mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:595
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < %2%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:588
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < 2)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-04 10:40:30 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
2010-04-23 21:23:38 +00:00
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обнаружена сокращенная GOP. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться е г о мультиплексировать.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show about dialog"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать диалог 'О программе'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:50
2011-01-20 14:03:32 +00:00
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
2010-05-23 22:48:54 +00:00
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z"
2010-05-23 22:48:54 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show mmg's debug window"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать окно отладки mmg"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show program information"
msgstr "Показать информацию о программе"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
2011-01-31 20:34:09 +00:00
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме."
2011-01-21 11:14:12 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать командную строку, которую mmg создает для mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:49
2011-01-20 14:03:32 +00:00
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать руководство GUI mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
2010-05-23 22:48:54 +00:00
msgid "Show the size of each element including its header"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе е г о заголовка"
2010-05-23 22:48:54 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:51
2011-01-20 14:03:32 +00:00
msgid "Show the size of each element including its header."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе е г о заголовка."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:182
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show this help."
msgstr "Показать эту помощь."
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:183
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Show version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором будут появляться отладочные сообщения. Это полезно только если вы помогаете автору отлаживать проблему в mmg."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "хэш-алгоритм подписи: %1% (%2%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Signature key ID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID ключа подписи: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:902
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Signature: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Подпись: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Signed integer"
msgstr "Целое число"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1362
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Silent Track Number: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-21 11:42:56 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Simple block"
msgstr "Простой блок"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Парсер простых глав: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-21 11:42:56 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:418
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Простой блок"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)"
2010-05-04 10:40:30 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
2010-04-23 21:23:38 +00:00
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать е г о .\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_aac.cpp:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_dts.cpp:100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_mp3.cpp:53
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найдено правильного заголвка MP3).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1500
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Slices"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Слои"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:577
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:783
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите загрузить новый файл без сохранения текущего?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:567
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1366
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна произойти - другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:131
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Определяет язык дорожки в\n"
"форме языков Matroska."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:147
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Splitting"
msgstr "Разбиение"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбрано разбиение по размеру, но не задан размер."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбрано разбиение по тайм-коду/продолжительности, но не указано значение."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:548
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Производится разбиение, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите перезаписать их?"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sta&rt muxing"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "&Начать обработку"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
2010-06-20 15:27:10 +00:00
msgstr "&Начать обработку (запустить mkvmerge)\tCtrl-R"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)."
2011-01-20 14:03:32 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:504
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запустить задания с о статусом 'ожидание'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:508
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запустить выбранные задания независимо от их статуса"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Start with empty settings"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Удалить все настройки и начать заново"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:443
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Started on"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Запущено"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:228
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Начало задания ID %d (%s) в %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1904
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
2011-01-31 20:34:09 +00:00
msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт в бит/секунду: %5%\n"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:437
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Status"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Состояние"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:63
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Status and progress"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Состояние и прогресс"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-26 09:27:48 +00:00
#: src/mmg/update_checker.cpp:57
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Status:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Состояние:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:719
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n - число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Режим Стерео-3D видео (0 - 11, см. документацию)."
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Режим видео Стерео-3D (0: моно, 1: правый глаз,\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"2: левый глаз, 3: о б а глаза)."
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Stretch by:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Растянуть на:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Растянуть тайм-коды этой дорожки. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, либо натуральная дробь, например 1200/1253. Лучше всего работает на видео и субтитрах."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "String"
msgstr "Строка"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Subtitle track %u"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка субтитров %u"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
2010-07-05 20:42:15 +00:00
msgid "Supported file types:\n"
2010-11-13 18:57:36 +00:00
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Suppress status output."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Скрыть вывод состояния."
2010-07-29 17:16:18 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извлечение тега"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tag file:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тегов:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы тегов (*.xml)|*.xml|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы тегов (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tag selectors"
2011-02-28 07:05:00 +00:00
msgstr "Селекторы тэгов"
2011-02-15 07:39:26 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:181
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1828
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1354
2010-05-19 17:19:55 +00:00
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В WebM-совместимых файлах теги не допускаются. Теги не будут записаны в любой выходной файл.\n"
2010-05-19 12:07:37 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:56
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Теги для дорожки ID %lld (%d записей) из %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Приказывает mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленым. Использовать только в отладочных целях."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
2010-06-12 20:56:18 +00:00
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Приказывает mkvmerge создать элемент метапоиска в конце файла, содержащего все кластеры."
2010-06-12 20:56:18 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:71
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;В с е файлы (*.*)"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:410
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|В с е файлы|*.*"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_aac.cpp:207
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1496
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений тайм-кодов. Однако AVC/H.264 позволяет кадров иметь больше чем традиционные для предыдущих форматов одну (для P-кадров) или две (для B-кадров) ссылки на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания тайм-кодов. Так как е г о нет, тайм-коды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь что он выглядит так, как полагается.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:279
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записан в '%2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:402
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_flac.cpp:102
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_flac.cpp:49
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_video.cpp:91
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "FPS равен 0.0 но считыватель не предоставил тайм-кода для пакета. %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1334
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметр FPS для дорожки %s в файле '%s' неверен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1322
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Длина параметр FourCC дорожки %s в файле '%s' равна четырем символам."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1857
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "GUI настроен на использование исполняемого файла mkvmerge другой версии (%s), чем сам GUI (%s). Это не поддерживается, но и не запрещено. Вам лучше заменить исполняемый файл mkvmerge в диалоговом окне настройки."
2010-05-27 22:06:29 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1508
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The Matroska file is analyzed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл Matroska проанализирован."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:701
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:39
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1903
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Правильное решение проблемы - сохранить эти главы в файл XML, а затем перемультиплексировать файл с главами."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1258
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1535
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1390
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметры отношения сторон для дорожки %s в файле '%s' неверны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/extract/attachments.cpp:115
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1411
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Двоичные данные должны быть длиной по крайней мере %1% байт."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Двоичные данные должны быть длиной не более %1% байт."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Двоичные данные должны быть длиной точно %1% байт."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The changes are written to the file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Изменения записаны в файл.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Главе '%s' не задан язык."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Главе '%s' не задано время начала."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:598
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
2010-06-01 09:41:29 +00:00
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Был использован редактор глав, и он все еще хранит данные. Однако не было выбрано файла глав на странице глобальных настроек. В mmg редактор глав не зависит от процесса мультиплексирования. Главы, имеющиеся в редакторе, Н Е БУДУТ записаны в выходной файл. Только различные функции 'сохранить' из меню редактора глав позволят сохранить созданные главы на диск.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n"
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице настроек. Выключите параметр 'Предупреждать о б использовании...'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1206
2010-05-19 17:19:55 +00:00
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n"
2010-05-18 12:35:09 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/output/p_avc.cpp:203
#: src/output/p_kate.cpp:113
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/output/p_video.cpp:139
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/output/p_textsubs.cpp:102
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Частные данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Частные данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержание."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1429
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пишутся записи cue (индекс)..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:733
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Текущий файл (номер %d) не может быть удален. Есть другие файлы - по крайней мере файл %d - чьи дорожки должны быть присоединены к дорожкам из этого файла. Пожалуйста, сначала удалите эти файлы."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:839
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и все равно получаете это предупреждение, Н Е беспокойтесь - это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:129
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будут проигнорированы.\n"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выставленная задержка для дорожки %s в файле '%s' неверна."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1185
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Н е удалось запустить демультиплексор для файла '%1%':\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"%2%\n"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Разница между тегами, связанными с дорожкой, и глобальными тегами объясняется в документации mkvmerge. Коротко: глобальные теги применяются ко всему файлу, тогда как теги, которые можно добавить на вкладке 'вход' применяются только к одной дорожке."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:397
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:392
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:364
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесенный файл '%s'\n"
"не является файлом Matroska."
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Длительность, после которой будет создан новый выходной файл. Время может быть указано либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как количество секунд с приписанным в конце 's'. Вы можете опустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если же они указаны, вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800s (после 1800 секунд)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:225
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:689
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1891
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:29
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Извлеченные значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1392
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединен потому что он не существует или не может быть прочитан.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/chapters.cpp:47
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:47
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/attachments.cpp:141
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)."
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:173
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:327
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:45
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/xtr_tta.cpp:87
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:276
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/attachments.cpp:121
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1394
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' был открыт для записи.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2140
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип файла '%1%' неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1325
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Файл '%1%' пустой."
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:225
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не существует."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:296
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:389
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не существует."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл не похож на правильный файл настроек GUI mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл был изменен другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придется повторно загрузить е г о . К сожалению, это означает, что все внесенные вами изменения будут потеряны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
2010-11-13 18:57:36 +00:00
msgstr "Файл не был изменен."
2010-08-16 20:42:05 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_tta.cpp:64
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file header is too short.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file header was not read correctly.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:346
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:93
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file is analyzed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл проанализирован.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:268
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:274
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:283
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:295
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:103
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:921
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:927
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:863
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить, Н Е является файлом Matroska."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить - файл Matroska. Для такого сохранения нужно использовать пункт меню 'Сохранить в файл Matroska'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2129
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. В с е остальные параметры зависят от выбранного режима."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Формат размера разбивки неверен (размер слишком мал)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The format of the split size is invalid."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Формат размера разбивки неверен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
2011-02-14 13:06:07 +00:00
msgstr "Формат тайм-кода\\\\длительности разбивки неверен."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:991
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматы не совпадают."
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Четвертый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Данный множитель тайм-кодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видео дорожки присутствует').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The header has already been written."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовок уже был записан."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:387
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1225
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите о б этом автору\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1232
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите о б этом автору\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1245
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите о б этом автору\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Язык '%s' не является допустимым языком и не может быть выбран."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:161
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/common/translation.cpp:284
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:125
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"не используется."
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:695
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1897
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:34
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Элемент метапоиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:123
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"не используется."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:694
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл помощи GUI mkvmerge не найден по указанному пути. Пожалуйста, повторите попытку или отмените, нажав кнопку 'прервать'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:687
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Файл помощи GUI mkvmerge не найден. Это означает, что он никогда не открывался ранее, или что путь установки с момента установки изменился.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Пожалуйста, выберите расположение файла 'mkvmerge-gui.hhp'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:61
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из входных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрет один из ваших входных файлов. Скорее всего вам это не нужно.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:377
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:372
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этогй дорожки могут не получить отметок времени так, как полагалось. Вожможно даже падение mkvmerge с ошибкой.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:146
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"в нижней части изображения."
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:143
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"в левой части изображения."
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:145
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"в правой части изображения."
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:144
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"в верхней части изображения."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1855
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о строении файлов Matroska.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:180
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The order of the various options is not important."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1390
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:531
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1381
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать е г о ?"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:585
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Имя выходного файла неверно, например, оно может содержать недопустимые символы, такие как ':'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1330
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:114
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:156
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:141
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение свойства не является правильной булевой переменной в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:133
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом с о знаком в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:127
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым числом в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:993
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The reason is unknown."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Причины неизвестны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:367
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:128
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Множитель, применяемый к этой дорожке, чтобы она воспроизводилась с нормальной\n"
"скоростью по отношению к другим дорожкам (в основном используется\n"
"для выравнивания скорости видео, когда длина аудиодорожки отличается)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_tta.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:783
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбранный язык '%s' для главы '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите язык из списка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Шестой режим находит тайм-коды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл тайм-кодов формата v2."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. В с е единицы основаны на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:320
#: src/merge/output_control.cpp:417
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть открыт успешно, или определение е г о размера при помощи поиска до конца не работает.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1312
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Значение растяжения для дорожки номер %s в файле '%s' неверно."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:194
2011-02-15 07:39:26 +00:00
msgid "The string 'all' works on all tags."
2011-02-28 07:05:00 +00:00
msgstr "Строка 'all' работает на всех тэгах"
2011-02-15 07:39:26 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
2011-02-15 07:39:26 +00:00
msgid "The string 'global' works on the global tags."
2011-02-28 07:49:49 +00:00
msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тэгах."
2011-02-15 07:39:26 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:188
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка 'track:' сопровождаемая одним из символов, 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2')."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:190
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'числу'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строка 'track:n', где 'n' - число, выбирает n-ную дорожку."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:272
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Файл тайм-кодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные тайм-коды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл тайм-кодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и тайм-коды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла тайм-кодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные тайм-коды, используйте формат тайм-кодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные тайм-коды.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тайм-коды, после которых будет начат новый выходной файл. Тайм-коды относятся ко всему потоку, а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды могут быть указаны или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд с указанным в конце 's'. Вы можете опустить число часов 'HH'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или вообще их не указывать. Если же они указываются, Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если использовано два или больше тайм-кода, они разделяются запятыми. При этом можно смешивать форматы. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800s, 3000s, 00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:598
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:102
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The title for the whole movie."
2010-06-24 20:18:58 +00:00
msgstr "Название для всего фильма."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:937
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:762
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:90
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка номер %1% не имеет правильного CodecID.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:983
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:994
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:113
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track number as used in the Block Header."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Номер дорожки, как он указан в Заголовке блока."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:992
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The track parameters do not match."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Параметры дорожкек не совпадают."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Информация о б обновлениях не может быть получена из %1%.\n"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.h:382
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1752
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "There is a new version available online."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В сети доступна новая версия."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:857
#: src/merge/output_control.cpp:867
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/common/command_line.cpp:236
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1753
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "There was an error querying the update status."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Произошла ошибка при запросе на наличие обновлений."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:362
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "There were ERRORs."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Были ОШИБКИ."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:539
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:639
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:357
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "There were warnings"
msgstr "Были предупреждения"
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:355
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Были предупреждения, или процесс был прерван."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:326
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:629
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/output/p_ac3.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC3 данных.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/output/p_ac3.cpp:99
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_avc.cpp:102
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_avc.cpp:153
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-12 14:29:06 +00:00
#: src/output/p_mp3.cpp:61
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-12 14:29:06 +00:00
#: src/output/p_mp3.cpp:70
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:847
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в Вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Он не может быть удален, потому что\n"
"является обязательным полем заголовка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовков удалить е г о \n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"из файла."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Этого элемента нет в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка добавить е г о \n"
"в файл."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот файл содержит по крайней мере один кадр с отрицательным тайм-кодом. В с е тайм-коды будут сдвинуты на %1% так, чтобы отрицательных значений не было.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:154
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This file could not be opened or parsed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:98
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Этот файл не содержит глав."
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:565
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This file does not contain valid chapters."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот файл не содержит правильных глав."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Это название, которое будет сохранено для этого вложения в выходном файле. По умолчанию это значение устанавливается согласно имени оригинального файла, но может быть изменено."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Этот параметр нуждается в дополнительном аргументе 'n'. Он указывает mkvmerge помещать не более 'n' блоков данных в каждый кластер. Если после числа указано 'ms' - помещать не более 'n' миллисекунд данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, поддерживаемая mkvmerge - 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина - 100ms. Программы производят поиск только по кластерам, так что создание кластеров большего размера может привести к неточному или медленному поиску."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:253
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/change.cpp:219
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:291
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Такого Н А С А М О М ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:1579
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Такого Н А С А М О М ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/common.h:56
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> о б этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что Вы пытались сделать, используемой командной строки, а так же укажите, какую операционную систему Вы используете. Спасибо."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для входных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Н е требуется для дорожек AAC, извлеченных из MP4 или файлов Matroska."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-31 11:20:09 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
2010-05-21 14:53:18 +00:00
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Эта дорожка не совместима с режимом WebM и не может быть включена."
2010-05-21 14:53:18 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1508
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Time slice"
msgstr "Интервал времени"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Извлечение тайм-кода"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файлы тайм-кодов (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:231
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/tracks.cpp:382
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
#: src/info/mkvinfo.cpp:1099
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Timecode scale: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Масштабирование тайм-кодов: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:128
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Timecode scaling"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Масштабирование тайм-кодов"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коды:"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:102
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Название"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:631
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Title: %1%"
msgstr "Название: %1%"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "To all files"
msgstr "Для всех файлов"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обнаружено слишком мало шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и кратно 2."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:617
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:597
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:605
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:589
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% была сжата zlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия zlib.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Дорожка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1404
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:114
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track UID"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID дорожки"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:970
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track UID: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UID дорожки: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track extraction"
msgstr "Извлечение дорожки"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/propedit/options.cpp:164
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки дорожки"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:113
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:576
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка еще не реализована.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Номер дорожки: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей дорожки: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:995
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип дорожки: %1%"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Дорожки, главы и теги:"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Потоки аудио TrueHD могут иметь два типа кадра: синхронизированные и несинхронизированные. С этим ключом mkvmerge поместит один синхронизированный кадр и все последующие несинхронизированные в один блок Matroska. Без него каждый несинхронизированный кадр будет помещен в собственный блок Matroska."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:142
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Единица измерения для Ширины/Высоты изображения\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:48
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "USF text subtitles"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Текстовые субтитры USF"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/ebml.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: символ неправильной ширины. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org если вы думаете, что это не так."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-04 10:40:30 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
2010-04-23 21:23:38 +00:00
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео прежде чем пытаться мультиплексировать е г о снова.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:375
2010-08-16 20:42:05 +00:00
msgid "Unknown"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестно"
2010-08-16 20:42:05 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_aac.cpp:130
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный профиль AAC MPEG-2 %1%."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/output/p_aac.cpp:118
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный тип объекта AAC MPEG-4 %1%."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:548
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:582
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:607
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:112
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Неизвестный режим открытия"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/cli_parser.cpp:113
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:585
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое целое число"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Беззнаковое целое число (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:476
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:349
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unsupported format"
msgstr "Неподдерживаемый формат"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1788
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/propedit/propedit.cpp:25
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Использовать 'связывание сегментов' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата мультиплексирования, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохраненные с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Использовать старые IDs кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Use the previous output directory"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Use this directory:"
msgstr "Использовать этот каталог:"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "User defined options:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Пользовательские параметры:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1553
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_ac3.cpp:90
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода %1%AC3.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:649
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода AAC аудио.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:92
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор AAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:371
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода AAC (FourCC: %1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:994
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:116
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AAC output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода AAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ac3.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор AC3.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:305
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода AC3 (FourCC: %1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:225
#: src/input/r_ogm.cpp:1012
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1454
#: src/input/r_avi.cpp:568
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AC3 output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода AC3.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_avc.cpp:126
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор AVC/H.264 ES.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:111
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор AVI. Открываю файл. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется считыватель субтитров CorePanorama.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_dts.cpp:83
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор DTS.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:354
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_dts.cpp:114
#: src/input/r_matroska.cpp:1573
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:682
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the DTS output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода DTS.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_dirac.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор Dirac.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_dirac.cpp:96
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода Dirac.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор FLAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:164
#: src/input/r_matroska.cpp:1595
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the FLAC output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода FLAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 13:06:00 +00:00
#: src/input/r_ivf.cpp:66
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор IVF.\n"
2010-05-27 13:06:00 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1714
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Kate output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода Kate.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1520
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода субтитров Kate.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_mp3.cpp:50
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор MP2/MP3.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:166
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор MPEG ES.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:178
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор MPEG PS.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_mp3.cpp:71
#: src/input/r_ogm.cpp:1030
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1537
#: src/input/r_matroska.cpp:1603
#: src/input/r_avi.cpp:561
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1175
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG аудио.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1489
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1455
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-%1% видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:179
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:323
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1201
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-1/2 видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1507
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1865
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 (AVC) видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/input/r_avc.cpp:136
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1154
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1845
#: src/input/r_avi.cpp:348
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1214
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 ES видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1258
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1481
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1459
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:331
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 2 видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:211
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор Matroska.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:337
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор OGG/OGM.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:395
#: src/input/r_ogm.cpp:1049
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1543
#: src/input/r_matroska.cpp:1610
#: src/input/r_avi.cpp:553
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the PCM output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода PCM.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1720
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
2010-06-18 09:58:50 +00:00
msgid "Using the PGS output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода PGS.\n"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор PGSSUP.\n"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор Quicktime/MP4.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:401
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода RealAudio (FourCC: %1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:158
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор RealMedia.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_srt.cpp:44
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется считыватель субтитров SRT.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:428
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода субтитров SSA/ASS.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ssa.cpp:58
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется считыватель субтитров SSA/ASS.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_tta.cpp:96
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор TTA.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_tta.cpp:109
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1621
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the TTA output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода TTA.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1351
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1467
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Theora video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода Theora видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_truehd.cpp:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор TrueHD/MLP.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_truehd.cpp:89
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD/MLP.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется считыватель субтитров USF.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vc1.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор VC1 ES.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/r_vc1.cpp:96
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1873
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода VC1 видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1445
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1475
#: src/input/r_ivf.cpp:87
2010-05-18 17:38:33 +00:00
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода VP8 видео.\n"
2010-05-18 17:38:33 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется считыватель кнопок VobBtn.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1731
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода VobBtn.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1698
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VobSub output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода VobSub.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода субтитров VobSub (язык: %1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется считыватель субтитров VobSub (SUB файл '%1%').\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1070
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1628
#: src/input/r_avi.cpp:736
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода Vorbis.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:565
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор WAV.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор WavPack с корректирующим файлом.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется демультиплексор WavPack.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1651
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода WavPack.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1557
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется базовый модуль вывода аудио (FourCC: %|1$.4s|).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1372
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль сквозной передачи для этой %1% дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1101
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/input/r_srt.cpp:60
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1706
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_ssa.cpp:71
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:405
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:259
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода текстовых субтитров.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:299
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %1%).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1469
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1517
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:1263
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1484
#: src/input/r_avi.cpp:360
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Using the video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:49
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "VC1 elementary streams"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Элементарные потоки VC1"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-19 17:19:55 +00:00
#: src/common/hacks.cpp:60
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Действительные хаки:\n"
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Validates the content of all changeable headers"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверяет содержание всех заменяемых заголовков"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Проверьте текущие элементы глав, чтобы убедиться в отсутствии ошибок"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:147
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:487
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video aspect ratio type"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Тип отношения сторон видео"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:146
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video crop bottom"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезка видео снизу"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:143
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video crop left"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезка видео слева"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:145
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video crop right"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезка видео справа"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:144
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video crop top"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезка видео сверху"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:141
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video display height"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота изображения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:142
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video display unit"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Единица измерения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:140
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video display width"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина изображения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-26 14:19:28 +00:00
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
2010-04-23 21:23:38 +00:00
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Видео закончилось сокращенной группой изображений. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:137
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video interlaced flag"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Флаг чересстрочного видео"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:651
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Видеопакет собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:139
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video pixel height"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Высота изображения в пикселях"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:138
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video pixel width"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина изображения в пикселях"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:149
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video stereo mode"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Режим стереоизображения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video track"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Видеодорожка"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Video track %u"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Видеодорожка %u"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:490
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Просмотреть отчет, созданный mkvmerge для выбранного задания(й) в ходе мультиплексирования"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:50
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "VobSub subtitles"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Субтитры VobSub"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:52
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:53
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "WAVPACK v4 audio"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Аудио WAVPACK v4"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
2010-06-23 06:42:15 +00:00
msgstr "Предупреждать о возможном неправильном использовании mmg"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:199
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный тайм-код меньше, чем у предыдущей записи. В с е записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/output.cpp:76
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предупреждение: UID %1% имеет более чем одна дорожка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Предупреждение: номер %1% имеет более чем одна дорожка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:92
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/file_types.cpp:54
2010-05-19 17:19:55 +00:00
msgid "WebM audio/video files"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Файла WebM Audio/Video"
2010-05-19 12:07:37 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "При добавлении файла проверяется е г о имя. Если оно содержит слово 'DELAY' за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:138
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/property_element.cpp:140
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Width of the video frames to display."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отображаемая ширина кадров видео."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не дает никаких дополнительных преимуществ для плееров."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'."
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'."
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Writing application: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Создано приложением: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:248
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Writing info"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Информация о записи"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/kate.cpp:61
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/theora.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong file chosen"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбран неправильный файл"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong file selected"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Выбран неправильный файл"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/common/kate.cpp:46
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/common/theora.cpp:35
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/theora.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/kate.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1751
2010-12-25 16:29:41 +00:00
msgid "You are already running the latest version."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "У вас уже установлена последняя версия."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы сдвигать тайм-коды\n"
"выбранной главы и всех е е дочерних записей на определенное расстояние.\n"
"Число может быть положительным или отрицательным. Допустимые формы записи:\n"
"просто число (это интерпретируется как число секунд),\n"
"число с дополнением 'ms' или 's' для указания миллисекунд и секунд соответственно,\n"
"или это может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n"
"Пример: -00:05:23 сдвинет все главы к началу\n"
"на 5 минут и на 23 секунды."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1344
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Вы не выбрали число кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
"Вы все еще хотите продолжить?"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:488
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Вы добавляете к выходному файлу элементарный поток AVC/h.264. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"Если Вы не включили предупреждения mmg на странице настройки, это сообщение будет показано только один раз."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:139
#: src/common/compression.cpp:176
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:62
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "aac_reader: файлы заголовков ADIF не поддерживаются."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Н е удалось открыть файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:57
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: Н е удалось прочитать %1% байт."
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/input/r_aac.cpp:65
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "aac_reader: Н е найдено правильного пакета AAC в первых %1% байтах.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:344
#: src/mmg/jobs.cpp:453
#: src/mmg/jobs.cpp:531
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "aborted"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Отменено"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/output/p_ac3.cpp:228
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечетный). Если mkvmerge упадет или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ac3.cpp:67
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ac3.cpp:62
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: Н е удалось прочитать %1% байт."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ac3.cpp:71
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ac3_reader: Н е найдено правильного пакета AC3 в первых %1% байтах.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "add"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "добавить"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "anaglyph"
2011-01-31 20:34:09 +00:00
msgstr "анаглиф"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "append"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "присоединить"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:91
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:62
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_avc.cpp:122
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_avc.cpp:106
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "avc_es_reader: Такого не должно было случиться."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:114
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "avi_reader: Н е удалось инициализировать источник AVI. Причина: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:107
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Н е удалось прочитать исходный файл."
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_avi.cpp:104
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом."
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Разрядность: %1%"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:92
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
2010-06-11 12:52:09 +00:00
#: src/common/byte_buffer.h:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Такого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте автору сообщение о б ошибке.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:240
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Сжатие bzip2 не удалось. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:203
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не реализован\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "column interleaved (left first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "column interleaved (right first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:347
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "completed OK"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Завершено успешно"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:350
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:821
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "corepicture_reader: Источник не является правильным файлом CorePanorama."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров в секунду для видеодорожки)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:161
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_dirac.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "disable all"
msgstr "Отключить все"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1629
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "discardable, "
msgstr "незащищенный, "
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "display height: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "высота изображения: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "display width: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ширина изображения: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:529
#: src/mmg/jobs.cpp:717
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "done"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "готово"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:530
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "done/warnings"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "готово/предупреждения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "down"
msgstr "Вниз"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_dts.cpp:66
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_dts.cpp:62
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: Н е удалось прочитать %1% байт."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_dts.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "dts_reader: Н е найдено правильного пакета DTS в первых %1% байтах.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "enable all"
msgstr "Включить все"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "Включен"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:822
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "encryption"
msgstr "Шифрование"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1392
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1408
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:471
#: src/common/mm_io.cpp:481
#: src/common/mm_io.cpp:491
#: src/common/mm_io.cpp:501
#: src/common/mm_io.cpp:511
#: src/common/mm_io.cpp:521
#: src/common/mm_io.cpp:531
#: src/common/mm_io.cpp:541
#: src/common/mm_io.cpp:551
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:649
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:1108
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "end-of-file"
msgstr "Конец файла"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:353
#: src/mmg/jobs.cpp:532
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "failed"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "неудачно"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:551
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Н е удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_header_extraction: Н е удалось metadata_respond_all.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Н е удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:187
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Н е удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:118
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:141
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_reader: Н е удалось прочитать пакет заголовка.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:127
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_reader: Н е удалось прочитать ни один пакет заголовков."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:240
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_reader: Н е удалось прочитать ни один пакет заголовков.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_reader: Н е удалось установить metadata_respond_all.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-08-16 20:42:05 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:321
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:182
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/input/r_flac.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "flac_reader: Н е удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "for all frames"
msgstr "для всех кадров"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/input/r_vc1.cpp:52
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_avc.cpp:76
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "есть xcptn\n"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "header removal"
msgstr "Удаление заголовка"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "hidden"
msgstr "Скрытый"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "higher"
msgstr "выше"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "highest"
msgstr "наивысший"
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/jobs.cpp:75
#: src/mmg/jobs.cpp:163
2010-06-03 11:46:56 +00:00
msgid "is being estimated"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "производится оценка"
2010-06-03 11:46:56 +00:00
2010-05-27 13:06:00 +00:00
#: src/input/r_ivf.cpp:62
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "ivf_reader: Н е могу открыть файл."
2010-05-27 13:06:00 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1627
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "language: %1%"
msgstr "язык: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:228
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "link files"
2010-05-21 14:42:15 +00:00
msgstr "связать файлы"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "lower"
msgstr "ниже"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "lowest"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "самый низкий"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:77
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не реализован\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:64
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "lzo_init() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/compression.cpp:68
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) окончился неудачно.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:322
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:313
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:304
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:451
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:442
2011-02-14 13:06:07 +00:00
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1073
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: У дорожки нет UID.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1435
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Н е удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:209
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Н е удалось прочитать заголовки."
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1248
#: src/input/r_matroska.cpp:1253
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:962
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Н е указана высота в пикселях.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:955
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Н е указана ширина в пикселях.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:543
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:430
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:283
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:468
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:510
#: src/input/r_matroska.cpp:521
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:347
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID 'A_VORBIS', но пакетов заголовка нет.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1109
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:496
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Н е установлена высота для дорожки %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:490
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Н е установлена ширина для дорожки %1%.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:596
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1088
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:353
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Дорожка Vorbis не содержит правильных заголовков.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1340
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:2010
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Внимание! Вылетел эксепшн!\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:338
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: Н е найдено заголовка EBML.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:591
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1077
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с UID %1% больше одной.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:1066
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с номером %1% больше одной.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "max. number of files:"
msgstr "максимальное число файлов:"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/memory.cpp:134
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/memory.cpp:122
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/memory.cpp:150
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/common/memory.h:213
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Н е использовать!"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/target.cpp:88
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "missing property name"
msgstr "отсутствует имя свойства"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/target.cpp:81
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "missing value"
msgstr "отсутствует значение"
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkdir(%1%) неудачно; номер ошибки = %2% (%3%)"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > г ла вы_фильма .xml"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > те г и_фильма .xml"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-ко ды_до р о жки1.txt"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
2010-05-30 09:12:25 +00:00
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [па р а ме тр ы1] <фа йл1> [@параметры файла ...]\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:350
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge ОШИБКА, код возврата %d. %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge GUI error"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Ошибка GUI mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:176
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge GUI ready"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "GUI mkvmerge готов"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:384
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:430
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Настройки GUI mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1277
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1302
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1313
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1323
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1335
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1391
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: ошибка"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразует их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' - НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' - номер дорожки и '%N' - номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge может читать и использовать тайм-коды из внешних текстовых файлов. Эта очень продвинутая функция. Почти всем пользователям она не понадобится, тогда оставляйте это поле пустым."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-29 17:16:18 +00:00
#: src/output/p_avc.cpp:109
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
"mkvmerge встретил поврежденные или неанализируемое данные в этой видеодорожке AVC/H.264. У вас или поврежден файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение о б ошибке:\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
"%1%\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge executable"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "исполняемый файл mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:352
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#, c-format
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
2010-06-23 06:42:15 +00:00
msgstr "mkvmerge завершен с кодом возврата %d. %s"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:148
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge has finished"
2010-06-23 06:42:15 +00:00
msgstr "mkvmerge завершен"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:500
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:45
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:50
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge работает"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "параметры mkvmerge"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-20 18:22:00 +00:00
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge output:"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Вывод mkvmerge:"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Если используется формат OGM и кодировка файла не распознана правильно, можно воспользоваться этим параметром для исправления. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Этот параметр определяет язык, который будет присвоен главам, если используется формат OGM. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-26 07:26:07 +00:00
#: src/merge/output_control.cpp:262
#: src/merge/output_control.cpp:302
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Поэтому сжатые заголовки в файлах QuickTime/MP4 не поддерживаются.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:1100
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:1052
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:323
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mmg debug output"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "отладочные данные mmg"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/options/mmg.cpp:178
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mmg options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "параметры mmg"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mmg вернется к списку по умолчанию, если не выбрана ни одна запись."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:45
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "mono"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
msgstr "моно"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_mp3.cpp:58
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-09-28 12:40:37 +00:00
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:163
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Н е удалось открыть файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Н е удалось открыть файл."
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1194
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mpeg_ps_reader: Н е должно было случиться #1. %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1223
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "mpeg_ps_reader: Н е должно было случиться #2. %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "no"
msgstr "Нет"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "no encryption"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "шифрования нет"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "no error"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "без ошибок"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/info/qt_ui.cpp:59
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "no file loaded"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "файл не загружен"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "no signature algorithm"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "нет алгоритма сигнатуры"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:891
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "no signature hash algorithm"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:994
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
2011-06-01 09:00:03 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "none"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "нет"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:472
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:384
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:329
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:340
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ogm_reader: Н е удалось прочитать ни один пакет заголовка."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#: src/input/r_ogm.cpp:332
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ogm_reader: Источник не является правильным файлом OGG медиа ."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. такого не должно было произойти."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "only for I frames"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "только для I-кадров"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/mmg/jobs.cpp:528
#: src/mmg/jobs.cpp:702
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pending"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ожидает"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-18 09:58:50 +00:00
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
2010-06-18 19:55:32 +00:00
msgstr "pgssup_reader: Н е удалось открыть файл."
2010-06-18 09:58:50 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:729
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pixel crop bottom: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pixel crop left: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pixel crop right: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:719
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pixel crop top: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pixel height: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "высота в пикселях: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pixel width: %1%"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ширина в пикселях: %1%"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:851
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < по с ле дний_та йм-код (%1% < %2%). %3%\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/merge/pr_generic.cpp:1181
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%."
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "raw data"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "безконтейнерные данные"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:132
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:164
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ready"
msgstr "готов"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Н е удалось прочитать исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:246
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "real_reader: Н е удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:274
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_real.cpp:147
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "real_reader: Источник не является правильным RealMedia файлом."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "remove"
msgstr "Удалить"
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "remove all"
msgstr "Удалить все"
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:811
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "rest: unknown"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "осталось: неизвестно"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "row interleaved (left first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "row interleaved (right first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации: %1%"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:46
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "side by side (left first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "side by side (right first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:589
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-коде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_srt.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_srt.cpp:34
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "srt_reader: Источник не является правильным SRT файлом."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ssa.cpp:40
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-10-28 06:51:34 +00:00
#: src/input/subtitles.cpp:342
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Н е найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_ssa.cpp:44
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "ssa_reader: Источник не является правильным SSA/ASS файлом."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "start >= m->ListSize(). Этого не должно было произойти. Пожалуйста, сообщите о б ошибке. Спасибо."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:94
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "subtitle"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "субтитр"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:64
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "subtitles"
msgstr "субтитры"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/common/tags/parser.cpp:37
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n"
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коды"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "top bottom (left first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:47
2011-01-19 09:18:22 +00:00
msgid "top bottom (right first)"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "track name"
msgstr "название дорожки"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_truehd.cpp:76
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_truehd.cpp:63
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader: Н е удалось прочитать %1% байт."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_tta.cpp:93
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Н е удалось открыть файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_tta.cpp:60
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Неопределенный)"
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:90
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:2330
2011-02-14 13:06:07 +00:00
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1392
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:65
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:339
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
#: src/info/mkvinfo.cpp:823
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#: src/info/mkvinfo.cpp:894
#: src/info/mkvinfo.cpp:1120
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "unknown"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "неизвестно"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:2323
2011-04-25 19:05:37 +00:00
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|"
2010-05-27 22:06:29 +00:00
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "up"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "вверх"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:96
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_usf.cpp:75
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "usf_reader: Источник не является правильным USF файлом."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-02-15 07:39:26 +00:00
#: src/common/strings/editing.cpp:262
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "utf8_strlen(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vc1.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "проверка провалилась: chapters->CheckMandatory() неверно. Этого не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите о б ошибке.\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-05-11 11:02:12 +00:00
#: src/input/r_matroska.cpp:93
2010-11-26 08:12:16 +00:00
#: src/mmg/mmg.cpp:63
2011-01-21 11:14:12 +00:00
#: src/info/mkvinfo.cpp:1117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "video"
msgstr "Видео"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Н е удалось открыть файл."
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "vobsub_reader: Н е удалось открыть файл sub"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2011-05-27 19:11:10 +00:00
#: src/input/r_vobsub.cpp:573
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "vobsub_reader: sub_file->read не удалось"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:449
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Н е удалось открыть исходный файл."
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:501
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "wav_reader: Блок данных не найден."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:472
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wav_reader: No format chunk found."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "wav_reader: Блок формата не найден."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:453
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "wav_reader: Источник не является правильным WAVE файлом."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:497
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "wav_reader: Блок формата не может быть прочитан."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wav.cpp:467
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "wav_reader: не удалось прочитать заголовок WAVE."
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Н е удалось открыть файл."
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/wavpack.cpp:149
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/wavpack.cpp:117
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:812
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "неправильное использование: увеличение < 0"
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:837
#: src/common/mm_io.cpp:853
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "неправильное использование: память NULL только для чтения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-06-10 18:06:57 +00:00
#: src/common/mm_io.cpp:883
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
msgstr "неправильное использование: запись в память только для чтения"
2010-04-23 21:08:01 +00:00
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
2010-04-28 07:19:45 +00:00
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
2010-04-23 21:08:01 +00:00
msgid "yes"
msgstr "Да"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (о б а глаза)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (левый глаз)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (правый глаз)"
2010-05-22 13:29:48 +00:00
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ "Этот GUI был создан Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#~ "Н а основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ "Помощь доступна в виде подсказки, в меню\n"
#~ "'Справка' или при нажатии на кнопку 'F1'."
2010-05-23 22:48:54 +00:00
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)"
2010-12-25 16:29:41 +00:00
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "О GUI mkvmerge"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "О б а глаза"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Элементарный поток Dirac"
2010-05-19 17:19:55 +00:00
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Н е записывать элементы заголовк, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в спецификациях Matroska."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "FLAC lossless audio"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио FLAC"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#~ msgid "File/segment title"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Название Файла/сегмента"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "IVF with VP8"
#~ msgstr "IVF с VP8"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ "Известные типы файлов:\n"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ " описание расширения\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Левый глаз"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "MPEG program stream"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Программный поток MPEG"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-1 video"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-2 video"
2011-01-20 10:05:53 +00:00
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
2010-05-19 12:07:37 +00:00
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|В с е файлы|*.*"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#~ msgid "None"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Нет"
2010-05-21 14:53:18 +00:00
#~ msgid "Other global options"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Другие глобальные параметры"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Аудио и видео Quicktime/MP4"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "RealMedia audio and video"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Аудио и видео RealMedia"
2011-01-19 09:18:22 +00:00
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Правый глаз"
2010-06-25 12:33:10 +00:00
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрано, VobSub будет автоматически сжат zlib. 'none' даст намного больший по размеру файл."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "TTA lossless audio"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио TTA"
2010-06-12 14:29:06 +00:00
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Сжатие MPEG-4 part 2 работает только с родным MPEG-4. Однако родной режим MPEG-4 не был выбран при помощи '--engage native_mpeg4'.\n"
2011-04-25 19:05:37 +00:00
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Размер дополнительного заголовка - %1% байт, ожидалось 2 или 5 байт.\n"
2010-04-23 21:23:38 +00:00
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Эта дорожка использует функцию Matroska 'элементы состояния кодека'. mkvmerge поддерживает их, но эта функция не была включена параметром '--engage use_codec_state'.\n"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ "Использование: mkvinfo [параметры] inname\n"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#~ "\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ " Параметры:\n"
#~ " -g, --gui Запустить графический интерфейс пользователя (и открыть inname, если указан).\n"
#~ " inname Использовать 'inname' как источник.\n"
#~ " -v, --verbose Выводить больше данных. См. страницу помощи для детального\n"
#~ " описания того, что выводит mkvinfo.\n"
#~ " -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы для содержимого кадра.\n"
#~ " -s, --summary Показывать только обобщенные данные, а не каждый элемент.\n"
#~ " -x, --hexdump Показывать первые 16 байт каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#~ " -X, --full-hexdump\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ " Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
#~ " -z, --size Показать размер каждого элемента, включая е г о заголовок.\n"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#~ " --output-charset <charset>\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ " Выводить сообщения в этой кодировке\n"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#~ " -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ " Сбрасывать все сообщения в указанный файл.\n"
2011-01-20 14:03:32 +00:00
#~ " -h, --help Показать эту справку.\n"
#~ " -V, --version Показать информацию о версии.\n"
2010-05-27 13:07:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Применяется модуль вывода IVF.\n"
2010-12-25 19:00:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео VP8.\n"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Элементарный поток видео VC1"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "VobBtn buttons"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "Кнопки VobBtn"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (несжатый PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK аудио без потерь"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)."
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "аудио/видео/текстовые субтитры, внедренные в OGG"
2010-12-26 10:51:46 +00:00
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Обнаружена неверная последовательность UTF-8. Пожалуйста, собратитесь к разработчику по адресу moritz@bunkus.org и попросите, чтобы он сделал анализатор UTF-8 получше."
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_header_extraction: Н е удалось установить возврат ошибок.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_header_extraction: Н е удалось установить возврат метаданных.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_header_extraction: Н е удалось установить возврат чтения.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_header_extraction: Н е удалось установить возврат записи.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат конца файла.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат ошибок.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат длительности.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат метаданных.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат чтения.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат поиска.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат сообщения.\n"
2010-05-28 15:23:07 +00:00
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
2011-02-14 09:58:51 +00:00
#~ msgstr "flac_reader: Н е удалось установить возврат записи.\n"
2010-07-05 20:42:15 +00:00
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "Общие файлы Matroska"
2010-12-21 11:42:56 +00:00
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n"
2010-05-24 11:35:11 +00:00
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n"
2011-02-14 13:06:07 +00:00